Şimdi Ara

OBSERVER Yerelleştirme Çalışması ÇIKTI (TR GAME STUDİO) (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
85
Cevap
6
Favori
1.597
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
4 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rewold

    Bu mesaj silindi.
    Ben çamur atmak amacıyla yazmadım, gördüğümü söyledim. "There you go" yu hiç bir çevirmen '' oraya git şimdi''diye çevirmez zaten.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gwynbleidd. -- 20 Temmuz 2018; 10:46:22 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gwynbleidd.

    Bu mesaj silindi.
    Google çeviri kullananlara hakkımı ve paramı helal etmem. Biz yabancı dil bilmeyenler niye paralı bağışta bulunuyoruz kaliteli bir çalışma olsun diye. Yoksa ben kendimde oyunun dil dosyalarını açar translateye atıp atıp kopyala yapıştır yapar oyuna gömer ve oynarım ama bu şekil oynaması hiç bir şekilde tat vermediği için siz bağışla çeviri yapan kişilere muhtaç kalıyoz ve güveniyoruz fakat onlarda üç kağıta kaçıp translate çeviri ile işlerini görüyorlar ise verdiğim bağışlar haram zıkkım olsun demekten de elimden başka bir şey gelmiyor malesef. Bu söylediklerim tek bu arkadaş için değil ücret, bağış toplayıpta translate çeviri kullanan herkes için geçerlidir.
  • obasar84 O kullanıcısına yanıt
    Sizde bir google çeviri takıntısı almis başını gitmiş. Geçen Ucrew'in çıkardığı Outlast 2 yamasinda bile aynı tantanayi yapmışsınız. Burdada aynı, oncesinde de aynı. Resmi çeviri diye çıkan yamalarda bile çeviri hataları bile mevcut. Bunlara hiç dikkat ettiniz mi? Agony oyununu bir oynayın. Ne demek istediğimi anlayacaksınız. Bu kadar ıngilizce takibiniz var, anliyorsunuz madem ingilizceden, çevirinin google translate olduğunu anlıyorsunuz.Bir oyunda siz çevirin biz oynayalım.Ha şimdi kalkar düşer kendinizi savunursunuz.Savunulacak bir durum yok. Animus grubunun çıkardığı Origins yamasinda bile laf eden oldu, ceviride google translate yerler var diye. Siz en iyisi hiç yama falan edinmeyin.Gidin ıngilizce oynayın.Her konuya balıklama dalmak yerine sizin için en iyisi. Delinin biri kuyuya bir taş atmış bir akilli çıkaramamış.Biri orda google translate kullanılmış demiş, hemen ardına atlamissiniz.Üstteki üyenin bir çok defa Observer Yamasi ne zaman çıkacak diye yorumları var.Şimdi çıkmış, google diyor.Ortadaki tezatligi biri aciklasin.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • ben yamanın tamamı google çeviri ile yapmılmış demedim yanlış anlaşılma olmasın. Bazı kısımlarda bariz şekilde 'yukarı da ki örnekte' olduğu gibi kullanmılmış. Onu demek istedim. Ücret vereceğim oyunda google çeviri görmek tabiki üzer. Yama yapmanın kolay iş olmadığını biliyorum, ama ''google çeviri olduğunu anlayacak kadar ingilizce biliyorsan git sen yap'' diyerek bunun arkasına saklanamazsın.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gwynbleidd. -- 20 Temmuz 2018; 18:10:48 >
  • deepthroattoyouall kullanıcısına yanıt
    O gördüğün resimdeki yazılar Incil den alınma.Bir arastir istersen.Bu kadarda yobaz olmayın.Çevrilebilecek en iyisini çevirmiş Ucrew...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • zubizu Z kullanıcısına yanıt
    Ben görüyorum da sen göremiyorsun sanırım. İncil değil, oyuna has Knoth İncili denen kurmaca bir kitap. Oyunu oynamayanlar yanlış intibaya kapılmasın. Kaldı ki mevcut ekran görüntüsündeki metin oyundaki bir karakter tarafından bir başkasına yazılmış sıradan "mektup", İncil alıntısı değil. Beynin mi yok gözlerin mi? Neyin ne olduğunu ayırmaktan aciz çocuk gelmiş akıl veriyor.

    Öte yandan İncil'den alıntılar da var oyunda, evet. Eee? Yani? Gören de uzaylı diliyle yazılmış da anlamsız kelimeler yan yana gelmiş sanar. Dinî ve ağdalı dille yazılmış bir metin var orijinalinde. Çevirmesi zor, kabul. Ancak U-Crew çevirirken ne yüklem ne tamlama bırakmamış, eline yüzüne bulaştırmış, olay bu. Bu nasıl çeviri denilince de "İncil'den alınma orası" deniliyor. Delikanlı gibi çıkıp oyunun dili bizim İngilizce düzeyimizi aştı, o suretle çevirisi böyle oldu deseler amenna diyeceğim ancak kendilerini çok akıllı karşılarındakileri de aptal zannedip boş boş konuşmaları hayret ettiriyor. Elinde tuzlukla oradan oraya koşan avel yağcıları da yarım akılları ve bozuk Türkçeleriyle adamların söyledikleri ipe sapa gelmez şeyleri papağan gibi tekrar ediyor anca.

    Lan oğlum. Allah Allah, Allah Allaaaaaah... "Konuşmaları ve bu tür ilaçları bildiğiniz için en derin gizli konuşmalısınız." diye cümle mi olur? 23 yaşına kadar mağarada insanlardan uzak büyüyüp Türkçeyi Zimbabve'deki fetoşçu okullarda mı öğrendiniz?

    Engelle. Başlıklarını engelle. Enter.

    Bu arada konu sahibine de teşekkür edelim. Outlast 2 gibi rezil bir çeviri değil gibi görünüyor. Bazı anlam hataları var (çeviriden sonra redakte edilmemiş sanırım) ancak robot çeviri olmadığı kesin.




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.