Şimdi Ara

Shadow of War Definitive Edition Türkçe Yama Çalışması [%100 ~ ÇIKTI] /_Apex Çeviri_\ (19. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
534
Cevap
33
Favori
32.144
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
41 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1718192021
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • test ne kadar sürer? red dead 2 ile aynı döneme denk gelmesi biraz talihsizlik oldu. rd2'yi satın aldık onun yaması da testte. aynı dönemde çıkarlarsa öncelik rd2'nin olur.

    yazın onu bitersek bu sefer cyberpunk 2077 var. sonra Detroit: Become Human var sonra deat stranding var, sonra Vampire: The Masquerade var. özetle var oğlu var :))) inşallah rd2 bitmeden yayınlanırda oynarız. yoksa zor sıra gelecek gibi.
  • silverdagger S kullanıcısına yanıt
    Hey maşallah Hocam İyi Oyunlar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ogulcangurleyen

    Hey maşallah Hocam İyi Oyunlar
    eyvallah. valla çok oyun birikti ama asıl efsaneyi unutmuşum the last of us 2 çıksın hepsini bekletirim öncelik onun.:)))
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Batsutalha

    Öncelikle eğer eleştirileri kaldıramıyorsanız kendi sitenizde yorum bölümü koymayacaksınız. Bütün işlerine gelmeyecek kötü yorumları silmişler. İkincisi ise o ücret bir yamaya göre çok yüksek
    Kötü yorumları sildirirler, sildiremediklerine de 'fake hesaptan yazıyorsunuz' derler. Hele bi' çevirinin ne olduğu belli olsun da, sen o zaman gör yorum sildirmeyi.
  • Çeviri siteleri ücretli çeviri yapsın ona lafım yok da yamaların oyunların kendisinden daha pahalı olması da yeni moda heralde ?
    Bütün DLC'leri ile oyun 22TL.
    Yama 25TL.Mükemmel gerçekten.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -The Avengers- -- 13 Haziran 2020; 3:47:56 >
  • Çeviren arkadaşları eleştirenler siz böyle yapmaya devam edin her şeye kulp bulmada 1 numarasınız ben bu adamları tanımam etmem ama böyle yaptığınız sürece artık oyunlara çeviri ekipleri bulamayacaksınız 20 25 30 tl bugünki Türkiyemizde 1 günlük yemek fiyatı siz emeğe 1 günlük yemek paranızı vereceksiniz yama ücreti oyunun fiyatından az veya pahalı olabilir o ayrı bir konu biz böyle grupları destekleyelimki teşvik olsun bir dahaki çevirileri hızlı gelsin şevk olsun yapmayın etmeyin ilerde oyun çevirecek gruplar olmayacak diye endişeleniyor insan

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Oyunun indirimsiz fiyatı ek paketler hariç 67tl unutmamak lazım.
    Yamanın fiyatı değilde bu kadar uzun süren bir çeviri tamam kabul eyvallah fakat şimdide test aşamasını bekler olduk!
    Umarım kısa zamanda test biter. yada bi tarih verilir insanlarda her gün çıktımı diye bakmak zorunda kalmaz.
  • 4 gözle bekliyorum yamayı, ama eleştiriler yapıcı olsun arkadaşlar, yukarda bahsedildiği gibi artık çeviri ekibi bulmakta zorlanıyoruz, olanlarıda lütfen küstürmeyelim, oyunçeviriye nolduğunu hatırlayın, çeviri ekiplerini artısıyla da eksisiyle de olsa destekleyelim



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 3keko1 -- 13 Haziran 2020; 15:12:28 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Herkes oyunun fiyatına yüksek diyor. 25TL yi sen tekrar kazanabilirsin peki ya zaman? Bu ekip bir şeylerden feragat edip zamanlarını bu çeviri için ayırdı. Bu zamanı geri getirebilecek misiniz?
  • fiyat normal boş yapmayın. ne yapsın adamlar bedava mı versin?

    10tl yapsa bu sefer neden 5tl değil diyecek bir sürü kişi çıkar.

    oyundan pahalıymış, evt çünkü oyun eskidi bu yüzden.

    sadece oyuna göre kıyas yapmak mantıksız bu tip adamlar emeklerini alacak ki yeni oyunları çevirmeye istekleri olsun.
  • Sabırsızlıkla bekliyorum yamanızı.. Ellerinize sağlık şimdiden.
  • %100 çeviriye ait fırından yeni çıkan video konuya eklenmiştir.
  • extrmesports kullanıcısına yanıt
    Ellerinize sağlık arkadaşlar. Gayet iyi duruyor çeviri kalitesi. Bugün AC Odyssey'i indirmiştim, video daha erken yüklenseydi bunu indirirdim Vallahi.
  • Bu çeviri projesini uzun zamandır takip ediyorum, kullanacağımdan değil de hani ortaya nasıl bir çalışma çıkacak acaba diye (genel olarak yama kullanmıyorum bu arada yanlış anlaşılmasın). Ekibin yöneticisi , 'Ara sahneler dahil tüm görevler yeniden çevrildi, eski ekibin çevirisinden hiçbir şey kalmadı' gibi bir şey demişti bir ara sanki. O zamandan beri aklımdaydı video koyarlarsa bi' bakacağım diye, şimdi bakma fırsatı yakaladım.

    Eski çevirinin yaklaşık bir sene önce yayımladığı videodaki ara sahnelerle, bu ekibin 'yeni baştan, kendilerinin çevirdiği' ara sahnelerin ikisi de tıpa tıp aynı. Tamam kabul ediyorum, bazı yerlerde bir ya da iki kelime farklı örneğin 'Kendimi ağında, onun yanında bulacağım' diye çevrilen yer, bu çeviride 'Kendimi senin ağında, onun yanında bulacağım' olarak yazılmış ama bunların dışında çoğu yeri eski ekibin çevirisinden alıp aktarmışlar, onun dışında eski ekibin kullandığı terimler de kullanılmış sanırım ama hadi sözlüktür kullanılır ona bir şey demiyorum. Bu dediğimi bir saldırı gibi algılamayın lütfen ama eğer 'Eski ekibin çevirdiği yerler yeniden çevrildi' diyorsanız, en azından farklı cümleler kullanarak çevirmeniz gerekirdi ki 'bu çeviriyi baştan sona biz yaptık' diyebilesiniz. Böyle yapınca biraz aldatmış gibi oluyor çünkü. Sonuçta bu çeviriden para kazanacaksınız.

    Bu videoyu görüp 'çeviri kalitesi güzelmiş' diyen arkadaşları görünce böyle bi' şey yazayım dedim hani.

    Ha sen yalancısın diyen olursa da YouTube'ta iki video da duruyor girip bakabilirsiniz.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jetstream Sam

    Bu çeviri projesini uzun zamandır takip ediyorum, kullanacağımdan değil de hani ortaya nasıl bir çalışma çıkacak acaba diye (genel olarak yama kullanmıyorum bu arada yanlış anlaşılmasın). Ekibin yöneticisi , 'Ara sahneler dahil tüm görevler yeniden çevrildi, eski ekibin çevirisinden hiçbir şey kalmadı' gibi bir şey demişti bir ara sanki. O zamandan beri aklımdaydı video koyarlarsa bi' bakacağım diye, şimdi bakma fırsatı yakaladım.

    Eski çevirinin yaklaşık bir sene önce yayımladığı videodaki ara sahnelerle, bu ekibin 'yeni baştan, kendilerinin çevirdiği' ara sahnelerin ikisi de tıpa tıp aynı. Tamam kabul ediyorum, bazı yerlerde bir ya da iki kelime farklı örneğin 'Kendimi ağında, onun yanında bulacağım' diye çevrilen yer, bu çeviride 'Kendimi senin ağında, onun yanında bulacağım' olarak yazılmış ama bunların dışında çoğu yeri eski ekibin çevirisinden alıp aktarmışlar, onun dışında eski ekibin kullandığı terimler de kullanılmış sanırım ama hadi sözlüktür kullanılır ona bir şey demiyorum. Bu dediğimi bir saldırı gibi algılamayın lütfen ama eğer 'Eski ekibin çevirdiği yerler yeniden çevrildi' diyorsanız, en azından farklı cümleler kullanarak çevirmeniz gerekirdi ki 'bu çeviriyi baştan sona biz yaptık' diyebilesiniz. Böyle yapınca biraz aldatmış gibi oluyor çünkü. Sonuçta bu çeviriden para kazanacaksınız.

    Bu videoyu görüp 'çeviri kalitesi güzelmiş' diyen arkadaşları görünce böyle bi' şey yazayım dedim hani.

    Ha sen yalancısın diyen olursa da YouTube'ta iki video da duruyor girip bakabilirsiniz.
    Eski ekibin çevirdiği yerler yeniden çevrildi? Evet. Nesini anlayamadığınızı merak ediyorum. Tamamı demedik sonuçta? Çevirisi yanlış olan yerler yeniden çevrildi, gereken yerler düzenlendi. Tek tek tüm satırları da yazalım isterseniz?

    Bu çeviriyi baştan sona biz yaptık diye de bir ithamımız olmadı, zamanında birçok çevirmen geldi, katkısını sağladı, gitti. Eski ekibin katkıları da aynı şekilde. Her çeviri sürecinde olağan durumlar ve bunu gerek konu içeriğinde gerek sitemizde de belirttik zaten.

    Dilerseniz Discord sunucumuza gelin, daha detaylı anlatalım.




  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt
    Ne boş bir yorum :) "Ben okula gidiyorum"... "Okula gidiyorum ben" ahahaha



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sasua -- 14 Haziran 2020; 15:34:48 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt
    Eski ekibin de katkısı var evet fakat işin içinde olmadığınız için konuşması oradan kolay. İsterseniz çok çevirmek isterseniz orijinal metinleri araç bularak siz sıfırdan çevirin de görelim bakalım nasıl çevireceksiniz.
  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt
    Konu altındaki tüm yorumlarına baktım bir tane olumlu yorumun yok arkadaş, ne garip insanlar var şu forumda.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Barisijenn

    Eski ekibin çevirdiği yerler yeniden çevrildi? Evet. Nesini anlayamadığınızı merak ediyorum. Tamamı demedik sonuçta? Çevirisi yanlış olan yerler yeniden çevrildi, gereken yerler düzenlendi. Tek tek tüm satırları da yazalım isterseniz?

    Bu çeviriyi baştan sona biz yaptık diye de bir ithamımız olmadı, zamanında birçok çevirmen geldi, katkısını sağladı, gitti. Eski ekibin katkıları da aynı şekilde. Her çeviri sürecinde olağan durumlar ve bunu gerek konu içeriğinde gerek sitemizde de belirttik zaten.

    Dilerseniz Discord sunucumuza gelin, daha detaylı anlatalım.

    Alıntıları Göster
    "Tamamı demedik sonuçta?" - Şimdi de tamamı demedik diye yan çiziyorsunuz. Tamam anladım ben olayı. Ayrıca videoları yan yana izledim doğru/yanlış demeden almışsınız. Düzenledik diyorsunuz, çeviriyi düzenlemek yanlışı doğru yapmaktır, 'kayboldu' yerine 'yitip gitti' demek değil. Bu şey gibi olmuş hani 'hiç değişmedi olmasın, azıcık değiştirelim ki fark edilmesin'.

    "Eski ekibin çevirdiği yerler yeniden çevrildi? Evet. Nesini anlayamadığınızı merak ediyorum." - Çevirmemişsiniz hacım, copy/paste yapmışsınız işte. İki videoyu açın izleyin abi inanmıyorsanız, yeniden çevirme farklı cümlelerle olur.

    "Tek tek tüm satırları da yazalım isterseniz?" - Tek tek yazmanıza gerek yok ki zaten. Benim dediğim şey, eski çeviriden bir şey kalmadı deyip, yine eski çeviriyi kullanmanız ve bunu sizin çeviriniz olarak lanse etmeye çalışmanız. Sonuçta o kısımları çevirenler sizin ekipten değildi, tabii şu anki kadronuzu bilmiyorum da, o sıralar iki ekip çok farklı işlerle uğraşıyordu muhtemelen. O yüzden birçok çevirmen geldi gitti, bunlar olağan şeyler diye laf kalabalığına getirmeye çalışmayın durumu.

    Bakın dediğim şeyi yanlış anlamayın, bu işten siz para kazanacaksınız değil mi? Evet. O zaman olabildiğince şeffaf olmanız lazım. "Ara sahneler ve görevleri eski grup çevirdi, doğru satırları hiç değiştirmeden aynen aktardık, gameplay çevirilerini ise tamamen biz çevirdik" deseniz olay kapanacak. Ama siz halen daha her şeyi tamamen biz çevirdik diyorsunuz. Şaşıyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jetstream Sam

    "Tamamı demedik sonuçta?" - Şimdi de tamamı demedik diye yan çiziyorsunuz. Tamam anladım ben olayı. Ayrıca videoları yan yana izledim doğru/yanlış demeden almışsınız. Düzenledik diyorsunuz, çeviriyi düzenlemek yanlışı doğru yapmaktır, 'kayboldu' yerine 'yitip gitti' demek değil. Bu şey gibi olmuş hani 'hiç değişmedi olmasın, azıcık değiştirelim ki fark edilmesin'.

    "Eski ekibin çevirdiği yerler yeniden çevrildi? Evet. Nesini anlayamadığınızı merak ediyorum." - Çevirmemişsiniz hacım, copy/paste yapmışsınız işte. İki videoyu açın izleyin abi inanmıyorsanız, yeniden çevirme farklı cümlelerle olur.

    "Tek tek tüm satırları da yazalım isterseniz?" - Tek tek yazmanıza gerek yok ki zaten. Benim dediğim şey, eski çeviriden bir şey kalmadı deyip, yine eski çeviriyi kullanmanız ve bunu sizin çeviriniz olarak lanse etmeye çalışmanız. Sonuçta o kısımları çevirenler sizin ekipten değildi, tabii şu anki kadronuzu bilmiyorum da, o sıralar iki ekip çok farklı işlerle uğraşıyordu muhtemelen. O yüzden birçok çevirmen geldi gitti, bunlar olağan şeyler diye laf kalabalığına getirmeye çalışmayın durumu.

    Bakın dediğim şeyi yanlış anlamayın, bu işten siz para kazanacaksınız değil mi? Evet. O zaman olabildiğince şeffaf olmanız lazım. "Ara sahneler ve görevleri eski grup çevirdi, doğru satırları hiç değiştirmeden aynen aktardık, gameplay çevirilerini ise tamamen biz çevirdik" deseniz olay kapanacak. Ama siz halen daha her şeyi tamamen biz çevirdik diyorsunuz. Şaşıyorum.

    Alıntıları Göster
    Dostum sen okuduğunu anlayamıyorsun belli ki. Ayrıca "kayboldu" ile "yitip gitti"nin farklı yerlerde kullanış şekilleriyle anlam değişikliğine uğradıklarını anladığında tekrar çeviri işini konuşalım.




  • 
Sayfa: önceki 1718192021
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.