Şimdi Ara

Persona 5 yardım (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
63
Cevap
1
Favori
1.531
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • Projeyi önceden duyurduysanız ve yaklaşık 3 yılda 3.000+ kelimelik terimce oluşturduysanız yapmaya çalıştığınız detaylı el çevirisinin bu proje için ağır ilerlemeye sebebiyet vereceğinin açıkça göstergesiyken Sinnerclown çevirilerine para alıyorlar, çevirmen değiller adı altında laf atman (atmanız demiyorum çünkü bu senin kişisel bir meselen haline gelmiş, ekiptekileri de buna alet ediyorsun gibi duruyor) pek uygun kaçmamış. Gerek burada gerekse de sunucunuzdaki konuşmalara bakarsam (birkaç ay öncesine kadar sunucunuzdaydım ve zaman zaman sohbetlerinize dahil olmuştum) üslubunun hem üyelere karşı hem de başkalarına karşı uygunsuz olduğunu söyleyebilir ve fazlasıyla asabi, dikbaşlı olduğunu dile getirebilirim (Kabul edersin veya etmezsin benim gözümde böyle bir izlenim bıraktın). Sinnerclown çeviri için görüşlerini de dikkate alıp objektif olarak değerlendirme yapacak olsam şunları söylerdim:


    1-Çevirilere ücret karşılığında ERKENDEN erişebiliyorsun (belirterek yazıyorum çünkü ödemeden de 1 aylık süreçten sonra erişmek mümkün) Sizler GÖNÜLLÜ olarak yapıyorsanız bunun için para istemiyor olabilirsiniz ancak bu istemeniz halinde sizi haksız kılmaz. Ortada zaman ayırdığınız ve emek verdiğiniz bir ürün söz konusuysa elbette destek amacıyla veya karşılık maksadıyla ödeme talep edebilirsiniz. Kimse sizden "Bunlar yamayı parayla satıyor, sakın kullanmayın" diye bahsetmeyecektir. Mevcut kalitesinden şüphe ettiğin ve kaliteli olmadığından endişelendiğin bir yer olduğunu düşünüyorsan (Öyle olduğunu belirtmiş aldıkları para için ağır biçimde eleştirmişsin) yamalar için para ödemez ve 1 ay gibi bir süreçten sonra oynar geçersin. Sonra da "Buranın çevirileri kaliteli değil o yüzden 1 ay beklemeyi para vermeye tercih ettim" diye belirtir geçersin. Her projelerinin kalitesi aynı değil ve bazı projeleri için para istemelerini haksız talep olarak nitelendirir geçersin ama oyuna başka şekillerde Türkçe yama yapılamıyorsa, yabancı dil bilmediğinden (ülkemizdeki yabancı dil bilme durumu ortada) tercih ediliyorsa bu durumda bir şey demek anlamsız kalıyor. Sürdürülebilir olmadığını düşündüğün bir sistem için destekçi üye olmaz geçersin, bu kadar büyük tartışmalara da gerek kalmaz.


    2- Sizin çeviri ekibinizin az sayıda oyuna kaliteli yama çıkarmanızın aksine yüzlerce oyuna Türkçe oynamayı sağlamak için zaman zaman el çevirisi zaman zaman da deepl kullanarak çeviri yaptıkları doğru. Test edilmeyen oyunlar elbette olabilir ancak bu durumda sunucularına girip istek kanalından şikayetini bildirebilir ve test edilmesini sağlayabilirsin. Genelde yama projelerinde nasıl bir çeviri olduğuna, test edilip edilmediğine ve kalitesine yönelik yapılan yorumlardan az çok çıkarım yapılabiliyor. Bu noktada çıkarılacak anlam yamayı isteyen kişinin yamayı tercih edip etmeyeceğine kalmış. Test edilmekte olan Persona 5 Royal el çevirisi mi makine çevirisi mi bilmiyorum o noktada kafamda bazı soru işaretleri olduğunu ben de belirtmek istiyorum ancak tamamlanmasından da mutlu olduğumu belirtmek istiyorum (neden mutlu olduğumu 7.maddedeki değerlendirmemden de anlayabilirsin).


    3- Çevirmen olmadıklarını söylüyorsun ve kendin de bu noktada güzel bir geçmişe sahipsin bunu rahatlıkla söyleyebilirim. Ancak bu demek değildir ki çevirmen olmayanlar Türkçe yama çıkarmamalı. Kötülemek maksadıyla yazdığın şeyleri dikkate alır ve buna göre oynarlar, bu kadar basit. Makine çeviri elbette kusurlu ve el çevirisinin yerini tutamaz ancak KEYFİ olarak oynadığımız bir oyun için üzerine 3 yıl düşülmüş bir terimceyle ve yoğun çabalarla yıllar süren bir bekleyişte olmak biraz can sıkıcı. Dileyen kusurlarını kabul edip Sinnerclown çeviri ekibinden oynamayı tercih eder dileyen sizin yoğun emekle hazırladığınız yamayı bekleyip onunla oynar.


    4- Projenin size haber verilmeden alınması noktasında ortadaki tatsızlığı anlayabiliyorum bu konuda hak veriyorum ancak diğer tarafta da çeviriden bihaber olma durumu söz konusu. Bu noktada olanlar şu anki tartışma için önem arz etmiyor (sonuca bakılırsa AYRI olarak geliştirilen yama çalışmaları bunlar)


    5- "Raklam" olayı gibi hatalar için bilgilendirmeyi ben de yapmıştım ancak bu demek değildir ki hata yapan kişiler yama yapamaz. Bu gibi hatalar için bazı zamanlarda test edecek zaman olmadığından (çok fazla yama projesi olduğu yadsınamayacak gerçeklerden) olabilmekte. Ayrıca Türkçe öğretmenleri olsun İngilizce öğretmenleri olsun yüksek kalitede eğitim almış ve ülke gündeminde söz sahibi kişiler olsun bariz hatalar yapabilirken yama yapan bir kişiyi yaptığı hatalardan dolayı linç edercesine burada afişe etmek pek sağlıklı bir hareket gibi durmuyor. Bu işi yapıyorsa dikkat edecek diyebilirsin ve "bak ben hata yapmıyorum, yaptığım projelerin kalitesi ve kanıtları ortada" diyebilirsin ancak bu gibi durumlar ortadaki ürün sayısı ve kaliteyle kıyaslanmalı. Ortada hazır olan proje sayısı sizin tarafta ortak projeler dahil 8-10 gibi bir sayıyla ifade edilirken ve kaliteliyken Sinnerclown Çeviri tarafında yüzlerle ifade edilmekte ve kalitesi düşük olan yamalarda "test edilmedi" - "düzenlenmedi" gibi ibarelerle belirtilmekte ve yorumlarda da insanlar bunu dile getirmekte. Sizler kaliteli yama vadederken Sinnerclown çevirinin mottosu "Türkçe olmayan oyun kalmayacak" şeklinde ve buradan da amacın kaliteli yama çıkarmaktan öte çoğu oyunu yabancı dil bilmediği için oyunları anlamadan oynayan kişilere yönelik yama çıkarmak olduğunu anlayabilirsiniz. Oynamayı tercih etmezseniz parayla destekçi üyelik almaz ve yamayı farklı ekiplerden (halihazırda yapmışlarsa) oynarsınız, bu kadar basit.


    6- Ortaya koyulan bir emeğe teşekkür beklemek bu sektörde olan herkesin hakkı olabilecek bir şeyken bunun uygulamaya döküldüğü bir sisteme laf etmeniz biraz yersiz olmuş. Teşekkürler yazar yamaya erişir ve oyununu oynar geçersin, bu kadar kafaya takmazsın. Bu kadar kalitesiz bir yamaya (yamaların kaliteli/kalitesiz ayrımını nasıl yaptığına bağlı) yorum yapmak istemezsen indirmezsin.


    7- Geçtiğimiz yıla kadar sizin Persona 5 Royal yamanızı beklemekteydim ve 3 tane yamanızı denedim. Yamalarınızı anlaşılabilir ve gayet kaliteli buldum ancak bazı şikayetlerim olacak. Ben kalitesi makul bir düzeydeyse Türkçe yamalarla oynamayı kabullenmiş bir vazitteyim. Persona 5 Royal yorumlarında 2 yıldır %1 ilerleme mi kaydettiniz diyen kişilerin üslubu fazlasıyla yanlış ve göstermiş olduğun tepkini anlayabiliyorum. Ancak biraz da yamalara erişecek olan bizlerin gözünden bakmanı ve oynayacağı altı üstü bir oyun (3 milyon kelime yükü olsa da yaş ilerledikçe aynı hevesle oynayabilir misin bilmiyorum) için en az 3 yıl beklemenin nasıl bir izlenim bıraktığını hayal etmeni istiyorum. Sitenizde "3 yil icerisinde ceviriyi görmemiz mümkün mü?" sorusuna "İyi dilekleriniz ve sabrınız için minnettarız! İnanın ki sadece “İNŞALLAH” diyebilmek geliyor hepimizin elinden. Bu projeyi olabildiğince KALİTELİ bir süreçten geçirmek adına en kıdemli ve seriye hâkim çevirmenlerimizi atadım" demişsin ve buradan projenin geçmiş yıllarda başladığı günü ve şu anki ilerlemesini de göz önünde bulundurarak toplamda 6-7 yıllık bir çalışmayla bile tamamlanıp tamamlanamayacağı belli değilken Sinnerclown Çeviri ekibinin yamayı bitirmesinden ve yama projesini üstlenmesinden duyduğunuz rahatsızlığı bu şekilde asabi bir uslüpla dile dökmenizi anlamsız ve gereksiz buluyorum. Rekabet söz konusuysa ortada kıyas yapabileceğimiz bir Persona 5 Royal yamanızın olması gerekir ancak durum ortada ki yıllardır insanları kaliteli yama yapacağız diye bekletiyorsunuz. Kaliteli yama yapıyorsanız Sinnerclown çevirinin yama kalitesi bizimkine kıyasla kötü olacağını ortaya koyduğum CV ile iddia ediyorum, gelin bizim el çeviri Persona 5 Royal yamamızı bekleyin/oynayın derseniz daha sağlıklı bir eleştiri olacaktır. Ben de KPSS sürecindeyim ve yarın öbür gün Persona 5 Royal oynayıp oynamayacağım meçhulken neden bu yorumu yazdığımı anlamışsınızdır diye düşünüyorum. Her iki tarafın da birbirine olan bu tavrını yersiz ve abartılı buluyor olup bu tartışmaya ek bir cevap vermeyerek (Bakayume Çeviri ekibinden kişilerin ve Ecciel isimli proje koordinatörünün üste çıkmak için yine yukarda yazdığın mesajlardaki gibi UZUN bir cevap yazacağını düşünsem de cevap vermeyi düşünmüyorum. Çünkü gayet objektif olduğumu ve hakkınızı yemediğimi düşünüyorum) bu yorumumla katkıda bulunmak istiyorum.


    Bakayume Çeviri ekibine de Sinnerclown Çeviri ekibine de Türkçe yama sektörüne el çevirisi olsun makine çevirisi olsun katkıda bulundukları için teşekkür eder ve herkese iyi eğlenceler dilerim. Sağlıcakla kalın <3





  • Persona 5 Royal için gerekli araçlar.


    - Öncelikle dil dosyasının konumu \Steam\steamapps\common\P5R\CPK\EN.CPK


    - CPK extract edecek bir toola ihtiyacınız var. Bknz:

    - Sonra "AtlusScriptGUI 3.5" ile çıkardığınız dosyalardaki BF ya da BMD uzantılı dil dosyalarını bu program ile dönüştüreceksiniz. (Çıkardığınız metin dosyalarını Notepad++ ile çevirmeye başlayabilirsiniz)


    Takıldığınız bir yer olursa DM atabilirsiniz. Bu kadar :)

  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.