Şimdi Ara

meteor yağmuru (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.450
Cevap
3
Favori
38.779
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • <blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by keloğlan</i>

    Çanakkaleli- 17 li,
    Oldu mu ya şimdi...
    Bir semt-i meçhule doğru usulca akmaya başlamıştık ki, bir çuval meteoru taş ettiğin yetmezmiş gibi bir de yüreğimizi dehşete verdin, taşlar başa diyerekten...
    <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
  • <blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by imagine76</i>
    <br />umarım bir tanesi başına düşmez, düşmeden bu haldesin düşerse ne olur bilinmez:))
    <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>

    Meteor yağmurundan kaçarken meteor dolusuna tutulursam eğer
    "Yağmur Kaçağı" olurum anında,
    Sığınmak için dizelerine Atilla İlhan'ın.

    YAĞMUR KAÇAĞI

    elimden tut yoksa düşeceğim
    yoksa bir bir yıldızlar düşecek
    eğer şairsem beni tanırsan
    yağmurdan korktuğumu bilirsen
    gözlerim aklına gelirse
    elimden tut yoksa düşeceğim
    yağmur beni götürecek yoksa beni

    geceleri bir çarpıntı duyarsan
    telaş telaş yağmurdan kaçıyorum
    sarayburnu'ndan geçiyorum
    akşamsa eylülse ıslanmışsam
    beni görsen belki anlayamazsın
    içlenir gizli gizli ağlarsın
    eğer ben yalnızsam yanılmışsam
    elimden tut yoksa düşeceğim
    yağmur beni götürecek yoksa beni




  • Söz havadan açılmışken;

    Içkiye Benzer Birsey

    Içkiye benzer birsey var bu havalarda
    Kötü ediyor insani, kötü
    Hele birde hasretlik oldu mu serde
    Sevdigin baska ye
    Sen baska yerde
    Dertli ediyor insani, dertli
    Içkiye benzer birsey var bu havalarda
    Sarhos ediyor insani, sarhos...

    Orhan Veli Kanik
  • Two roads diverged in a yellow wood and I,
    I, took the one less traveled one
    That has made all the difference....

    Robert Lee Frost
  • Does the road wind up-hill all the way?
    Yes, to the very end.
    Will the day's journey take the whole long day?
    From morn to night, my friend.

    Christina G. Rossetti
  • İmagine Türkçe yaz, yoksa küfür falan ettiğini zannedecem. ona göre[stop]
  • Annabel Lee

    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
    But we loved with a love that was more than love--
    I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her high-born kinsman came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in heaven,
    Went on envying her and me--
    Yes!--that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we--
    Of many far wiser than we--
    And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee.

    For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling--my darling--my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.

    Edgar Allen Poe




  • Annabel Lee

    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
    But we loved with a love that was more than love--
    I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her high-born kinsman came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in heaven,
    Went on envying her and me--
    Yes!--that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we--
    Of many far wiser than we--
    And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee.

    For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling--my darling--my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.

    Edgar Allen Poe




  • <blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by imagine76</i>
    <br />there is nothing to worry...except for the psychological position of on7_li
    <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
    NE ŞİMDİ BU?
  • mewluth e verilmiş bir cevap o...
  • okeyde mevlütün o kelimeleri bildiğini nerden biliyorsun ?
  • <blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by mewluth</i>
    <br />WHAT THE HELL IS GOING ON HERE?????
    <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>

    diyebilecek kadar ingilizcesi varsa cevabı da anlayabilir demektir...
  • <blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by On7_li</i>
    <br />İmagine Türkçe yaz, yoksa küfür falan ettiğini zannedecem. ona göre[stop]
    <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>

    merak etme küfür falan değil sadece mewluth e verilmiş espirili bir cevaptı...
  • mewlüte verdiğin cevapta benim işim ne?
  • yazılanları takip edersen anlarsın...
    "imagine76 bunun neresi müjdeli haber? başımıza taş yağacak...
    yağan yağar kalan sağlar bizimdir " yazmıştın mewluth de burada ne oluyo diye sordu...cevap da seninle ilgiliydi...
  • takip ettim ve [arindr] bi hal aldığını gözlemledim. imagine dolaylı cümleler kurmayı bırak istersen, derdin ne açık açık yaz, herkesin senin gibi gelişmiş organı olmayabilir...
  • <blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by On7_li</i>
    <br />takip ettim ve [arindr] bi hal aldığını gözlemledim. imagine dolaylı cümleler kurmayı bırak istersen, derdin ne açık açık yaz, herkesin senin gibi gelişmiş organı olmayabilir...
    <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>

    Çanakkaleli-17li,
    Kimin kime neyi, nasıl ve hangi nedenle yazdığını izlemek bu kadar zor olmasa gerek.

    Belki de gözden kaçırdığın, bazı kimselerin sadece dolaylı cümlelerle de iletişim kurabildikleri.

    Bu dolaylı cümlelerin içindeki, "kurnazlık/şeytanlık/hilekarlık/zeka/cin fikirlik/ustalık/marifet" diyebileceğimiz "iletişim cilveleri" ne katlanabilecek olgunluğa eriştiğimizi düşünüyorum. Yoksa yanılıyor muyum?




  • Yanıldığını söylemiyorum. sadece ingilizcemiz kıt geliyo o kadar. takip ettik etmesine ama ingilizce metin içeren mesajlarla karşılaştığım için takip edilmesi güç bi hal alıyor benim için. ve de içinde adımın geçtiği mesajlarla karşılaşınca kıllanmamak elde değil. ok.
  • Melih Cevdet Anday'ın tercümesi ile paylaşalım ANNABEL LEE yi diğer forumdaşlarımızla:

    ANNABEL LEE ANNABEL LEE

    It was many and many a year ago, Senelerce, senelerce evveldi;
    In a kingdom by the sea, Bir deniz ülkesinde
    That a maiden there lived whom you may know Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
    By the name of Annabel Lee; İsmi Annabel Lee;
    And this maiden she lived with no other thought Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
    Than to love and be loved by me. Sevmekten başka beni.

    I was a child and she was a child, O çocuk, ben çocuk, memleketimiz
    In this kingdom by the sea: O deniz ülkesiydi.
    But we loved with a love that was more than love-- Sevdalı değil karasevdalıydık
    I and my Annabel Lee; Ben ve Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven Göklerde uçan melekler bile
    Coveted her and me. Kıskanırdı bizi.
    And this was the reason that, long ago, Bir gün işte bu yüzden göze geldi,
    In this kingdom by the sea, O deniz ülkesinde,
    A wind blew out of a cloud, chilling Üşüdü rüzgârından bir bulutun
    My beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee;
    So that her high-born kinsman came Götürdüler el üstünde
    And bore her away from me, Koyup gittiler beni
    To shut her up in a sepulchre Mezarı ordadır şimdi,
    In this kingdom by the sea. O deniz ülkesinde.

    The angels, not half so happy in heaven, Biz daha bahtiyardık meleklerden,
    Went on envying her and me-- Onlar kıskandı bizi-
    Yes!--that was the reason (as all men know, Evet-bu yüzden, şahidimdi herkes
    In this kingdom by the sea) Ve o deniz ülkesi!
    That the wind came out of the cloud by night, Bir gece bulutunun rüzgârından
    Chilling and killing my Annabel Lee. Üşüdü gitti Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love Sevdadan yana, kim olursa olsun,
    Of those who were older than we-- Yaşça başça ileri,
    Of many far wiser than we-- Geçemezlerdi bizi;
    And neither the angels in heaven above, Ne yedi kat göklerdeki melekler,
    Nor the demons down under the sea, Ne deniz dibi cinleri,
    Can ever dissever my soul from the soul Hiçbiri ayıramaz beni senden
    Of the beautiful Annabel Lee. Güzelim Annabel Lee.

    For the moon never beams, without bringing me dreams Ay gelir ışır, hayalin erişir
    Of the beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee.
    And the stars never rise, but I feel the bright eyes Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
    Of the beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side Orada gecelerim, uzanır beklerim
    Of my darling--my darling--my life and my bride, Sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
    In the sepulchre there by the sea, O azgın sahildeki
    In her tomb by the sounding sea. Yattığın yerde seni.

    Edgar Allen Poe Çeviri: M. Cevdet Anday




  • <blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by On7_li</i>
    <br />takip ettim ve [arindr] bi hal aldığını gözlemledim. imagine dolaylı cümleler kurmayı bırak istersen, derdin ne açık açık yaz, herkesin senin gibi gelişmiş organı olmayabilir...
    <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>

    hiçbir derdim yok özelliklede seninle ilgili...
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.