Şimdi Ara

Oyunumuz Türkçe ! [Kanuni Dayanağımız var] (34. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
941
Cevap
20
Favori
51.770
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
413 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 3233343536
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: L@civert

    Acaba daha küçük hacimli pazarlara sahip ülkelerde de yasal bir düzenleme var mı?

    Makedonya'da buna benzer bir kanun var. Fransa'da da daha geniş bir dili koruma kanunu var. Çeşitli ülkelerde ise "dil polisi" uygulaması var.

    Yasal düzenlemeleri bulamadım ama bu konu hakkında mantıklı bir yazıyla karşılaştım:

    quote:

    Why Localize Your Games?

    As for hoping the purchasers of your game speak English, that’s a tall order considering 50% of worldwide video game revenue comes from markets outside the US.

    Even the US, UK, and Australia cannot boast 100% English-speaking populations. According to a study conducted by the European Commission, English is not even the most widely spoken “mother tongue” in Europe but rather, German. When looking at the country rankings in the English Proficiency Index, one of the top countries for video game consumption – China – ranks as one of the lowest countries in “low English proficiency,” with Korea, Japan, and Hong Kong ranking under moderate proficiency.

    Even though the Nordic countries rank under very high English proficiency, it is still common for developers and publishers to localize their games for Nordic gamers. Why?


    First of all, the English proficiency rankings are based on adult knowledge of the language, meaning children will likely have a significantly lower level of language proficiency. In addition, just because someone has moderate or even high level proficiency does not mean it’s their language of choice or that they will understand the cultural context of a game in English.

    Even native English speakers from different parts of the same country or across international borders may not understand certain cultural elements. Humor, vocab, holidays, etc. change depending on location. References to Swan Upping (occurring annually in Britian) or cheese curds (commonly served in parts of the US and Canada) will not translate across all English speakers. This is where localization comes into play.


    Kaynak:https://www.lai.com/blog/?p=183



    Satış miktarından sonra oyun için İngilizce öğrenme safsatasına da güzel bir yanıt oldu.




  • Hümiyettin kullanıcısına yanıt
    Siteyi beğendim.

    Yazıda İngilizceye çakmış. Sonra Nordik ülkelerin İngilizce yeterlilik indeksi (yüksek değil) çok yüksek olmasına rağmen yapımcılar bu ülkeler için neden genellikle yerelleştiriyor diye bir daha çakmış.

    Yani adamların alım gücü yüksek dememiş, sorgulamış, bazı arkadaşlara duyurulur.


    Nordik ülkeler: Danimarka, Norveç, İzlanda, İsveç ve Finlandiya



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi matmma -- 28 Mart 2018; 14:46:25 >
    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Zaten bunun ingilizce yeterliliğiyle alakası olması kadar absürt bir durum olmaz. Olmayacağını da yazdık daha önce zaten. Herkes pek tabiki ana diliyle oynamalı.

    Daha 2 sayfa falan önce yazmışım, maliyetle falan zaten hiç ilgisi olmaz, dublaj maliyeti öyle aman aman bir şey değil. Alt yazı hiç değil.

    Bu sadece insan yerine konmakla ilgili. Pazardaki tüketicinin tepkisi ile ilgili. Başka bir şey değil. Türkiye'yi i, Türk tüketicisini ciddiye almamakla alakalı. Satış rakamı falan filan, korsanla alakası yok. Oyunlar Türkiye'den çok çok önce zaten avrupa ülkelerinde, amerika da torrente düşüyor. Türkiye'de doğru dürüst torrent sitesi bile yok. Adamlar üyeliksiz anlık binlerce kişiye hizmet veren siteler açıyorlar.



    Bu işin bence bir kısmında ithalatçı firmalarda var. Onlarda biraz bu işin üzerine gitmeliler. Bu kadar fındık fıstık parasına mal olan bir şeyin yaptırılmasını sağlamalılar ve ya kendileri yaptırmalılar. Üzerine düşmeli ithalatçıları dağıtıcıları falan.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Herkese merhaba. En son yapmış olduğum başvuru hala şube şube gezmekte ve sonuca bağlanamadı

    İlk önce BİMER konuyu Gümrük ve Ticaret Bakanlığına gönderiyor. Sonra Gümrük ve Ticaret Bakanlığı basvuruyu Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğüne yolluyor. Oradan da Garanti Belgesi Elektrik ve Elektronik Şube Müdürlüğüne yollanıyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Garanti Belgesi Elektrik ve Elektronik Şube Müdürlüğü bimer başvuruma cevap yazmış.

    Başvurumun işleme alındığını, sonucun tarafıma bildirileceğini yazmış.


    Islak imzalı ilk başvurumun cevabı da eve gönderilmiş, akşam eve geçince bakacağım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi matmma -- 28 Mart 2018; 18:29:16 >
    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • yahu oyun nerede? kaç sayfa olmuş oyun yok hala.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Panamalı Hasta -- 28 Mart 2018; 17:22:40 >
  • ne oyunu hocam yanlış geldin heralde


  • Far Cry 5 ^^



    Final Fantasy XV ^^

    Ben anlamıyorum gerçekten. Rusya'da ve Çin'de torrent falan Türkiye'den çok fazla. Türkçe neden eklenmiyor anlamış değilim. Bunu protesto edin almayın deyince hemen hırsızsın falan diyor bazı tipler. Kardeşim ben Türkçe dil desteği olan oyunları elimden geldiğince almaya çalışıyorum. Gidin başka yerde duyar kasın.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-05471E679 -- 29 Mart 2018; 17:6:53 >




  • İlk gönderdiğim dilekçeme yazılı cevap geldi. Maalesef kurumlarımızın teknoloji anlamında bilgi eksikliği var. Bu nedenle denetime giden kişi cevap yazısında hiçbir görüş belirtmemiş. Aral ithalat bunu diyor diye yazıp göndermişler.

    Ne demek yahu Aral ithalat bunu diyor? Olayı yorumla, görüş belirt, bundan sonra nerelere başvurulacağını anlat. Hiçbir şey yok, sadece Aral bunu dedi yazıyor. Aral bu konuda son sözü söylemeye yetkili mi?

    Gelelim Aral'ın cevabına. İki tane kanun ismi yazmış. Biri 5224, kanunu inceledim. Tamamı Sinemalar, ve desteklenmesiyle alakalı. İkincisi 5846- Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu. Bu kanun da fikir ve sanat eserlerinin (bilgisayar programları dahil) mülkiyet, lisans ve telif haklarını anlatıyor. Satın aldığı ürünü ne amaçla kullanabilir, kimler hak iddia edebilir, mirasçıları, kopyalanması, aleniyet kazanması vs. Hal böyleyken, Aral tutmuş konu ile alakası olmayan bu kanunların sadece isimlerini yazarak, hiçbir kanun, yönetmelik vs. maddesine atıf yapmadan oyunların içi açılamayan, kapalı kutuyla satılabileceğini yazmış.

    Sadece bu.

    Daha sert, oyunun ne olduğunu, yerelleştirmenin ne olduğunu, açık açık, tane tane öğretici şekilde yazan bir dilekçeyle cevap isteyeceğim bu konuda. Gerekiyorsa bilir kişi tutsunlar. Kutusu açılamayan oyunların içine ARAL İTHALAT kağıdının nasıl girdiğini de yazsınlar.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >




  • ne olacak şimdi
  • Protesto almayarak değil, alarak gösterilir. Satışlar yüksek olacak ki, firmaların Türkçe ekleyebilmesi için Türkiye'nin elinde bir koz olsun.

    "Bakın bizde oyunlar şu kadar yüksek satıyor, Türkçe dil ekleyin" diyebilelim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: seyid42

    ne olacak şimdi

    Aral, ve diğer dağıtımcıların bu konuda ne kadar savunmasız olduğunu gördük böylece. Ellerinde sağlam bir dayanak olsaydı emin olun yazıya boğmuşlardı bizi.

    Şimdi daha çok kazıyacağız burayı. Bu uzun bir yol, çabalamadan hiçbir şey kazanamayız. Konuyu teknik açıdan açıklayan bir dosya hazırlayarak bir cevap yazacağım. Bu sırada bimere ikinci başvurularımızın görüşü de gelirse çok iyi olacak. Ve bu bilgiler ışığında tekrar denetim isteyeceğim. Dediğim gibi, gerekirse bilirkişi tutacaklar.

    Öyle görüş bildirmeden sıyrılmak yok.

    Sonrası sosyal medya, gerekirse savcılığa suç duyurusu.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: venomstr

    Protesto almayarak değil, alarak gösterilir. Satışlar yüksek olacak ki, firmaların Türkçe ekleyebilmesi için Türkiye'nin elinde bir koz olsun.

    "Bakın bizde oyunlar şu kadar yüksek satıyor, Türkçe dil ekleyin" diyebilelim.

    Popüler serilerde yeterince yüksek zaten. Hala eklenmiş değil.
  • Türkçeyi kendi kendilerine eklemezler ki. Firmaya karşı belli bir girişim, talep ve tepki de gerekiyor.

    Ama en azından oyunların satışı yüksek olsun ki, elimizde bir koz olsun.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Venomstr -- 29 Mart 2018; 19:17:29 >
  • vazgeçmiyeceğiz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: L@civert


    quote:

    Orijinalden alıntı: seyid42

    ne olacak şimdi

    Aral, ve diğer dağıtımcıların bu konuda ne kadar savunmasız olduğunu gördük böylece. Ellerinde sağlam bir dayanak olsaydı emin olun yazıya boğmuşlardı bizi.

    Şimdi daha çok kazıyacağız burayı. Bu uzun bir yol, çabalamadan hiçbir şey kazanamayız. Konuyu teknik açıdan açıklayan bir dosya hazırlayarak bir cevap yazacağım. Bu sırada bimere ikinci başvurularımızın görüşü de gelirse çok iyi olacak. Ve bu bilgiler ışığında tekrar denetim isteyeceğim. Dediğim gibi, gerekirse bilirkişi tutacaklar.

    Öyle görüş bildirmeden sıyrılmak yok.

    Sonrası sosyal medya, gerekirse savcılığa suç duyurusu.

    Avukata danışılsa bir yol haritası için




  • Ubisoft tan türkçe oyun bekliyorsunuz çılgınsınız :)

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ülkemiz ne sıkıntılarla uğraşıyor sizin uğraştığınız şeye bak...
  • MARCO kullanıcısına yanıt
    deniyoruz bakalım ne olacak
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Six Feet Under.

    Ülkemiz ne sıkıntılarla uğraşıyor sizin uğraştığınız şeye bak...

    Siyaset Yapma kardeşim ülkemizin sıkıntılarını bizde biliyoruz ama o başka bu konu başka
  • 
Sayfa: önceki 3233343536
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.