Şimdi Ara

Tercümanlık

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
16
Cevap
0
Favori
654
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhaba herkese. Ben anadolu lisesinde son sınıfta okuyorum. Dil bölümündeyim. Bu sene sınava giricem tercümanlığı çok övüyor çevremdekiler. Nasıl bir iştir. Ne yapar. Nasıl çalışır. Nasıl para kazanır. bunları öğrenmek istiyorum. Tercüman dostlarımız yardım edebilirler mi ? şimdiden teşekkürler.

    Not: Aynı konuyu eğitim bölümünede açmıştım cevap alamadığım için burayada açtım. Kural ihlali varsa kusura bakma admin.



  • up
  • tercüme yapar
  • Boğaziçi üniversitesinde öğrenciyim. Biliyorsundur bu okul dil konusunda çok iddialı bir okul. Çeviribilim konusunda da çok iddialılar ayrıca. Buradan mezun biri yetkililere göre: "Üstün nitelikleriyle ülke çapında tanınan mezunlarımız çevirmenlik haricinde medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında görev almakta, iş bulmakta zorluk çekmemektedir."

    Kısacası dil bilime yatkın birisi isen düşünmeden git derim. Şahsen ben okumak isterdim orada.
  • Ankara, Konya ve Kayseri'de tercüme ve danışmanlık büroları ve ortaklıkları olan bir abim var. Güzel para kazanıyorlar. Pek yorucu bir iş değil ama biraz kafa yorman gerekebilir, büronun güzel yerde olması gerek. Çeviri işi geliyor, tercüme yapılıyor, notere onaylatılıyor, para alınıyor iş bu bildiğim kadarıyla tabii her meslekte olduğu bunun da zorlukları vardır. Ancak en avantajlı yanı, bişey alıp satmıyosun ki zarar edesin ve ihtiyaç duyduğun tek şey elektrik, kağıt, bilgisayar.
  • Germanistik öğrencisiyim, adımız mütercim tercüman olmasa da çeviri derslerimiz mevcut, yani çevirmenlik eğitimi de alıyoruz az çok, çevirdiğiniz metne göre alacağınız para değişecektir, bu işte 3 ayda 15 bin kazanan da var geçimini sağlamak için ayda 3 kitap çevirmek zorunda olan da var, armut piş ağzıma düş diyen çoktur, okuyup yazıyoruz ne var ki derler ama mesleki metinler vardır uzmanlık gerektirir. Örneğin herkes bir tıp metninin çevirisini yapamayacaktır, işte bu kimi zor metinler çok para kazandırır ama disiplinli bir çalışma gerektirir. Dil ile ilgilenen insanların özellikle çeviride hayatları boyunca yeni bir şeyler araştırmaya ve öğrenmeye açık olması gerekir, kısacası adınız öğrenci olmaz ama hep öğrencisinizdir. Disiplin gerektiren bir meslek diyorum ama belli bir süre sonra da ofise bağımlılığınızın kalmadığı bir meslektir, internet sağolsun x şehrindeki ofise kıyı şeridindeki a şehrinden bronz teninizle çevirinizi yollayabilirsiniz. Bu tamamıyla sizin kendinizi dil konusunda ne kadar usta yapacağınıza bağlı. Disiplin şarttır ama bir çok mesleğe göre bazı rahatlıklar sağlar. Umarım yardımcı olabilmişimdir


    Ekleme: Eş zamanlı çeviriden bahsediyorsanız eğer bu metin çevirisinden çok çok daha zor ama getirisi çok daha yüksek bir alandır bunu unutmuşum. Ciddi uzmanlık gerektirir iyi paralar kazanmak için.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi The Force -- 25 Temmuz 2010; 3:16:00 >




  • Simultane çeviri zor biliyorum. Boğaziçi üniversitesinde özel sınavla alıyorlar. Reading listening ve speaking sınavlarıyla. Ben tercüme olmak istiyorum ama işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorum. Kısmen yardımcı oldunuz.

    Mesela ben kendi şirketimi açsam kimlerden iş alıcam? Ve bu işlerin fiyatı ne olucak ?

    Ayrıca ingilizce çalışırken çok eğlenen biriyim. Kendi çapımda ben-hur ve macbeth i çeviriyorum yaz boyu. Huzurum yerindeyse 8 saat okuyabiliyorum.
    Hocamız şöylemişti ayrıca sizler talebesiniz talebe her daim talep edendir sizler ömrünüz boyunca öğrenmeyi talep ediceksiniz demişti çok gaz vermişti
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    MARMARA ALMANCA İŞLETME
    3 yıl önce açıldı
    YTÜ Hazırlık
    geçen yıl açıldı
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Uygurca

    Boğaziçi üniversitesinde öğrenciyim. Biliyorsundur bu okul dil konusunda çok iddialı bir okul. Çeviribilim konusunda da çok iddialılar ayrıca. Buradan mezun biri yetkililere göre: "Üstün nitelikleriyle ülke çapında tanınan mezunlarımız çevirmenlik haricinde medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında görev almakta, iş bulmakta zorluk çekmemektedir."

    Kısacası dil bilime yatkın birisi isen düşünmeden git derim. Şahsen ben okumak isterdim orada.


    Zaten ilk amacım orada okuyabilmek ama çok ciddi puanlar istiyor. Başarabilirsem gitmek istiyorum ilk hedefim. Orada bizim okuldan 3 kişi okuyor tercüme bölümünde. İlk yılları olmasına rağmen iş buldu yaz için acentada. Çok avantajlı oluyorlar iş sahasında.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sinand

    Simultane çeviri zor biliyorum. Boğaziçi üniversitesinde özel sınavla alıyorlar. Reading listening ve speaking sınavlarıyla. Ben tercüme olmak istiyorum ama işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorum. Kısmen yardımcı oldunuz.

    Mesela ben kendi şirketimi açsam kimlerden iş alıcam? Ve bu işlerin fiyatı ne olucak ?

    Ayrıca ingilizce çalışırken çok eğlenen biriyim. Kendi çapımda ben-hur ve macbeth i çeviriyorum yaz boyu. Huzurum yerindeyse 8 saat okuyabiliyorum.
    Hocamız şöylemişti ayrıca sizler talebesiniz talebe her daim talep edendir sizler ömrünüz boyunca öğrenmeyi talep ediceksiniz demişti çok gaz vermişti


    Özel sınavla aldıklarına emin misin? Sen dedikten sonra baktım ama öyle bir şey bulamadım. Link verebilir misin?




  • Link veremem. Bizim ingilizce hocamız demişti. Bende sorgulamadım doğrudur diye . Ama bu özel sınavı sadece simultane translate için yapıyorlar. Diğer tercümanlıklar için yok. Yani doğruysa dedikleri.
  • Öyle bir şey olduğunu sanmıyorum şahsen. Link vereyim sana bölüm hakkında bilgin olsun:http://www.tanitim.boun.edu.tr/akademik/fakulte_yuksekokullar/fef/ceviribilim.html
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sinand

    Simultane çeviri zor biliyorum. Boğaziçi üniversitesinde özel sınavla alıyorlar. Reading listening ve speaking sınavlarıyla. Ben tercüme olmak istiyorum ama işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorum. Kısmen yardımcı oldunuz.

    Mesela ben kendi şirketimi açsam kimlerden iş alıcam? Ve bu işlerin fiyatı ne olucak ?

    Ayrıca ingilizce çalışırken çok eğlenen biriyim. Kendi çapımda ben-hur ve macbeth i çeviriyorum yaz boyu. Huzurum yerindeyse 8 saat okuyabiliyorum.
    Hocamız şöylemişti ayrıca sizler talebesiniz talebe her daim talep edendir sizler ömrünüz boyunca öğrenmeyi talep ediceksiniz demişti çok gaz vermişti


    Bu işte bildiğim kadarıyla çevre edinmeden büro açmak sinek avlamak oluyor, belli bir tecrübe ve çevre (kaynak) edinmeden büro açmaz kimse genelde. İşin içindeyken elde edeceğiniz gelişim her zaman teorik bilgilerden elde edebileceğinizden daha farklıdır o yüzden muhakkak böyle bir büro açmadan bir başka büroda çalışmalısınız. Büronuzu açtığınızda zaten sizi tanıyan, çevirinizi beğenen eski müşterileriniz size gelecektir, reklamınızı da yaptınız mı iş bulmanız çok zor olmayacaktır. Büronun yeri burada önemli rol oynuyor. Noter gibi belge işlerinin yürütüldüğü yerlere yakın bürolar, kısa ama geliri yüksek işler elde edebilirler örneğin. Fakat bunlar çerez sayılır :) Bunun dışında iyi bir tercüman kelime sayısına göre ücret talep edebilirken, yeni başlayanlara genellikle sayfa başı para verilir. Bürolarda sabit maaş uygulaması var mı tam bilmiyorum. Ücret tabii ki dilden dile değişiyor ama bir dönem 12 puntolu bir sayfaya 10 lira alan bir büro görmüştüm ingilizce, şimdi durum nedir bilmiyorum açıkçası. Bir de tercümanlığın kötü yanı her zaman hoşlanacağınız metinler gelmeyecek elinize, şimdi sevdiğiniz metinleri çeviriyorsunuz ama elinize çok sıkıcı bir metin geldiğinde onu da okuyabilme sabrı ve başarısı göstermeniz şart bunu da eklemek isterim. Güzel meslek tercihi eğer azimliyseniz ve görünüşe göre öylesiniz.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Uygurca

    Öyle bir şey olduğunu sanmıyorum şahsen. Link vereyim sana bölüm hakkında bilgin olsun:http://www.tanitim.boun.edu.tr/akademik/fakulte_yuksekokullar/fef/ceviribilim.html


    Rehberlerde genelde örnek veriyorum ingilizce tercümanlığı falan diye geçiyor göremedim şimdi. Çeviribilimden geçilmiyodu sanırım. Tam bilmiyorum. Neyse ama teşekkür ederim




  • quote:

    Orijinalden alıntı: The Force


    quote:

    Orijinalden alıntı: sinand

    Simultane çeviri zor biliyorum. Boğaziçi üniversitesinde özel sınavla alıyorlar. Reading listening ve speaking sınavlarıyla. Ben tercüme olmak istiyorum ama işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorum. Kısmen yardımcı oldunuz.

    Mesela ben kendi şirketimi açsam kimlerden iş alıcam? Ve bu işlerin fiyatı ne olucak ?

    Ayrıca ingilizce çalışırken çok eğlenen biriyim. Kendi çapımda ben-hur ve macbeth i çeviriyorum yaz boyu. Huzurum yerindeyse 8 saat okuyabiliyorum.
    Hocamız şöylemişti ayrıca sizler talebesiniz talebe her daim talep edendir sizler ömrünüz boyunca öğrenmeyi talep ediceksiniz demişti çok gaz vermişti


    Bu işte bildiğim kadarıyla çevre edinmeden büro açmak sinek avlamak oluyor, belli bir tecrübe ve çevre (kaynak) edinmeden büro açmaz kimse genelde. İşin içindeyken elde edeceğiniz gelişim her zaman teorik bilgilerden elde edebileceğinizden daha farklıdır o yüzden muhakkak böyle bir büro açmadan bir başka büroda çalışmalısınız. Büronuzu açtığınızda zaten sizi tanıyan, çevirinizi beğenen eski müşterileriniz size gelecektir, reklamınızı da yaptınız mı iş bulmanız çok zor olmayacaktır. Büronun yeri burada önemli rol oynuyor. Noter gibi belge işlerinin yürütüldüğü yerlere yakın bürolar, kısa ama geliri yüksek işler elde edebilirler örneğin. Fakat bunlar çerez sayılır :) Bunun dışında iyi bir tercüman kelime sayısına göre ücret talep edebilirken, yeni başlayanlara genellikle sayfa başı para verilir. Bürolarda sabit maaş uygulaması var mı tam bilmiyorum. Ücret tabii ki dilden dile değişiyor ama bir dönem 12 puntolu bir sayfaya 10 lira alan bir büro görmüştüm ingilizce, şimdi durum nedir bilmiyorum açıkçası. Bir de tercümanlığın kötü yanı her zaman hoşlanacağınız metinler gelmeyecek elinize, şimdi sevdiğiniz metinleri çeviriyorsunuz ama elinize çok sıkıcı bir metin geldiğinde onu da okuyabilme sabrı ve başarısı göstermeniz şart bunu da eklemek isterim. Güzel meslek tercihi eğer azimliyseniz ve görünüşe göre öylesiniz.


    Sağol azimli olduğumu söylediğin için Hayallerimin peşinden koşarım sadece. Zaten aklımdaki plan şöyle. Üniversiteyi bitirdikten sonra bir kaç yıl bir büroda çalışırım. İşleri öğrenirim tecrübe kazanırım güvenilirlik sağlarım ondan sonra kendi yerimi açarım. Ama aklımdaki soru işler nereden gelicekti o da gitti sayılır. Bu tür çeviri işlerini hangi şirketler veriyor acaba. Ticari ? Hukuki ? Örnek verebilirmisiniz ?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sinand


    quote:

    Orijinalden alıntı: The Force


    quote:

    Orijinalden alıntı: sinand

    Simultane çeviri zor biliyorum. Boğaziçi üniversitesinde özel sınavla alıyorlar. Reading listening ve speaking sınavlarıyla. Ben tercüme olmak istiyorum ama işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorum. Kısmen yardımcı oldunuz.

    Mesela ben kendi şirketimi açsam kimlerden iş alıcam? Ve bu işlerin fiyatı ne olucak ?

    Ayrıca ingilizce çalışırken çok eğlenen biriyim. Kendi çapımda ben-hur ve macbeth i çeviriyorum yaz boyu. Huzurum yerindeyse 8 saat okuyabiliyorum.
    Hocamız şöylemişti ayrıca sizler talebesiniz talebe her daim talep edendir sizler ömrünüz boyunca öğrenmeyi talep ediceksiniz demişti çok gaz vermişti


    Bu işte bildiğim kadarıyla çevre edinmeden büro açmak sinek avlamak oluyor, belli bir tecrübe ve çevre (kaynak) edinmeden büro açmaz kimse genelde. İşin içindeyken elde edeceğiniz gelişim her zaman teorik bilgilerden elde edebileceğinizden daha farklıdır o yüzden muhakkak böyle bir büro açmadan bir başka büroda çalışmalısınız. Büronuzu açtığınızda zaten sizi tanıyan, çevirinizi beğenen eski müşterileriniz size gelecektir, reklamınızı da yaptınız mı iş bulmanız çok zor olmayacaktır. Büronun yeri burada önemli rol oynuyor. Noter gibi belge işlerinin yürütüldüğü yerlere yakın bürolar, kısa ama geliri yüksek işler elde edebilirler örneğin. Fakat bunlar çerez sayılır :) Bunun dışında iyi bir tercüman kelime sayısına göre ücret talep edebilirken, yeni başlayanlara genellikle sayfa başı para verilir. Bürolarda sabit maaş uygulaması var mı tam bilmiyorum. Ücret tabii ki dilden dile değişiyor ama bir dönem 12 puntolu bir sayfaya 10 lira alan bir büro görmüştüm ingilizce, şimdi durum nedir bilmiyorum açıkçası. Bir de tercümanlığın kötü yanı her zaman hoşlanacağınız metinler gelmeyecek elinize, şimdi sevdiğiniz metinleri çeviriyorsunuz ama elinize çok sıkıcı bir metin geldiğinde onu da okuyabilme sabrı ve başarısı göstermeniz şart bunu da eklemek isterim. Güzel meslek tercihi eğer azimliyseniz ve görünüşe göre öylesiniz.


    Sağol azimli olduğumu söylediğin için Hayallerimin peşinden koşarım sadece. Zaten aklımdaki plan şöyle. Üniversiteyi bitirdikten sonra bir kaç yıl bir büroda çalışırım. İşleri öğrenirim tecrübe kazanırım güvenilirlik sağlarım ondan sonra kendi yerimi açarım. Ama aklımdaki soru işler nereden gelicekti o da gitti sayılır. Bu tür çeviri işlerini hangi şirketler veriyor acaba. Ticari ? Hukuki ? Örnek verebilirmisiniz ?


    Çeviri işleri çok alakasız yerlerden bile gelebiliyor ama genelde hukuk büroları gibi sürekli işi düşen kurumlar bir büroyla anlaşır, bir miktar indirim sağlanır ve sürekli o kurumdan iş alınır. Ticari şirketler, hukuki şirketler ve hatta eğer iyi bir büro olarak adınızı duyurursanız kimya firmaları (ilaç getiren şirketler) gibi iyi para verecek şirketler bile kapınızı çalar. Prospektüs çevirileri vb. şeyler sürekli ve iyi para getiren işlerdir.




  • Çok teşekkürler aklımdaki soruları cevapladığınız için .
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.