Persona 5 Türkçe çeviri istek
-
-
BakaYume Çeviri Ekibi olarak zaten el çevirisi yapmaktayız dostum. Böylesine kapsamlı ve ince işlenmiş bir oyuna yapay zekâ çevirisi yakışmaz. İlerlemelerimizi sitemizden ama ondan da öte Discord sunucumuzdan takip edebilirsin. Projenin toplam metin yükü 3 milyon+ kelime/7000+ dosya olmakta olup güncel çeviri safhası yüzdesi %2’dir. Kolay ve hemen bitmeyecek bir proje olduğunu belirtip anlayışın için teşekkür ederiz.
Sitemiz: https://www.bakayumeceviri.com/persona-5//
Discord Sunucumuz: https://discord.com/invite/DEE7y3Kt
-
2 yıldır yapıyorsunuz sözde gamepass versiyonuna yapacaktınız siz yapana kadar gamepassden kalktı oyun
-
quote:
Orijinalden alıntı: tw0na062 yıldır yapıyorsunuz sözde gamepass versiyonuna yapacaktınız siz yapana kadar gamepassden kalktı oyun
1) Profesyonel bir prosedür izliyoruz: Yani önce terimce çıkarıyoruz, sonra çeviri safhasını başlatıyoruz terimceyi oluşturunca, sonra çevirimizi redakte ediyoruz, en son da test ediyoruz ve görsel düzenlemede bulunuyoruz. Tüm bunlar vakit alan şeyler, her şey de sırf Türk halkı hak ettiği şekilde kaliteli bir çeviriyle oyun oynasın diye.
2) 3 milyon kelime, dile kolay; haberin var mı bunun ne kadar sürmesi gerektiğinden? Normalde tam mesai yapan tek bir çevirmenin üstlenebileceği iş yükü en fazla, taş çatlasın 6 bin kelime. Tek bir çevirmenin sadece yüzde birlik bir ilerleme kat etmesi 5 iş günü, çeviri safhasını tek başına tamamlaması ise 500 iş günü.
Bizler ise gönüllü çevirmeniz; yani ne maaş verenimiz var, ne bu yaptığımız işten bir kazancımız var. Kimimiz okul okuyor, kimimiz aile geçindiriyor, hâliyle her an çeviri yapacak vakti veya enerjiyi bulamıyoruz, elimizden geldiğince çalışabiliyoruz. Bundan önce teknik araç sıkıntımız vardı, o halloldu, daha sonra ise uzun bir süre terimce toplamaya ve oluşturmaya çalıştık, kadromuzu geri topladık, bu da anca Eylül 2024’ü buldu. 3.000’den fazla terim çıkardık ve P5R’nin özü olan Japoncaya, Japonca kaynaklara da baktık bunu yaparken. Oyunu da Japoncasını baz alarak çeviriyoruz, proje kadromuzda direkt N2 Japonca bilen çevirmenimiz de var. Süreci istersen gel sunucumuzdaki proje kadromuza da sor, her şeyimiz açık. Ne rol yaptığımız var ne herhangi birini kandırdığımız. Makineden sallapati çeviri yapanları görünce çeviri yapmayı kolay ve hızlı bir işlem sanar olmuşsunuz maalesef.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 21 Ekim 2024; 8:49:3 >
-
Sinnerclown çeviri de testte şu an. Çıkması an meselesi diyebilirim. Ekip bu konuda baya deneyimli olduğundan sorunsuz çıkacaktır üstelik Switch sürümü de aynı anda çıkarabilirler.
-
Tamam dostum, ben de 12 senedir çevirmenlik yapıyorum, Sega’sından Microsoft’una büyük şirketlerle de çalıştım, hâlâ da çalışıyorum; tam anlamıyla çevirmenliğin her kolunda deneyimli olan biri olarak rahatlıkla söyleyebilirim ki, her gün aralıksız tam mesai yapıp 500 günü deviremediklerce elle çevirmiş olmaları, çevirmiş olsalar da redakte etmiş olmaları imkânsız. Kâh başlarındaki adam, kâh diğer adamlar, bunların hiçbirisinin değil yabancı dil, Türkçe bildiği dahi yok. Yüksek ihtimalle her zaman yaptıkları gibi makineden geçirdikleri çöp çıktıyı adam etmeye çalışıyorlar, size de bunu el çevirisi olarak yutturacaklar. Varsın bunu yapsınlar, sen zamanı geldiğinde hangisini seçeceğine bakarsın. Seçim senin tamamen. Ben Türk halkına yıllardır hizmet etmiş ve çevirmenliğin adabını dikkate alan bir çevirmen olarak bu makineden medet uman çakma çevirmenlerin yaptığını Türk halkına layık bulmuyorum, kafa patlatıyorum, kendi boş zamanımdan veriyorum ekibimle birlikte. Her şey Türk halkının hak ettiği kalite için. Sen bilirsin kısacası.
-
Benden sana tavsiye: Bir psikologtan destek al. Bu kadar saldırganlık normal değil. Umarım sadece klavye başında bu kadar saldirgansindir. Gerçek hayatta da bu kadar saldırgan isen...
-
Tamam hocam, sizde çıkarın. Sizin yamayı da müsait bir zamanda dener yorumlarımızı yazarız.
-
Tamam dostum, çıkaracağız zaten, sabırsız davranmayın ve bekleyin, o bize yeter.
-
Ya bas git şuradan. Birde utanmadan sabırsız davranmayın demiş. Sen başkalarına gölge olma yeter.
-
Sen bas git kardeşim. Kim kime gölge düşürüyor ulan? Sadece terimceye patlattığımız kafanın, harcadığımız emeğin, yaptığımız araştırmaların dahi zekâtını veremeyecek şarlatanlardan para alsan anca bu kadar savunursun ya. Oğlum bizim zaten bu projeyle alakadar olduğumuzu bile bile kendi ucuz işleriyle bize gölge düşürenler onlar, kendimizi savunup onların kirli çamaşırlarını ortaya koyuyorum diye mi ben suçluyum? Sana da müstehak birader tüm bu olanlar. Çevirmen değil bir şey değil, laflara bak. Kimin ağzı oğlum bu, derdin ne senin gerçek çevirmenlerle?
-
Senin ve ekibinin bahse konu olduğu tüm yorumlarda senin ağlamaların ve iftiralarından başka bir şey yok. Kimse laf etmeyince, laf attığın adamlarda seni bir yerlerine takmayınca bitin kanlanmış ama böyle böyle forumda düzgün yorum yapmayı öğreneceksiniz. Çok kendine güvenme, senin gibi adamları çok bu forumdan çok kovdular. Gerçek çevirmen isen ve hele ki ekip lideri isen ekibinin selametini düşün ona göre buralarda yorum yaz. Ha çok bu insanlarla atışma derdinde isen ekibinden veya çeviri grubundan sıyrılıp kavganı tek başına ver. Ekibinin ismini kirletmekten başka bir naneye yaramıyorsun.
-
Ben veya ekibim tüzel kişilikler değiliz, senin gibi hadsizlere ve cahillere de saygı borcumuz yok hâliyle. Sen bilinçli bir şekilde cahil davranırsan cevabını da ona göre alırsın. Bundan sonra zaten senin gibi bit yeniklerinin hakkını savunmayacağım, cidden ne hâlin varsa gör kardeşim. Müstehak senin gibi çapsızlara.
-
quote:
Orijinalden alıntı: fartyBen veya ekibim tüzel kişilikler değiliz, senin gibi hadsizlere ve cahillere de saygı borcumuz yok hâliyle. Sen bilinçli bir şekilde cahil davranırsan cevabını da ona göre alırsın. Bundan sonra zaten senin gibi bit yeniklerinin hakkını savunmayacağım, cidden ne hâlin varsa gör kardeşim. Müstehak senin gibi çapsızlara.
Çok konuşma da çeviri yap. 22 aralık sabah 05.00 da Persona 5 Royal Türkçe yamasını forumda göreceğim.
-
1 yıl beklesek sıkıntı değilde siz çıkarana kadar en az 3 yıl geçer adam 3 yıl sonra çocuk sahibi filan olucak belki oyunu bile unutucak millete boş hayal satmayın be
-
Bilader sizin gibi ne konuştuğunuz bilmeyen, sürekli içindeki nefreti kusmaya çalışan hadsizler mümkünse çeviri falan yapmasın.
Sizin gibi egoculara gerçekten bu toplumun ihtiyacı yok. Bi çeviri yapıyorum diye kendinizi ilah mı sanıyorsunuz anlamadım gitti.
Şu ağızlara bak, lanlı ulanlı falan konuşuyorsun, sen kimsin ya böyle konuşuyorsun insanlarla?
Herkesin yaptığı iş kendine, kimse kimsenin yaptığı çeviriye laf etmek muhalefet olmaya hakkı yok.
İsteyen istediği çeviriyi kullanır, olay bu kadar basit. Millet uzaya çıktı biz hala bu saçma sapan tartışmalardan bi çıkamadık.
Ben burada hiç bir kişi ya da grubu savunmuyorum, ama bazı çeviri grupları parayla çeviri satanların tekeline ot tıkadığı için onlara karşı nefret beslemesinin sebebinin de bu olduğunu biliyorum.
Kuduruk gibi sağa sola bulaşmak yerine, ya çevirinizi yapın, ya da hiç yapmayın çokta umurumuzda değil yani.
Çünkü bu davranışlarınız; insanlar çevirilerde isminizi gördüğünde uzak durmasından ve size karşı nefret beslemesinden başka bir işe yaramaz.
Şimdiden size ve grubunuza tilt oldum bile, o derece.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rexroth -- 22 Ekim 2024; 13:39:7 >
-
Fikir vermesi ve belki faydalı olur umuduyla diğer bir başlıktaki ifadelerimi aynen buraya aktarmakla yetiniyorum. (Bağlamı ve içerdiği konu oraya ait ama bu başlığın da hissesi var.)
"Genel olarak haklı olduğunuz noktalar olmakla birlikte, aklıma gelen ve yanlış düşüncelere sevk edecek bir durumu aktarmak istiyorum. Örnek olarak bildiğim bir grup olduğu için Anonymous diyorum ama benzer tarzda bir çalışmayı belki başkaları da yapmış veya yapıyordur. Anonymous çeviride çok sayıda çevirmen ve eleman var, böyle popüler oyunlar için kısa sürede yamayı çıkarmak için ekibin önemli bir kısmını o yamada çalıştırıyorlar veya oyunun dosyalarını daha önceden elde edip (mesela bir sene önce PS5 oyunu olarak çıkmış bir oyun) çeviriyi oyunun yayınlandığı zamana veya birkaç gün sonrasına yetiştirebiliyorlar. Tek kişiyle ve bir günde el çeviri başka ama böyle özel durumlar da var. Siz şimdi bu genel ifadeleri kullanınca bundan da bahsetmeden eksik kalır diye yazdım.
Yalnız bu konuda bir şey daha ilave edebilirim. İnsanlar oyunları keyif almak, hoşca vakit geçirmek için oynarlar, yama da aynı şekilde bu deneyimi iyileştirmek içindir. Şimdi sizin gibi arkadaşların bu tarz fikirleri kıymetlidir ama üslup fazla keskin olmamalı ve hem yama yapanları hem de oyun sevenleri itham eder tarzda olmamalı, yani bu hem doğru değil, hem de kötü tesir eder, istediğiniz etki meydana gelecekse bile gelmez, sadece deşarj olmuş olursunuz, e takdir edersiniz ki, burada kimse kimsenin stres topu değil... (Belki dersiniz: ama ben o kadar ağır şeyler söylemedim, haklısınız, zaten ben de sizin gibi arkadaşlar diyerek, sizin vesilenizle bunları ifade etmiş oldum. Daha önce çok defa birileri tarafından bir sürü bir şey söylendi, o yüzden. Ama işte burada ses ve görüntü yok ve kişi de tanınmadığı için, en masum, iyi niyetli söz bile çok başka anlaşılabiliyor.) Yani insanlar birisinin istifade etmesi için yama yapmış veya diğer bir kişi bir oyun için yama kullanacak, bunların hiçbiri böyle bir meselede sert ve ağır sözleri kaldırmaz ve kaldıramaz. En iyi ihtimalle kötü etkilenir. Ama tabi bu noktaları önemsemek lazım. Yoksa insanlar ne hissederse veya ne şekilde kötü etkilenirse etkilensin, ben bildiğimi ifade edeyim de, gerisi hiç önemli değil demiyorsanız, belki dikkate alırsınız inşallah bu noktaları."
En Beğenilen Yanıtlar
Tüm Yanıtları Genişlet
Bilader sizin gibi ne konuştuğunuz bilmeyen, sürekli içindeki nefreti kusmaya çalışan hadsizler mümkünse çeviri falan yapmasın. Sizin gibi egoculara gerçekten bu toplumun ihtiyacı yok. Bi çeviri yapıyorum diye kendinizi ilah mı sanıyorsunuz anlamadım gitti. Şu ağızlara bak, lanlı ulanlı falan konuşuyorsun, sen kimsin ya böyle konuşuyorsun insanlarla? Herkesin yaptığı iş kendine, kimse kimsenin yaptığı çeviriye laf etmek muhalefet olmaya hakkı yok. İsteyen istediği çeviriyi kullanır, olay bu kadar basit. Millet uzaya çıktı biz hala bu saçma sapan tartışmalardan bi çıkamadık. Ben burada hiç bir kişi ya da grubu savunmuyorum, ama bazı çeviri grupları parayla çeviri satanların tekeline ot tıkadığı için onlara karşı nefret beslemesinin sebebinin de bu olduğunu biliyorum. Kuduruk gibi sağa sola bulaşmak yerine, ya çevirinizi yapın, ya da hiç yapmayın çokta umurumuzda değil yani. Çünkü bu davranışlarınız; insanlar çevirilerde isminizi gördüğünde uzak durmasından ve size karşı nefret beslemesinden başka bir işe yaramaz. Şimdiden size ve grubunuza tilt oldum bile, o derece. |
Benzer içerikler
- pentiment türkçe yama
- anonymous çeviri
- for honor türkçe yama
- the survivalist türkçe yama
- little nightmares 2 türkçe yama
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X