Şimdi Ara

STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor (6. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
4 Misafir - 4 Masaüstü
5 sn
530
Cevap
1
Favori
29.300
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • en iyisi ya metro 2033 olur yada mass effect serisi olur. Bu yama bitsınde onlarda olur inş.
  • Mükemmel.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: logostalker

    şu seriyi bi çevirelim de, dierlerini yapabilirsek yaparız :) Bi ara rise of argonouts ile ilgileniyodum, belki onu çeviririz. Tabi şu zaman içerisinde ona çıkarılmış olan bir yama var mı bilemem.


    ben bu tur yamaları takip etme kosunda profesyonel sayılırım...yok!
  • Evet arkadaslar Clear Sky yamasi ana hatlari ile bitti.

    Geriye sadece zulalarin oldugu yerlerin aciklamalari ana ve yan gorevlerle alakasi olmayan adamlarin konusmalari kaldi kisa sure icinde o da bitecektir.

    Bunlarda yeni birkac ss.

     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor
     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor
     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor
     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor
     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor
     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi neccko -- 31 Mart 2010; 19:15:45 >




  • süpersin neccko kardesım bu kadar hızlı tek basına koskocaman bı oyunu cevırdın ellerine saqlık cani gönülden tebrık edıyorum senı.
  • staklere iyiki başlamamışım. sayende türkçe oynayabileceğim. teşekkürler.
  • Valla hocam helal olsun ıvır kıvır yapmadan çeviriyosun
  • neccko, yamayı nerede yayınlamayı düşünüyorsun?
  • bide dostum keşke bizim çevirdiğimiz özel kavramları çevirmiş olsaydın. Mesela Freedom-Özgürlükçü, Zone-Bölge..vs.. gibi

    AMA her ne olursa olsun, öyle bir çaba gösterdin ki dostum, wallahi binlerçe teşekkürü hakediyorsun. Yamayı tamamen bitirmeden yayınlama bence. Başarılar ;)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: logostalker

    bide dostum keşke bizim çevirdiğimiz özel kavramları çevirmiş olsaydın. Mesela Freedom-Özgürlükçü, Zone-Bölge..vs.. gibi

    AMA her ne olursa olsun, öyle bir çaba gösterdin ki dostum, wallahi binlerçe teşekkürü hakediyorsun. Yamayı tamamen bitirmeden yayınlama bence. Başarılar ;)


    Onlari cevirmememin sebepleri var. Zone basli basina bambaska birseydir onu bolge olarak cevirip basitlestirmek istemedim. Grup isimleride oyle. Ozgurlukcu, haydut, gorev, hizmet adamlari diye basitlestirmek istemedim.

    Ceviri boyunca ozel isimlere ve yer isimlerine dokunmadim. Obur turlu bana cok anlamsiz geliyordu. Eger yama ciktiktan sonra talep olursa diger versiyonlarinda onlari da degistiririz. Ama oyunu oynayan arkadaslara sordugumda neredeyse hepsi isimlere dokunmamami soyledi.


    Mesela oyunda npc lerin bana Merc diye seslenmelerinden dolayi bir cok diyalogdaki Hey! Merc. cumlesini degistirmedim. Tamamen atmosferi ve oyunun ozunu kaybetmemek icin.


    quote:

    Orijinalden alıntı: logostalker

    neccko, yamayı nerede yayınlamayı düşünüyorsun?


    Onunla ilgili bir dusuncem yok daha, burada yayinlayacagim ayrica baska yerlerde de yayinlayabilirim tabi ki neden olmasin. Ama yayinladigim her yere yetisemem.

    Yamayi tamamen bitirmeden yayinlamayacagim zaten cok az bir sey kaldi. Yarin iznim bitiyor tekrar ise gidecegim, pazartesiye kadar calisacagim. Ama uykumdan calip yine bu yamayi erken cikarmak icin ugrasacagim. Yama bittikten sonra birde deneme sureci var tabi, Oyunu bastan sona oynayip eksiklikleri ve hatalari gidermem gerekir.

    Bir is yapiyorsak tam yapmak gerekir, bi kac tane kendini bilmez Turkceden turkceye bile ceviri yapmaya kabiliyeti olmayan adamin agzina sakiz olmamak gerekir =)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi neccko -- 31 Mart 2010; 22:25:22 >




  • zaten anlamı ortada olan özel isimleri çeviriyoruz bi tek. Mesela Monolith, Duty, Merc, gibi isimlere ellemedik. Fakat Zone'un Andrei Tarkovsky'nin filmindeki Bölge gibi olmasını istedim ve Bölge diye çevirdim. Üstelik Zone'un farklı bi söylemi yok. Bölge işte :) Freedom'cular ortada. Freedom, ben özgürlükçü anlamına geliyorum!!! diye alelen sırıtıyo. Çevirdim bende. Ve ben oyunun atmosferini az bile olsa zedelediğini düşünmüyorum pek. Olsun, devam edelim böyle. Bunları yapıpta sonuna kadar getirmiş olmak başarıdır. Ama ben Shadow Of Chernobyl ve Clear Sky 'ın uyumlu olmasını isterdim. Bilemiyorum...
  • Bahadır kardeş neredesin. Dünden beri bir mail atamadın bana... Yarın mailini bekliyorum. Biraz daha çevireyim...
  • Guzel soyluyorsun ama o zaman Merc'i de cevirmen gerekirdi. mercenary parali asker demektir. Monolith ' anit veya heykel gibi birsey yazabilirdiniz.

    Demek istediklerimi yanlis anlama sakin dostum, benimki iyi sizinki kotu demiyorum. Ikiside hem dogru hem yanlis aslinda tam olarak nasil birsey olmali orasi muamma.


    Ama kesinlikle haklı oldugun bir yer var, serinin tum yamalarinin ayni ayarda gitmesi daha iyi olurdu.

    Neyseki bunu dert edeceklerini sanmam kimsenin cunku oyunu anlayarak oynayacaklar.
  • Bence özel isimler olduğu gibi bırakılmalı. Freedom, Duty, Monolith bunları çevirince çok komik oluyor. Ama bu benim kişisel görüşüm. Oyunu sayısız kez bitirince birde hikayeyi ezberleyince bazı şeyleri değiştiremiyorum.
  • Hikayedeki belli başlı grupların isminin tercüme edilmesi hususunda ortak bir kanaate varsak iyi olacak.

    Zira şahsi fikrime göre Ozgurlukcu ifadesi neresinden bakarsam bakayım çok iğreti bir ifade.. Ornekler çoğaltılabilir.

    Oylama yapabiliriz, sonuçta burda herkesin oyundan maksimum zevk alması için gönülllülük esasına göre vakit ayırıyoruz. Genel istek ne yondeyse ona gore çevirelim derim ben.

    Bu dediğimi de oyunbozanlık olarak da algılamayın lütfen. Burda hepimizin amacı belli. Hiç hesapta yokken kimsenin tahmin bile edemeyeceği mesafeler katedildi.

    Bundan dolayı en iyisinin olmasını istemek hepimizin temennisi.

    Elimdeki çeviri durumuna gelecek olursak, benimkiler dediğim gibi hafta sonu bitecek inşallah.
  • Kişisel görüşüm oyundaki Duty Monolith Merc Zone Artifact Anomaly gibi isimleri olduğu gibi bırakmak daha iyi olabilir.
  • Oyunu Türkçeleştirmek için pekçok dosyayı değiştirmek zorundayız. Üstelik herhangi bir hatada yeni bir versiyon çıkarmak istenirse, kullanıcı kendisinde hangi versiyon yüklü olduğunu bilmek zorunda kalacak.

    Bütün bunları kolaylaştırmak için bir program yazdım. Oyunun sürümünü, yamanın sürümünü ve oyunun kurulu olduğu klasörü kontrol edip tek tuşla kullanıcıya birşey sormadan yamayı kuruyor. Öncül sürümü:


     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor


    Peki bu işten benim karım ne? Hiçbirşey. En fazla dosyalara sizlerden birkaç dakika önce ulaşmış olurum.

    Peki bu kötü bir "Nisan 1" şakası mı? Kesinlikle hayır



     STALKER SERİSİ türkçe yama yapılıyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi S@N@Ne!!! -- 1 Nisan 2010; 0:21:09 >




  • bencede özel isimler dokunulmamalı
  • @S@N@Ne!!!

    öneriniz gayet mantıklı, çeviriniyi yapan arkadaşlar ilgilenmeli bence. Ama geçerli sürüm ve tr sürümü nasıl tanıyacak yazılım. Bu işin altından kalkılabilirmi? Çünkü Çeviri sadece ShOC değilde Oblivion gibi harici modlarıda kapliyor diye tahmin ediyorum. Bence konuşuluğ görüşülmeli. Bana uyar...
  • Şu anda yazılımım oyunun geçerli sürümünü, yamanın geçerli sürümünü ve oyunun kurulduğu yeri tanıyabiliyor ve işlem yapabiliyor. Yamanın öncül sürümü ile yaptığımız testlerde 5 yıllık Amd 3000+ işlemcili sistemimde Windows 7 üzerinde 1 saniye içerisinde yama kurulumunu tamamlıyor.

    Ancak tabiki geliştirilmeye açık ve geliştiriyorum. Ana ekranının sade olduğuna bakmayın. Arka planda 3258 satır kod var

    Edit: Yamayı yapan arkadaşlarla beraber çalışıyorum. Zaten onların verdiği dosyaları sisteme yükleyen bir program yazdım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi S@N@Ne!!! -- 1 Nisan 2010; 2:19:22 >
  • 
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.