Şimdi Ara

Shadow of War Definitive Edition Türkçe Yama Çalışması [%100 ~ ÇIKTI] /_Apex Çeviri_\ (14. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
534
Cevap
33
Favori
32.144
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
41 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • ma junior kullanıcısına yanıt
    1- Cümleye büyük harf ile başlanır. Noktayla, iki noktayla, üç noktayla, soru ve ünlem işaretleriyle biten cümlelerden sonra gelen cümleler büyük harfle başlar.
    2- Hiçbir cümle imlasız bitmez, 1 2 tane ayrıcalıklı cümle mevcut ama sizin cümleniz bunlara dahil değil.
    3- Vermezsesnız ,vermezseniz. Varsız, vardır; olucak.
    4- Türkçe dil ailesinde noktalı harflerde (bilmiyorsanız ( i,ş,ç,ü,ö,ğ)) nokta kullanımı zorunludur.
    5- Türkçemizde kurallı cümleler özneyle başlar, yüklemle biter.
    .
    .

    Daha pek çok hatanız var lakin sahur olduğu için su içip yatmayı tercih ediyorum. Çocuğuma çalışması için bu sitedenhttps://www.cokbilgi.com/bolum/turk-dili/yazim-kurallari/ dil bilgisi konusunda yardımcı oluyorum. Sizde eksiklerinizi buradan kapatabilirsiniz.

    Çeviren arkadaşlara Allah sabır versin. Çevirinizde başarılar dilerim. Tek tavsiyem, herkesle muhattap olunmaz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • adam bunlar adam adam !!!!!
  • AspirN A kullanıcısına yanıt
    ne anlatıyorsun dostum burası tdk değil işiniz gücünüz artistik patinaj olmuş.Ailenin sana evde veremediği ilgiyi bur da birilerine laf sokmaya çalışmakla gidermeye kalma.Konu ile ilgili yorum yapacaksan saygım sonsuz ama boş diyalog üreteceksen kaybol ekşi sözlükte takıl
  • extrmesports kullanıcısına yanıt
    Bu adamların neden linç ettiğini anlamadım şimdi. Bırakın rahat rahat çevirsinler, böyle strese sokup hızlanmalarını beklemeniz nankörlük sadece. Oyunun çeviri yükü ağır, forum iyice boş atıp tutanlarla doldu. Siz boş söylemlere aldırmayın kazasız belasız çıkarmanız dileğiyle.
  • boş adama bak cok biliyosan sen ceviri yap adamlara salca olma
  • noldu tamamlandı mı yama?
  • Şu adamları bir rahat bırakın da rahat rahat çevirsinler ya.Adamlar zaten bilgilendirme yapıyor.İndie oyun çevirmiyorlar.Siz oynarken okumadığınız notları tek tek çeviriyorlar.Biraz daha sabır lütfen.Anlıyorum oynamak istiyorsunuz bende istiyorum ama beklemekten başka çaremiz yok.
  • Hocam son durum nedir acaba? Muhtemel çıkma tarihi verseniz güzel olur. Hergün 2-3 kere bakyorum yeni bir duyuru varmı diye.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bunlar çeviriyi teslim aldıklarında (yaklaşık 2 sene evvel) ansiklopedi ve tüm ana & yan görevler zaten Türkçeleştirilmişti, öyle bi' muhabbet dönüyordu sanırım. 'Çevirmenlerden' bazılarıyla ara sıra sohbet etme fırsatı yakalamıştım ve sohbet ederken yaptıkları yazım yanlışlarını gördükçe içim eriyordu. Herkes yerine herkez yazmak mı aradın, -de da'ların yazımının inatla karıştırılmasını mı aradın. Umarım yamada da aynı hataları yapmazlar. Kimle konuştuğumu hatırlamıyorum şu an ama eminim, hatta arkadaşlarla muhabbeti bile geçmişti aramızda.

    Üstelik Mordor evrenine hakim değillerse sen o zaman bak işe. Oradaki urukları normal insan konuşuyormuş gibi çevirirlerse buradaki birçok kişiden tepki alırlar baştan söyleyeyim. Yamayı bekleyenlerden değilim, muhtemelen ücretli yapacaklar, kullanmayacağım da. 'O zaman ne boş yapıyorsun?' falan gibi tepki verecekseniz de hiç yormayın kendinizi, sınırları aşmadığım sürece istediğim şekilde yorum yapabilirim forumda.

    "Sırf size inat hiç kimseye teslim etmeyeceğiz ve vazgeçmeyeceğiz, kudurun." iki üç kötü yorum aldınız diye bu tür tavırlar takınacaksanız hiç uğraşmayın bu arada. Kimse size bu çeviriyi teslim alın, bunu siz çevirin demedi. Kendi kendinize çeviriyi teslim aldınız ve çevirmeye başladınız. İyi yorum gibi kötü yorumlar da gelecek elbette. Ayrıca böylesi büyük bir oyunun çevirisinde karşılaşabileceğiniz problemleri de önceden tahmin etmeniz gerekirdi (bir Ekip Yöneticisi olarak). Bir de bu şekilde tavırlar takınmaya devam ederseniz, çok beklersiniz bizim çevirimizi para verip alacaklar diye (alan alır bir şey diyemem, ben almam yani).

    Bir de bu mesajı alıntılayıp 'kullanmayacaksan/almayacaksan...' şeklinde başlayan yorumlar atmayın, belli etmeyin kendinizi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jayeloyn -- 9 Mayıs 2020; 16:27:21 >




  • Bence fazla ön yargılı olmayalım, onlarda zaten bile bile kötü yama çıkaracak değilerdir.Kendi ayaklarına şıkmış olurlar ,şahsen ben güzel bir çeviri bekliyorum.
  • Yama yüzdesi %80 olarak güncellenmiştir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: extrmesports

    Yama yüzdesi %80 olarak güncellenmiştir.
    Ne desem bilemiyorum valla kendi adıma teşekkür ederim emeklerinize sağlık.
  • Ellerinize sağlık, yazın oynicaz inş sayenizde

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Elinize sağlık merakla bekliyoruz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: extrmesports

    Bu mesaj silindi.
    Ben bunu yeni görüyorum. Yav sahte hesapla ne işim olur, iyice paranoyak olmuşsunuz siz. Asıl siz beni güldürüyorsunuz valla. Kötü yorum yapınca hemen 'Sahte Hesap'. O yorumu pozitif olarak yazsaydım hiç 'sahte hesapla gelip iyi yorum atıyorsun' demeyecektin ama değil mi? Teşekkür bile ederdin belki . Neyse, umarım bitirirsiniz de artık bu yükten kurtulursunuz.:D BUG'da kalmışın diyor bir de ya ahahsh




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jayeloyn

    Bunlar çeviriyi teslim aldıklarında (yaklaşık 2 sene evvel) ansiklopedi ve tüm ana & yan görevler zaten Türkçeleştirilmişti, öyle bi' muhabbet dönüyordu sanırım. 'Çevirmenlerden' bazılarıyla ara sıra sohbet etme fırsatı yakalamıştım ve sohbet ederken yaptıkları yazım yanlışlarını gördükçe içim eriyordu. Herkes yerine herkez yazmak mı aradın, -de da'ların yazımının inatla karıştırılmasını mı aradın. Umarım yamada da aynı hataları yapmazlar. Kimle konuştuğumu hatırlamıyorum şu an ama eminim, hatta arkadaşlarla muhabbeti bile geçmişti aramızda.

    Üstelik Mordor evrenine hakim değillerse sen o zaman bak işe. Oradaki urukları normal insan konuşuyormuş gibi çevirirlerse buradaki birçok kişiden tepki alırlar baştan söyleyeyim. Yamayı bekleyenlerden değilim, muhtemelen ücretli yapacaklar, kullanmayacağım da. 'O zaman ne boş yapıyorsun?' falan gibi tepki verecekseniz de hiç yormayın kendinizi, sınırları aşmadığım sürece istediğim şekilde yorum yapabilirim forumda.

    "Sırf size inat hiç kimseye teslim etmeyeceğiz ve vazgeçmeyeceğiz, kudurun." iki üç kötü yorum aldınız diye bu tür tavırlar takınacaksanız hiç uğraşmayın bu arada. Kimse size bu çeviriyi teslim alın, bunu siz çevirin demedi. Kendi kendinize çeviriyi teslim aldınız ve çevirmeye başladınız. İyi yorum gibi kötü yorumlar da gelecek elbette. Ayrıca böylesi büyük bir oyunun çevirisinde karşılaşabileceğiniz problemleri de önceden tahmin etmeniz gerekirdi (bir Ekip Yöneticisi olarak). Bir de bu şekilde tavırlar takınmaya devam ederseniz, çok beklersiniz bizim çevirimizi para verip alacaklar diye (alan alır bir şey diyemem, ben almam yani).

    Bir de bu mesajı alıntılayıp 'kullanmayacaksan/almayacaksan...' şeklinde başlayan yorumlar atmayın, belli etmeyin kendinizi.
    Hocam ben onu denedim. Yanlış hatırlamıyorsam Sahne 2'den sonra oyun İngilizce olmuştu. Yüzde olarak 20 bile diyemezdim ona. Ama çeviri kalitesi fena değildi.




  • extrmesports kullanıcısına yanıt
    diğer güncelleme %100 olunca gelecek dememiş miydiniz?
  • 
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.