Şimdi Ara

Türkçe Konuş ! (dilimdilim*)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
21
Cevap
0
Favori
668
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Gün geçtikçe Türkçe yozlaştırılıyor. Özellikle internet ortamında bir çok kısaltma ve yabancı kelime kullanılıyor. Bu Türk diline ve Türklere büyük bir zarar vermektedir. Bu zarar ise direk olarak ülkemizin ve insanların geleceğini etkilemektedir.

    Bu üzücü durumu protesto etmek için bir internet sitesi yaptım. Eğer sayfayı ziyaret edip görüşlerinizi e-posta olarak gönderirseniz sevinirim.

    Site adresiwww.dilimdilim.com ' dur. Desteklerinizi bekliyorum





    Yönetim'e: Sitenin kesinlikle ticari bir amacı yoktur. Bu nedenle mesajın çıkarsal bir reklam olarak algılanmasını istemiyorum. Lütfen gerekli ilgiyi gösterirseniz sevinirim.


    Hepinize teşekkürler







  • Sitenin tasarımı daha da geliştirilebilir..

    Onun dışında güzel bir proje siteyi inceleyeceğim..
  • Kesinlikle çok iyi olmuş. Daha da geliştirmen dileği ile.
  • forumda daha önce bu konuyu açmıştım.beklentim biraz destekti.insanlar tamam Türkçeyi düzgün kullanmaya çalışalım der zannetmiştim.aldığım tepkiler "boşver,napcaksın,böyle pratik oluyo,sana mı kaldı" gibi tepkilerdi.
    site çok güzel ellerine sağlık.
  • Birde böyle bir site var sanırım bu da yeni bir site.
    www.dahianlamindakideayriyazilir.com
    senin site içeriğini tam inceleyemedim ama tasarım açısından çok daha üstün olmuş diyebilirim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pacman -- 24 Aralık 2005 15:56:15 >
  • pacman, gerçekten de böyle bir site varmış
  • yani belki beni ayıplayabilirsiniz ama tam olarak alfabemizi tekrar görünce bi garip hissettim kendimi.
    site oldukça güzel umarım daha da geliştirilir... kolay gelsin...
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Ya bir insan Türkçe yazarken hangi akla hizmet W,Q,SH,CH gibi salak harf ve kalıpları kullanır ya?
  • sitedeki "dilimizin özellikleri" kısmındaki bir cümle:
    "Türkçe sözcüklerde, Arapça, Almanca vb. dillerde görülen erillik, dişillik (yani cinsiyet ayrımı) özelliği yoktur."
    Türkçenin bu özelliği benim eskiden beri dikkatimi çekmiştir. Türkçede cinsiyet ayrımcılığı yok.
  • İmza ve site çalışmalarımla destek vermeye çalışıyorum.


    adressin.com
  • Burası turizm bölgesi doğru dürüst adı Türkçe olan işletmeler göremessiniz ama ilginçtir benim çalıştığım Otel adı öz Türkçe olmasına rağmen bir çok kişi bunu ( bu kişiler bizden ! yabancılar gayet güzel telaffuz ediyor ) söyleyemiyor. sebebi ne olabilir diye düşündüğümde şunu çıkarttım alışık değiller Türkçe isimlere..
  • @kbirgoren


    Bildiğim kadarıyla, "teşekkür", "şükürler" demek. Yani zaten çoğul bir ifade. Dolayısı ile "teşekkürler" diye bir kelime yok !



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jerry Seinfeld -- 25 Aralık 2005 13:40:30 >
  • Öncelikle herkese ilgisi ve destekleri için teşekkür ediyorum.


    quote:

    Orjinalden alıntı: Jerry Seinfeld

    @kbirgoren


    Bildiğim kadarıyla, "teşekkür", "şükürler" demek. Yani zaten çoğul bir ifade. Dolayısı ile "teşekkürler" diye bir kelime yok !


    Jerry Seinfeld , dediğin şeyi daha önce hiç duymadım ama araştıracağımdan emin olabilirsin. Uyarın için teşekkürler.
  • Bu arada ben aklıma takılan birşeyden bahsetmek istiyorum.. Hani diyoruz ya; "Dahi anlamındaki 'de' ayrı yazılır." diye. Bence ordaki anlam "dahi" kelimesinin anlamından farklı. Orada 'de' kendi içinde benzersiz bi anlama sahip. Başka bir kelimeyle açıklanamadığından 'dahi' anlamı vardır denilmiş.

    "Şahin de plazma tv almış."

    Burada 'Şahin bile plazma tv almış, allah belasını versin!' anlamı çıkmıyor bence.. Şahin dahi plazma ekran almış, bi biz alamadık denmiyor burada..

    "Şahin de plazma tv almış." cümlesinde 'plazma tv alma işi'ni yapanlardan biri olarak Şahin adlı kişi gösteriliyor. 'Dahi' kelimesinin kattığı anlam vurgulamasına ihtiyaç yok burada. Dahi kelimesi sanki beklenmedik bir durumun gerçekleşmesi anlamını katıyor cümleye. Halbuki alakası yok.. Demek istediğimi sanırım anladınız; 'de' edatı başka hiç bir kelimede karşılık bulamayan bir anlama sahip.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: [cins]
    Burada 'Şahin bile plazma tv almış, allah belasını versin!' anlamı çıkmıyor bence.. Şahin dahi plazma ekran almış, bi biz alamadık denmiyor burada..

    haklısın ,adamın biri "pacman dahi 6600gt aldı" dese ben o adamı döverim
  • Her zamanki gibi hakılısın !
    quote:

    Orjinalden alıntı: [cins]

    Bu arada ben aklıma takılan birşeyden bahsetmek istiyorum.. Hani diyoruz ya; "Dahi anlamındaki 'de' ayrı yazılır." diye. Bence ordaki anlam "dahi" kelimesinin anlamından farklı. Orada 'de' kendi içinde benzersiz bi anlama sahip. Başka bir kelimeyle açıklanamadığından 'dahi' anlamı vardır denilmiş.

    "Şahin de plazma tv almış."

    Burada 'Şahin bile plazma tv almış, allah belasını versin!' anlamı çıkmıyor bence.. Şahin dahi plazma ekran almış, bi biz alamadık denmiyor burada..

    "Şahin de plazma tv almış." cümlesinde 'plazma tv alma işi'ni yapanlardan biri olarak Şahin adlı kişi gösteriliyor. 'Dahi' kelimesinin kattığı anlam vurgulamasına ihtiyaç yok burada. Dahi kelimesi sanki beklenmedik bir durumun gerçekleşmesi anlamını katıyor cümleye. Halbuki alakası yok.. Demek istediğimi sanırım anladınız; 'de' edatı başka hiç bir kelimede karşılık bulamayan bir anlama sahip.






  • yo, estağfirullah..
  • quote:

    Orjinalden alıntı: [cins]

    Bu arada ben aklıma takılan birşeyden bahsetmek istiyorum.. Hani diyoruz ya; "Dahi anlamındaki 'de' ayrı yazılır." diye. Bence ordaki anlam "dahi" kelimesinin anlamından farklı. Orada 'de' kendi içinde benzersiz bi anlama sahip. Başka bir kelimeyle açıklanamadığından 'dahi' anlamı vardır denilmiş.

    "Şahin de plazma tv almış."

    Burada 'Şahin bile plazma tv almış, allah belasını versin!' anlamı çıkmıyor bence.. Şahin dahi plazma ekran almış, bi biz alamadık denmiyor burada..

    "Şahin de plazma tv almış." cümlesinde 'plazma tv alma işi'ni yapanlardan biri olarak Şahin adlı kişi gösteriliyor. 'Dahi' kelimesinin kattığı anlam vurgulamasına ihtiyaç yok burada. Dahi kelimesi sanki beklenmedik bir durumun gerçekleşmesi anlamını katıyor cümleye. Halbuki alakası yok.. Demek istediğimi sanırım anladınız; 'de' edatı başka hiç bir kelimede karşılık bulamayan bir anlama sahip.




    biz dilde kural tanımayız. türkçeyi istediğimiz gibi hertürlü anlama çekerek hem kullanıyoruz, hemde anlıyoruz. hatta bu çoğunlukla yanlış anlaşılmalara ve sürtüşmelere bile sebep veriyor

    dediğin 'de' örneğinde:

    diyelim 3 kişi konuşuyoruz, konu araba alımı olsun, desemki " artık araba almak çok kolaylaştı. ali de araba almış" burada anlam açık
    ama önüne gelenin araba aldığını vurgulamak istesem," önüne gelen araba alıyor, ali de araba almış" burada alinin araba alacak adam olmadığını belirterek onu bir aşağılama sözkonusu. gerçi burada 'de' yerine 'bile' kullanmak gerek ama biz kullanırız, sonrada işimize geldiği gibi anlar, yok ben öyle demek istemedim diyede birbirimizle sürtüşürüz.

    ali bile araba almış dersen, ali az kazanan bir adam olmasına rağmen araba alabildiğine göre, araba almak çok kolaylaştı anlamını yükleyebilirsin. ama aynı anlamı ali de araba almış'a yükleyebilirsin
    ali de araba almış dersen, ali kim araba almak kim anlamını yükleyebilirsin
    ali bile araba almış derken bunada ali kim araba almak kim anlamını yükleyebilirsin

    yani de ve bile' ye istediğin manayı yükler kullanır anlatacağını anlatır,ali duyduğundada" yok yav, ben öyle demek istemedim, asıl demek istediğim şuydu" diyede kolaylıkla kıvırırsın




  • quote:

    Orjinalden alıntı: pacman


    quote:

    Orjinalden alıntı: [cins]
    Burada 'Şahin bile plazma tv almış, allah belasını versin!' anlamı çıkmıyor bence.. Şahin dahi plazma ekran almış, bi biz alamadık denmiyor burada..

    haklısın ,adamın biri "pacman dahi 6600gt aldı" dese ben o adamı döverim


    pacman
    asıl şu ortamda artık 6600gt'ye para verirsen seni ben döverim




  • quote:

    Orjinalden alıntı: 57.ALAY

    Ya bir insan Türkçe yazarken hangi akla hizmet W,Q,SH,CH gibi salak harf ve kalıpları kullanır ya?



    sh, ch gibi kullanılar tabi ki olmamalı ama neyin tartışmasını yapıyoruz kullandığımız Türk alfabesi değilki, latin alfabesi. Şimdi dilde birisi w harfini kullanınca neden yanlış olsun ki harfler sesle alakalı. Bana "yaw" kelimesini nasıl yazacağımı söyleyebilirmisiniz. Yav demeyin çünkü v ile w ses açısından aynı işlemi görmüyor. Yani demek istediğim günün birinde dile w harfini ekleme gereği hissedilirse bu yanlış olmaz. A,b,c,d,e latin alfabesine ait değil de sadece w'mu latin alfabesine ait.

    Ben konuya sadece alfabe olarak baktım, türkçe açısından değil. Yoksa ok, lol gibi kullanımlara karşıyım.




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.