Çanakkaleli- 17 li, Oldu mu ya şimdi... Bir semt-i meçhule doğru usulca akmaya başlamıştık ki, bir çuval meteoru taş ettiğin yetmezmiş gibi bir de yüreğimizi dehşete verdin, taşlar başa diyerekten... <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by imagine76</i> <br />umarım bir tanesi başına düşmez, düşmeden bu haldesin düşerse ne olur bilinmez:)) <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
Meteor yağmurundan kaçarken meteor dolusuna tutulursam eğer "Yağmur Kaçağı" olurum anında, Sığınmak için dizelerine Atilla İlhan'ın.
YAĞMUR KAÇAĞI
elimden tut yoksa düşeceğim yoksa bir bir yıldızlar düşecek eğer şairsem beni tanırsan yağmurdan korktuğumu bilirsen gözlerim aklına gelirse elimden tut yoksa düşeceğim yağmur beni götürecek yoksa beni
geceleri bir çarpıntı duyarsan telaş telaş yağmurdan kaçıyorum sarayburnu'ndan geçiyorum akşamsa eylülse ıslanmışsam beni görsen belki anlayamazsın içlenir gizli gizli ağlarsın eğer ben yalnızsam yanılmışsam elimden tut yoksa düşeceğim yağmur beni götürecek yoksa beni
Söz havadan açılmışken;
Içkiye Benzer Birsey
Içkiye benzer birsey var bu havalarda Kötü ediyor insani, kötü Hele birde hasretlik oldu mu serde Sevdigin baska ye Sen baska yerde Dertli ediyor insani, dertli Içkiye benzer birsey var bu havalarda Sarhos ediyor insani, sarhos...
Orhan Veli Kanik
Two roads diverged in a yellow wood and I, I, took the one less traveled one That has made all the difference....
Robert Lee Frost
Does the road wind up-hill all the way? Yes, to the very end. Will the day's journey take the whole long day? From morn to night, my friend.
Christina G. Rossetti
İmagine Türkçe yaz, yoksa küfür falan ettiğini zannedecem. ona göre[stop]
Annabel Lee
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love-- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her high-born kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went on envying her and me-- Yes!--that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we-- Of many far wiser than we-- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling--my darling--my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea.
Edgar Allen Poe
Annabel Lee
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love-- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her high-born kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went on envying her and me-- Yes!--that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we-- Of many far wiser than we-- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling--my darling--my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea.
Edgar Allen Poe
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by imagine76</i> <br />there is nothing to worry...except for the psychological position of on7_li <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'> NE ŞİMDİ BU?
mewluth e verilmiş bir cevap o...
okeyde mevlütün o kelimeleri bildiğini nerden biliyorsun ?
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by mewluth</i> <br />WHAT THE HELL IS GOING ON HERE????? <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
diyebilecek kadar ingilizcesi varsa cevabı da anlayabilir demektir...
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by On7_li</i> <br />İmagine Türkçe yaz, yoksa küfür falan ettiğini zannedecem. ona göre[stop] <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
merak etme küfür falan değil sadece mewluth e verilmiş espirili bir cevaptı...
mewlüte verdiğin cevapta benim işim ne?
yazılanları takip edersen anlarsın... "imagine76 bunun neresi müjdeli haber? başımıza taş yağacak... yağan yağar kalan sağlar bizimdir " yazmıştın mewluth de burada ne oluyo diye sordu...cevap da seninle ilgiliydi...
takip ettim ve [arindr] bi hal aldığını gözlemledim. imagine dolaylı cümleler kurmayı bırak istersen, derdin ne açık açık yaz, herkesin senin gibi gelişmiş organı olmayabilir...
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by On7_li</i> <br />takip ettim ve [arindr] bi hal aldığını gözlemledim. imagine dolaylı cümleler kurmayı bırak istersen, derdin ne açık açık yaz, herkesin senin gibi gelişmiş organı olmayabilir... <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
Çanakkaleli-17li, Kimin kime neyi, nasıl ve hangi nedenle yazdığını izlemek bu kadar zor olmasa gerek.
Belki de gözden kaçırdığın, bazı kimselerin sadece dolaylı cümlelerle de iletişim kurabildikleri.
Bu dolaylı cümlelerin içindeki, "kurnazlık/şeytanlık/hilekarlık/zeka/cin fikirlik/ustalık/marifet" diyebileceğimiz "iletişim cilveleri" ne katlanabilecek olgunluğa eriştiğimizi düşünüyorum. Yoksa yanılıyor muyum?
Yanıldığını söylemiyorum. sadece ingilizcemiz kıt geliyo o kadar. takip ettik etmesine ama ingilizce metin içeren mesajlarla karşılaştığım için takip edilmesi güç bi hal alıyor benim için. ve de içinde adımın geçtiği mesajlarla karşılaşınca kıllanmamak elde değil. ok.
Melih Cevdet Anday'ın tercümesi ile paylaşalım ANNABEL LEE yi diğer forumdaşlarımızla:
ANNABEL LEE ANNABEL LEE
It was many and many a year ago, Senelerce, senelerce evveldi; In a kingdom by the sea, Bir deniz ülkesinde That a maiden there lived whom you may know Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz By the name of Annabel Lee; İsmi Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten Than to love and be loved by me. Sevmekten başka beni.
I was a child and she was a child, O çocuk, ben çocuk, memleketimiz In this kingdom by the sea: O deniz ülkesiydi. But we loved with a love that was more than love-- Sevdalı değil karasevdalıydık I and my Annabel Lee; Ben ve Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Göklerde uçan melekler bile Coveted her and me. Kıskanırdı bizi. And this was the reason that, long ago, Bir gün işte bu yüzden göze geldi, In this kingdom by the sea, O deniz ülkesinde, A wind blew out of a cloud, chilling Üşüdü rüzgârından bir bulutun My beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee; So that her high-born kinsman came Götürdüler el üstünde And bore her away from me, Koyup gittiler beni To shut her up in a sepulchre Mezarı ordadır şimdi, In this kingdom by the sea. O deniz ülkesinde.
The angels, not half so happy in heaven, Biz daha bahtiyardık meleklerden, Went on envying her and me-- Onlar kıskandı bizi- Yes!--that was the reason (as all men know, Evet-bu yüzden, şahidimdi herkes In this kingdom by the sea) Ve o deniz ülkesi! That the wind came out of the cloud by night, Bir gece bulutunun rüzgârından Chilling and killing my Annabel Lee. Üşüdü gitti Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Sevdadan yana, kim olursa olsun, Of those who were older than we-- Yaşça başça ileri, Of many far wiser than we-- Geçemezlerdi bizi; And neither the angels in heaven above, Ne yedi kat göklerdeki melekler, Nor the demons down under the sea, Ne deniz dibi cinleri, Can ever dissever my soul from the soul Hiçbiri ayıramaz beni senden Of the beautiful Annabel Lee. Güzelim Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams Ay gelir ışır, hayalin erişir Of the beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee. And the stars never rise, but I feel the bright eyes Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar Of the beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Orada gecelerim, uzanır beklerim Of my darling--my darling--my life and my bride, Sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim In the sepulchre there by the sea, O azgın sahildeki In her tomb by the sounding sea. Yattığın yerde seni.
Edgar Allen Poe Çeviri: M. Cevdet Anday
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by On7_li</i> <br />takip ettim ve [arindr] bi hal aldığını gözlemledim. imagine dolaylı cümleler kurmayı bırak istersen, derdin ne açık açık yaz, herkesin senin gibi gelişmiş organı olmayabilir... <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>