Şimdi Ara

Türkçe Oyunlar hakkında (23 Studios) Gran Turismo 5, KillZone 3, Start the Party, Mount&Blade, Trine (19. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.360
Cevap
3
Favori
65.539
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
4 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1718192021
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: van G

    @23 Studios

    "Dümenleme" ne demektir ? Otomobil veya sürüş teknikleri ile ilgili bir teknik terimi falan mı? Bilmediğimden soruyorum yalnış anlaşılmasın.


    Bununla ilgili açıklamayı yaptı önceki sayfada...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Yarın İnşallah oyun elimize geçer. Ben de detaylı bir hata raporu hazırlayacağım.

    Bahsettiğiniz durum şöyle olabilir, 'installing' yazısı aslen resim formatında yaratılmıştır ve herhangi bir dile çevirilmemiştir. Yoksa, 'yükleniyor' ibaresini 5-6 defa çevirdik biz.

    Desteğiniz için çok çok teşekkürler.

    Bugün, çok önemli bir firma, oluşan bu dalgadan etkilenip risk aldı ve Türkçe dil desteği kararı aldı. İlk hafta satış rakamları da bu kararı resmiyete dökecektir. Bana oyunun ismini sormayın sakın. Zamanı gelince duyurulur.

    Arkadaşlar siz desteğinizi çekmeyin, bakın daha neler olacak.

    Yaşım 25 biraz dinazorlaşma çağındayım oyuncu olarak.Bu günleride gördüm ya o kadar çok sevindimki anlatamam.Herkeze ama herkeze burdan teşekkürler oyunda emeği geçenlere,çeviride emeği geçenlere,En önemlisi bu piyasayı yaratan ve destekleyen bütün kitlelere TEŞEKKÜRLER ARKADAŞLAR İYİKİ VARSINIZ.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HardShock -- 25 Kasım 2010; 0:04:46 >




  • Portfolio'ya eklemeyecek misiniz Start The Party! ve Gran Turismo 5 oyunlarını?
  • @23 Studios Demon's Souls 2 çıkacak olursa,ki kesin çıkacak onuda çevirirsiniz umarım.Milletin gözü Türkçe rpg görsün.Belki sevmeye başlarlar bu sayede.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HardShock

    quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Yarın İnşallah oyun elimize geçer. Ben de detaylı bir hata raporu hazırlayacağım.

    Bahsettiğiniz durum şöyle olabilir, 'installing' yazısı aslen resim formatında yaratılmıştır ve herhangi bir dile çevirilmemiştir. Yoksa, 'yükleniyor' ibaresini 5-6 defa çevirdik biz.

    Desteğiniz için çok çok teşekkürler.

    Bugün, çok önemli bir firma, oluşan bu dalgadan etkilenip risk aldı ve Türkçe dil desteği kararı aldı. İlk hafta satış rakamları da bu kararı resmiyete dökecektir. Bana oyunun ismini sormayın sakın. Zamanı gelince duyurulur.

    Arkadaşlar siz desteğinizi çekmeyin, bakın daha neler olacak.

    Yaşım 25 biraz dinazorlaşma çağındayım oyuncu olarak.Bu günleride gördüm ya o kadar çok sevindimki anlatamam.Herkeze ama herkeze burdan teşekkürler oyunda emeği geçenlere,çeviride emeği geçenlere,En önemlisi bu piyasayı yaratan ve destekleyen bütün kitlelere TEŞEKKÜRLER ARKADAŞLAR İYİKİ VARSINIZ.

    hocam aman diyim ya... 25e dinazorlaşma diyosan ben 28e yaklaştım, bildiğin dinazor olmuşum yani...




  • bende size katılıyorum arkadaşlar. her ne kadar ingilizcem iyi de olsa oyunu açınca Türkçe menüyü görmek büyük bir heyecan...
    ben pes yüzünden japoncayı sökmeye çalıştığımız günleri hatırlarım =) Şimdi geldiğimiz duruma bak. Teşekkürler 23 Studios, teşekkürler Sony Türkiye...
  • Online oyun oynarken insan kendisini dinazor gibi hissediyor bazen eğer headset çok kullanıyorsan.Olsun çocuğumuz olunca dizimizde uyusun artık.O işin şakası ama inan nerden nereye geldik dün gibi bilirim Sega mega drive II'yi.Psone'ım yoktu o zamanlar.(Hiç sevmezdim o gri kutuyu,2'yi alana kadar.)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HardShock -- 25 Kasım 2010; 0:14:51 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: FIR_Lama


    quote:

    Orijinalden alıntı: HardShock

    quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Yarın İnşallah oyun elimize geçer. Ben de detaylı bir hata raporu hazırlayacağım.

    Bahsettiğiniz durum şöyle olabilir, 'installing' yazısı aslen resim formatında yaratılmıştır ve herhangi bir dile çevirilmemiştir. Yoksa, 'yükleniyor' ibaresini 5-6 defa çevirdik biz.

    Desteğiniz için çok çok teşekkürler.

    Bugün, çok önemli bir firma, oluşan bu dalgadan etkilenip risk aldı ve Türkçe dil desteği kararı aldı. İlk hafta satış rakamları da bu kararı resmiyete dökecektir. Bana oyunun ismini sormayın sakın. Zamanı gelince duyurulur.

    Arkadaşlar siz desteğinizi çekmeyin, bakın daha neler olacak.

    Yaşım 25 biraz dinazorlaşma çağındayım oyuncu olarak.Bu günleride gördüm ya o kadar çok sevindimki anlatamam.Herkeze ama herkeze burdan teşekkürler oyunda emeği geçenlere,çeviride emeği geçenlere,En önemlisi bu piyasayı yaratan ve destekleyen bütün kitlelere TEŞEKKÜRLER ARKADAŞLAR İYİKİ VARSINIZ.

    hocam aman diyim ya... 25e dinazorlaşma diyosan ben 28e yaklaştım, bildiğin dinazor olmuşum yani...

    Laaa ben napimmm 32 olduk

    Şaka bi yana oyun oynamanın yaşı yoktur yada ben kendimi kandırıyorum




  • quote:

    Orijinalden alıntı: C-TRanger


    quote:

    Orijinalden alıntı: van G

    @23 Studios

    "Dümenleme" ne demektir ? Otomobil veya sürüş teknikleri ile ilgili bir teknik terimi falan mı? Bilmediğimden soruyorum yalnış anlaşılmasın.


    Bununla ilgili açıklamayı yaptı önceki sayfada...


    hmm şimdi okudum evet ama hoşuma gitmedi çeviri.. otomobil oyununda "dümen" kelime kökü garip kaçmış
  • quote:

    Orijinalden alıntı: _2FAST4U_

    Laaa ben napimmm 32 olduk

    Şaka bi yana oyun oynamanın yaşı yoktur yada ben kendimi kandırıyorum


    sen kendini kandırıyorsun abi :p

    şaka şaka.. bende öyle düşünüyorum




  • Dümenleme terimi, direksiyonun istenilen hareketi yapabilmesi için sağa sola döndürme/kırma/yönlendirme işleminden geliyor. Dümenleme, Steering kelimesi için, Türkçe'ye yerleştirmeyi planladığımız bir kelime. Eskiler, yön vermeye yarayan çoğu şeye dümen derdi. "Dümeni tut, Dümeni çevir vs" Oradan esinlendim.


    Eğer dümenleme çevirisi canınızı sıktıysa, sizin de uygun gördüğünüz bir kelime ile değiştirme talebinde bulunabilirim.


    Teşekkür ederim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: profiteer


    quote:

    Orijinalden alıntı: _2FAST4U_

    Laaa ben napimmm 32 olduk

    Şaka bi yana oyun oynamanın yaşı yoktur yada ben kendimi kandırıyorum


    sen kendini kandırıyorsun abi :p

    şaka şaka.. bende öyle düşünüyorum

    İstersen düşünme , nasılsa seviyosan oynuyosun bi şekilde




  • dead space 2 olabilirmi acaba bu büyük oyun hayali bile bi garip oldum şimdi bak allah ocakta şenlik olur ozaman killzone 3 öncesi heheh
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Dümenleme terimi, direksiyonun istenilen hareketi yapabilmesi için sağa sola döndürme/kırma/yönlendirme işleminden geliyor. Dümenleme, Steering kelimesi için, Türkçe'ye yerleştirmeyi planladığımız bir kelime. Eskiler, yön vermeye yarayan çoğu şeye dümen derdi. "Dümeni tut, Dümeni çevir vs" Oradan esinlendim.


    Eğer dümenleme çevirisi canınızı sıktıysa, sizin de uygun gördüğünüz bir kelime ile değiştirme talebinde bulunabilirim.


    Teşekkür ederim.



    O talebi bulunursanız yapımcı firma; ''ilk defa Türkçe ekledik, onda da çeviri ekibinin kusuru çıktı, çeviri ekibi iyi değilmiş demek ki'' düşüncesiyle sizi ve Türkçe çevirileri sarsacaksa kalsın. İtibarınızı az da olsa etkilemesini istemem kesinlikle.
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios
    Dümenleme terimi, direksiyonun istenilen hareketi yapabilmesi için sağa sola döndürme/kırma/yönlendirme işleminden geliyor. Dümenleme, Steering kelimesi için, Türkçe'ye yerleştirmeyi planladığımız bir kelime. Eskiler, yön vermeye yarayan çoğu şeye dümen derdi. "Dümeni tut, Dümeni çevir vs" Oradan esinlendim.


    Eğer dümenleme çevirisi canınızı sıktıysa, sizin de uygun gördüğünüz bir kelime ile değiştirme talebinde bulunabilirim.


    Teşekkür ederim.

    Eski kelime olduğundan kulağa yabancı geliyor ama zamanla alışırız diye düşünüyorum ... Pm den bana Türkçe dili Almanya'dan da alsamda çıkacağını söylemiştiniz peki dublajda Türkçe mi olacak yoksa sadece menü mü ... Bir sorum daha olacak acaba Almanya'da Türkçe GT5 Apex kitabını nerden bulabilirim şimdiden teşekkürler




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Dümenleme terimi, direksiyonun istenilen hareketi yapabilmesi için sağa sola döndürme/kırma/yönlendirme işleminden geliyor. Dümenleme, Steering kelimesi için, Türkçe'ye yerleştirmeyi planladığımız bir kelime. Eskiler, yön vermeye yarayan çoğu şeye dümen derdi. "Dümeni tut, Dümeni çevir vs" Oradan esinlendim.


    Eğer dümenleme çevirisi canınızı sıktıysa, sizin de uygun gördüğünüz bir kelime ile değiştirme talebinde bulunabilirim.


    Teşekkür ederim.


    Sizin çevirinize saygı duyuyorum fakat Steering tek kelime diye, çevirisi de tek kelime olmak zorunda değil . Çok basit bir örnekle açıklamak gerekirse run filli koşmak anlamına geldiği halde dash fiili hızlı koşmak anlamnına gelir..
    Steering de dümenleme yerine "direksiyon hakimiyeti/kabiliyeti" şeklinde çevrilebilirdi.. Tabi Steering sekmesindeki açıklamaları görmeden söylüyorum bunları.. aracı kullanan pilotla mı ilgili yoksa aracın mekaniği ile mi ?

    Bir şey daha merak edip araştırdım google görsellerde dümenleme yazınca hep traktör fotoğrafları çıkıyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi van G -- 25 Kasım 2010; 0:40:11 >




  • arkadaslar solendıyse kusura bakmayın gt5 konusuyla ugrasmak dan dıger konulara fazla hakım olamadık bu aralar su sorucam GT5 ıcın buyuk bı suprızımız var demıslerdı ne oldugu acıklandımı hem 23 studyosu tarafından hem yapımcı tarafından .???
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Biggqmerx

    arkadaslar solendıyse kusura bakmayın gt5 konusuyla ugrasmak dan dıger konulara fazla hakım olamadık bu aralar su sorucam GT5 ıcın buyuk bı suprızımız var demıslerdı ne oldugu acıklandımı hem 23 studyosu tarafından hem yapımcı tarafından .???



    Açıklanmayı bekleyen 2 sürprizi daha varmış, forumda belirtmişti.

    Ama bunlardan birisi açıklandı, oyunda Türkçe dublaj da mevcut.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: van G

    quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Dümenleme terimi, direksiyonun istenilen hareketi yapabilmesi için sağa sola döndürme/kırma/yönlendirme işleminden geliyor. Dümenleme, Steering kelimesi için, Türkçe'ye yerleştirmeyi planladığımız bir kelime. Eskiler, yön vermeye yarayan çoğu şeye dümen derdi. "Dümeni tut, Dümeni çevir vs" Oradan esinlendim.


    Eğer dümenleme çevirisi canınızı sıktıysa, sizin de uygun gördüğünüz bir kelime ile değiştirme talebinde bulunabilirim.


    Teşekkür ederim.


    Sizin çevirinize saygı duyuyorum fakat Steering tek kelime diye, çevirisi de tek kelime olmak zorunda değil . Çok basit bir örnekle açıklamak gerekirse run filli koşmak anlamına geldiği halde dash fiili hızlı koşmak anlamnına gelir..
    Steering de dümenleme yerine "direksiyon hakimiyeti/kabiliyeti" şeklinde çevrilebilirdi.. Tabi Steering sekmesindeki açıklamaları görmeden söylüyorum bunları.. aracı kullanan pilotla mı ilgili yoksa aracın mekaniği ile mi ?

    Bir şey daha merak edip araştırdım google görsellerde dümenleme yazınca hep traktör fotoğrafları çıkıyor



    Şimdi oyunda şöyle bir kelime var: "Steer left". Sola direksiyon hakimiyeti yapın. Sizin bahsettiğiniz kelimeler bu tabire uygulanamıyor mesela. Bunun dışında understeer ve oversteer kelimeleri de bu kullanıma uymuyor. Sağ kır, sağa yönlendir gibi kelimeler geldi aklımıza ama bunlar bize ve bilirkişilerimize profesyonelce gelmedi, artı olarak yeni bir kullanım oluşturmak adına dümenleme seçtik. Ayrıca, şimdi başlıca sözlükleri kontrol ettim ve Steering kelimesi için Dümenleme çevirisi kullanılmış. Demekki bunu düşünen ilk ekip biz değilmişiz.

    Arkadaşlar, çevirideki ilk kurallardan biri, kelimenin birebir anlamını bulmaktır, açıklamasını yapmak değil. Buda dilin zenginliğiyle alakalıdır. Bizde burada dilimizin zenginliğini kullanmak istedik ve çok kullanılmayan bir terimi canladıralım dedik.

    Dediğim mantıkla, "dash" için ben hızlı koşmak yerine, "depar" derdim. Karşılık, mümkün olduğunca birebir olmalı çünkü. en azından, bana göre.




  • usta acele sorumu yanıtlarmısın lütfen yarın oyunu media marktan alcam 47 euroymuş (Almanya) şimdi bunun içinden Türkçe dublaj çıkcak mı
  • 
Sayfa: önceki 1718192021
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.