Şimdi Ara

'Puşkin - Yüzbaşının Kızı' Kitap Önerileriniz?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
17
Cevap
0
Favori
1.162
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Puşkin'in 'Yüzbaşının Kızı' adlı romanını okuyacağım ama bir çok farklı yayınevi ve çevirisi var. Çeviri kalitesi ve imla kuralları olmak üzere hangisini önerirsiniz?



  • YKY
  • YKY'den alırdım ben olsam

    Çevirmenlerden biri Sabahttin Ali diğeri Erol Güney.

    Erol Güney aynen şöyle demiş:

    YKY, Puşkin’in Yevgeni Onegin’den sonra gelen en önemli eseri olan Yüzbaşının Kızı’nı Sabahattin Ali ve Erol Güney’in Türkçesiyle sunuyor:
    18. Yüzyıl Rusyası’nda, rejimin çalkantılı ve belirsiz olduğu bir dönemde orduya katılan genç asilzade Pyotr Andreyiç Grinyov ile taşralı Maşa arasındaki aşkın geri planında, söz konusu yıllara damgasını vuran “Pugaçov Ayaklanması” var.
    İlk kez 1944’te, Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı Maarif Matbaası’nca yayımlanan “Yüzbaşının Kızı”, dünya edebiyatının önemli eserlerini Türkçeye kazandırmayı amaçlayan Tercüme Bürosu’nun “Rus Klasikleri”nin onuncu kitabıydı.

    Sabahattin Ali’yi 1940’ların başında Ankara’da, Milli Eğitim Bakanlığı’nın Tercüme Bürosu’nda tanıdım. Bu büronun çevirmenlerindendi. Aynı zamanda Türkçeye çevrilmesi gerekli bulunan klasiklerin seçimi ve yapılan çevirilerin düzeltilmesiyle de görevli idi. [...] Birlikte Puşkin’in Yüzbaşının Kızı romanını çevirirken ne denli sabırlı olduğuna tanık oldum. Rusça bir sözcüğün Türkçedeki anlam ve söyleyiş özelliklerini olduğu gibi verebilmek için saatlerce sabırla ve dikkatle araştırma yapardı.
    - Erol Güney

    Sabahattin Ali Rusça bilmiyor Almanca biliyor diye biliyorum ama ...

    Yeni baskısı geldiyse ben YKY'den alırdım




  • Sp!deR kullanıcısına yanıt
    TheYips kullanıcısına yanıt
    Cevaplar için teşekkür ederim.

    İş Bankası Kültür Yayınları, Ataol Behramoğlu çevirisi hakkında düşünceleriniz nelerdir?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bessonnitsa

    Cevaplar için teşekkür ederim.

    İş Bankası Kültür Yayınları, Ataol Behramoğlu çevirisi hakkında düşünceleriniz nelerdir?
    Iş bankası veya Iletisim yayınları kesinlikle çevirileri iyi ve güzeldir.

    Ama arkadaşlar yky demiş.Yky de biraz satırlar birleşik oluyor ama çeviri kısmında bir sorun yasamazsiniz. Ve eğer bulabilirseniz Erol güney / Sabahattin Ali'nin çevirisini alın bence.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Herattaa -- 11 Mart 2019; 16:6:37 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bessonnitsa

    Cevaplar için teşekkür ederim.

    İş Bankası Kültür Yayınları, Ataol Behramoğlu çevirisi hakkında düşünceleriniz nelerdir?
    O da iyi çevirmendir
  • Sonuç olarak, YKY en ideal seçim mi, diyorsunuz?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Bessonnitsa -- 11 Mart 2019; 17:14:36 >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Nutuk - Yayınevi Tavsiyesi
    11 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • Bessonnitsa kullanıcısına yanıt
    Ben YKY’dan okudum ve memnum kaldım. Tavsiye ederim.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bessonnitsa

    Sonuç olarak, YKY en ideal seçim mi, diyorsunuz?
    www.kitapyurdu.com
    Yüzbaşının Kızı - Bütün Öyküler Bütün Romanlar (Ciltsiz) - Alexandr Sergeyeviç Puşkin | kitapyurdu.com
    https://www.kitapyurdu.com/kitap/yuzbasinin-kizi--butun-oykuler-butun-romanlar-ciltsiz/84596.html&filter_name=ataol%20behramo%C4%9Flu


    Hayır ben bunu alırdım. Tek alışta tüm eserlerini alırdım tek tek toplama ile uğraşmazdım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bessonnitsa

    Sonuç olarak, YKY en ideal seçim mi, diyorsunuz?
    Yky ,Is bankası ve iletisim yayınlarından istediğinizi seçebilirsiniz. Ama ben genel olarak Is bankası yayınlarina öncelik veririm.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kesinlikle İş Bankası, Ataol Behramoğlu hocam da çok güzel çevirmiş, tek tek eserler hakkında yorumları da ışık tutuyor. Kitap Puşkin'in bütün öykü, romanlarını ve hatta öykü roman denemesi denebilecek yarım kalmış çalışmalarını içeriyor. Mutlaka ve mutlaka İş Bankası basısını almalısın çünkü Petro'nun Arabından Yüzbaşının Kızı'na nasıl bir değişim gösterdiğini anlayabiliyorsun yazarın. Zaten Puşkin ve Yüzbaşının Kızı dediğin zaman Dubrovski'yi de düşünmemek saçma olur, karşılaştırmalı olarak iki farklı isyancı- eşkıya insanı tanıyorsun. Diğer yandan Mısır Geceleri, Maça Kızı, Byelkin'in Öyküleri hepsi muhteşem eserler. Yüzbaşının Kızı ve savaş ortamı derken onun öncesinde yazılmış Roslavlev'i de okumak yine güzel fırsat. Kitap son olarak Erzurum Seferi ile bitiyor ki bu eserde de Rusya'dan Gürcistan'a, son olarak Doğu Anadolu'ya uzanan yolculuğunda savaşı ve insanları, gözlemlerini sadelikle ortaya koyuyor. Bütün bu saydıklarımı ve hatırlayamadığım bir ya da iki eseri daha 28 liraya bulabiliyorsun ki şubesinden alırsan %20 indirimli, internetten alırsan daha da hesaplı fiyatlara ulaşabilirsin.
    Yukarıda hatırlayamadığım dediğim eserlerden biri Kırcali idi ki yine bir başka eşkıya öyküsü. Zaten Puşkin'in eşkıyalık, isyan temasına özel bir ilgisi var, eserlerinin çoğunda önemli yer tutuyor hatta Yemelyen İvanoviç Pugaçev hakkında baskı altında uzun zamanlar araştırma yürütüp yine sansür altında tarihi nitelikte bir kitap yazmışlığı var.
    Kısacası Puşkin okumak istiyorsan İş Bankasının yaptığı iş minnettar olunacak bir hizmet adeta, yoksa böyle bir bedelle böylesine önemli bir yazarın neredeyse tüm düzyazı nitelikli çalışmalarına erişmek imkansızdı.


    Not: Günce denen saçmalık Puşkin'e ait değil, bu konuda Ataol Behramoğlu hocam da çok kızgın :))


    Edit: üstte bütün öykü roman demişim düzyazı şeklinde olanlara işaret etmek istedim yoksa Yevgeni Onegin yok örneğin kitapta şiir-roman şeklinde olan.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jordan Henderson -- 11 Mart 2019; 20:29:9 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • Cevaplar için teşekkür ederim.

    Teşekkür ederim, tek tek toplamak düşüncesindeyim. İnternetten baktım Behramoğlu'na ait sadece Yüzbaşının Kızı çevirisini bulamadım.

    Gizli Günce, Puşkin'e ait değil mi?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Bessonnitsa -- 11 Mart 2019; 21:33:31 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bessonnitsa

    Cevaplar için teşekkür ederim.

    Teşekkür ederim, tek tek toplamak düşüncesindeyim. İnternetten baktım Behramoğlu'na ait sadece Yüzbaşının Kızı çevirisini bulamadım.

    Gizli Günce, Puşkin'e ait değil mi?
    Sanırım Ataol Behramoğlu'nun çevirileri sadece İş Bankasının o toplu basısında var, ayrı ayrı toplamak ekonomik açıdan zahmetli olacağı gibi tüm eserlerin tek tek baskısını da bulmak mümkün değil. Hepsi bir arada kitap kalın olur okuması rahat olmaz falan diye düşünüyorsan öyle bir dert de söz konusu değil.
    Mesela İletişim'de Yüzbaşının Kızı sadece 16 lira, bir örnek.

    Gizli Günce ile alakalı da onun olmadığı yönünde daha fazla ve daha güvenilir iddialar var ki zaten Puşkin'i okuyunca aşağı yukarı anlaşılıyor.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • Jordan Henderson kullanıcısına yanıt
    Teşekkür ederim.

    Dediğim gibi tek tek okumayı düşünüyorum. Ki koleksiyon yapmak gibi bir hedefim yok. Okuma alışkanlıklarımı değiştirmek için araştırıyorum.

    Ayırt etmeden okuyalım bakalım sonuç ne olacak.

    Sonuca bağlayacak olursak, karar YKY mı?
  • Siparişi tamamladım. Yardımlarınız için teşekkür ederim.
  • Kitabı YKY 5. Baskı olarak aldım. İlk 24. sayfasındayım, o kadar çok "Allah" ve "Allah'a şükür" kelimesi geçiyor ki, 2008'den beri Ruslarla içli dışlıyım, toplasam onlardan bu kadar Allah veya Tanrı kelimeleri işitmedim. Enteresan :/
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.