Şimdi Ara

Türkçe Oyunlar hakkında (23 Studios) Gran Turismo 5, KillZone 3, Start the Party, Mount&Blade, Trine (21. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.360
Cevap
3
Favori
65.679
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
4 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1920212223
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Hayırlı olsun hocam, ilerdeki çalışmalarda başarılar.
    Bi nevi aynı işi yapıyoruz, tek fark siz Playstation, biz PC.
  • Darısı tüm dostların başına Türkçe oyunlara destek veren ve verecek tüm dostlara canı gönülden teşekkürler
  • quote:

    Orijinalden alıntı: keyn

    quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Merhabalar,

    Öcenlikle arkadaşın çeviri ile ilgili yorumları için teşekkür ediyorum ve birkaç açıklama yapmak istiyorum..

    Bu başlıktaki, ilk mesajlarımı okuduysanız şayet, konu ile ilgili bir açıklama bulabilirsiniz. Ben yine de tekrarlayayım. Türkçe'de, teknik bir kelime için birden fazla kullanım vardır. Biri, direk ingilizceden Türkçe'ye geçirilen, diğeri merciiler tarafından çevirilen, diğeri ise b işin içinde olan, özellikle sanayiimizdeki insanların kullandığı terimler. Biz, ingilizce terimlerden olabilidiğince uzak durduk. Çünkü bu oyun ile motor terimleriyle tanışacak olan binlerce insan var ve onların daha Türkçe terimleri bilmelerini istedik. Bu, gitgide TÜrkçe'nin motor dil bilgisi konusundaki gücünü artıracaktır.

    Steering için, bizzat ben dümenleme seçtim. Halen daha mükemmel bir kelime olduğunu düşünüyorum. "Direksiyon ile yapılan hareketlere, dümen-leme denir" düşüncesiyle yola çıktım. Sizin aklınızda daha uygun bir fikir var mı? Diğer sözlük anlamlarını yazmama izin verin: Yönlendirme, idare etme, direksiyon kullanma? Hatta, oversteer ve understeer kelimeleri için, aşırı dümenleme ve yetersiz dümenleme terimlerini kullandık. Şimdi, lütfen olaya yeni bir kelimeyi kazanmak olarak görün, ve eminim hoşunuza gidecektir.

    "Chicken translate" dediğiniz durumu pek saygıyla karşılayamam, aksine karşı çıkarım çünkü her bir kelime için uzun sürelerce tartışıldı, üniversitelerin alakalı bölüm mezunlarıyla, sanayii insanlarıyla ve motorsporlarını yakından takip eden ve bizzat işlerin içinde olan endüstri çevirmenleriyle 5 ay boyunca iletişim halinde olundu. Bütün kararlarımız, onlar tarafından onaylandı. Yani, hiçbir sallama çeviri yok oyunda. Bir tane dahi. Türkçe'de yıllardır gençler arasında rötary motor diye geçen kelimeyi, dönel devinimli motor ile değiştirdik. Bu ilkin garip gelecektir ama alışılınır. Çünkü tamamen Türkçe ve doğru bir kullanım. Dümenleme de böyle bir kelime.

    Şimdi, biz ne kadar çeviri yaparsak yapalım, daha önceki sayfalarda bahsettiğim gibi, Sony Europe yönetmeliklerine göre, olay "Tester" ekibinde bitiyor. GT5'in tester ekibi ile ciddi sorunlarımız oldu, ben defalarca şikayet ettim. Neden? Çünkü bizim araştırmalar sonucu karar verdiğimiz kelimeleri, sözlüğe bakarak değiştiriyorlardı. İşte bu "asabi" kelimesi de buna bir örnek, zira ben 600 bin kelimelik çevirinin tümünü kontrol etmiş biri olarak, bir tek asabi kelimesini dahi kullanmadık, size bunu garanti edebilrim. Eminim anlamışsınızdır durumu. Daha 4 gün önce, çok çok önemli hatarları raporladım "bunlar bize danışılmadan nasıl değiştirilir, bunların hepsi yanlış sebebi ise şu " dedim, ve Tester ekibinden gelen rapor "evet haklısınız, düzeltildi"... Bu kadar yani. Bu yüzden arada böyle saçma kelimeler olacaktır fakat motor ile alakalı hiçbir şey sallama değildir. Hiçbir şey. Araç ansiklopedileri dahi kullanıldı. Dümenleme konusunu ise iyi düşünün, hoşunuza gidecektir, zira en güzel alternatif buydu.


    TDK'da olmayan yüzlerce terimle karşılaştık Bu yüzden TDK'ya bağlı kalmak hiçbir zaman bizim hedeflerimizden olmadı. Çünkü bizi korkutan sonuçlarla karşılaştık.


    Emin olun, bu işin içindeki insanlarla çalıştık, zaten ekibimizde motor endüstrisi çevirileri yapan elemanlar da var. Dediğim gibi bütün terimler, bilirkişilerce onaylı. Gran Turismo 5, bir çeviri şaheseridir bana göre. APEX, kurslarda kullanılabilecek derecede detaylı kitapçık oldu. Yani GT5 deki tüm teknik terimlerin garantisini size çok rahatlıkla verebilirim. O denli titiz çalıştık, hiçbir kelimeyi es geçmedik. Hiçbirini.

    Çeviriyle alakalı diğer düşüncelerinizi mutlaka duymak isterim.

    Açıklamamı okuduktan sonra "Dümenleme" hakkında yorumunuzu tekrar duymak isterim. Sizde haklısınız, bu tür yenilikler açıklama gerektirir. Eminim gitgide ısınacaksınızdır kelimelere.

    Teşekkür ederim

    quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Dümenleme terimi, direksiyonun istenilen hareketi yapabilmesi için sağa sola döndürme/kırma/yönlendirme işleminden geliyor. Dümenleme, Steering kelimesi için, Türkçe'ye yerleştirmeyi planladığımız bir kelime. Eskiler, yön vermeye yarayan çoğu şeye dümen derdi. "Dümeni tut, Dümeni çevir vs" Oradan esinlendim.


    Eğer dümenleme çevirisi canınızı sıktıysa, sizin de uygun gördüğünüz bir kelime ile değiştirme talebinde bulunabilirim.


    Teşekkür ederim.

    Benim dogru bulmadigim konu su " Turkce'ye yerlestirmeyi planladigimiz kelime " ...

    Cevirmenin amaci Turkce'ye kelime yerlestirmek mi olmali yoksa cevirisini yaptigi seyi Turkce'ye en yakin , en anlasilabilir, gunluk kullanima en uygun sekilde cevirmek mi?.. "Turkce'ye kelime yerlestirmek" bana biraz garip gozuktu kusura bakmayin... Sokaktan 100 kisi cevirsek Dumenleme diye birsey duydunuz mu diye sorsak sanirim %99'u duymamistir, duyan %1 de muhtemelen benim buradaki sikayetimi okuyan bir Donanimhaber uyesi cikar :] ...

    Mesela soyle bir ornek vereyim, Yasar Kemal'in dunya capinda bir yazar olmasinda esinin, Tilda Kemal'in yaptigi cevirilerin cok buyuk rolu oldugu soylenir... Ben zannetmiyorum ki kendisi kitaplari cevirirken kendisine yabanci dillere yeni kelime kazandirmak gibi bir misyon edinmis olsun...

    "Dumenleme yerine ne olabilirdi" demissiniz... Ilk aklima gelenleri sizin verdiginiz ornek uzerinden yazayim ; "Direksiyon ile yapılan hareketlere, MANEVRA / YON VERME / YONLENDIRME denir" ... Baska bir arkadasin yazdigi gibi illa tek kelime tek kelime olarak cevrilmeli diye bir kural oldugunu sanmiyorum... Mesela neden DIREKSIYON HAKIMIYETI olmasin ?.. Bir baska konu ," Understeer, Oversteer " icin kullandiginiz terimler de yanlis bana kalirsa... Steer icin dumenleme kullanildiysa oversteer'in cevirisi icinde dumenleme olmak zorunda degil... Yaniliyorsam duzeltin, understeer aracin on tarafinin oversteer ise arka tarafinin KAYMAsidir ozetle...

    Soyle dusunelim " Viraja girdikten sonra ani fren yaptim arac asiri dumenledi " , boyle bir cumleyi mi tercih edersiniz " Viraja girdikten sonra fren yapinca aracin arkasi kaydi " cumlesini mi ?..

    Neyse ben daha iyisi yapilabilirdi diye dusunuyorum, umarim ilerleyen cevirilerde "Turkce'ye yeni kelime kazandirma" dusuncesinden uzaklasirsiniz zira bence , ne kadar anlasilabilir olursa o kadar iyi ceviri olur...


    katılıyorum




  • Oyunu aldım, henüz açmadım fakat kutunun üzerindeki bazı çevirileri dahi beni rahatsız etti.

    Mesela ön kapakta yer alan "16 kişilik heyecan verici çevrimiçi yarışlar" cümlesi. Motamot diye tabir ettiğimiz çeviriden ziyade yükleme sahip bir cümle ile açıklanabilirdi bence bu kısım, hoşuma gitmedi.

    Ayrıca "Yeni tecrübeler edinin, yarış camiasındaki...". Ben yarış camiası diye bir tabir duymadım, bilmiyorum siz duydunuz mu? Bu kısım yarış dünyası diye çevrilebilirdi, düz çeviri yapmayacağız, yeni tabirler eklemeliyiz diye bence bu kelime değiştirilmemeliydi.

    Yine aynı şekilde "araçların dumanı ve kıvılcım" diye bir cümle var arka kapakta. Bu ne demek abi, ben anlamadım. Hele bu cümle google.translate'de çevrilmiş gibi duruyor.

    Beni yanlış anlamayın, ben de keyfimce çeviri yapan birisiyim. Bu işi para ile profesyonel olarak yapmıyorum fakat bu Trine oyunu çevirisi değil. Belli bir standartı yakalaması gereken bir çeviri, sadece kapağa bakarak oyunun çevirisini yorumlayacak değilim. Verilen emeği anlıyorum fakat bu profesyonel bir iş ve bence hataya yer olmamalı, gerekirse on kere üzerinden geçilmeli, kapakta dahi böyle çeviri hataları görmek çok can sıkıcı.




  • Merhaba,

    Kapak bizim tarafımızdan çevirilmedi. Mesela Aral'da Türkçe oyun kapakları hazırlar, bunu firmaların kendi hazırlamaz. Pazarlama ekibinin veya Q&A ekibinin hazırladığı çevirilerdir bunlar.

    Yine de, bana sorarsanız, rahatsız edecek tarzda çeviriler değil bunlar. "16 kişilik..." bir slogandır ve şablon olarak böyle yapılması gerekmiş demekki. Olması gerekende bu, bana kalırsa.

    Camia ve dünya kelimeleri çok da farklı kelimeler değil. En azından, farklı anlamlara sahip kelimeler değil.

    Arkadaşlar, kimseye saygısızlık etmek istemem ama, bence eleştirinin, google.translate gibi yorumlarla biraz ayarını kaçırıyorsunuz. Olay, ego tatmin etme olayına dönmesin. Ben burada, işi gücü bırakıp hergün en az 2 saatimi size ayırıyorum, yazışlamlarımı size aktarıyorum, hizmetlerden sizi haberdar ediyorum, isteklerinizi ve görüşlerini iletmeye çalışıyorum. Bunun da layığı yorumlar görmek isterim. Layığı demek, övgü demek değildir kesinlikle. Bahsettiğim şey 'yapıcı yorum' dur. Yani çevirmenleri çevreme toplayayıp "bakın böyle diyorlar, şu olmamış, yerine de şunu önermişler, ne diyorsunuz?" gibi konuşmalar yapabileyim. Bu işe yıllarnı vermiş, işinin ehli insanlara "google.translate" yorumları göstermek, uygun kaçmaz.

    Yapıcı olalım. Dünya kelimesini not ettim, ilgili ekibe bildiririm. Fakat bir değişiklik yapılacağını sanmıyorum, çünkü kılı kırk yarmaktan çıkma bir şey gibi göreceklerdir. Oyun henüz elime gelmedi fakat, gelince "araçların dumanı ve kıvılcım" cümlesinin devamını okur ve orijinalini talep ederim. Durumu da size bildiririm. Açıkcası, bana ciddende araçların dumanı ve kıvılcım dan bahsedilmiş gibi geldi. Yine de, görmek lazım.

    Teşekkür ederim




  • Sevgili van G,

    "Dümenleme nedir arkadaş" cümlesini imza olarak kullanmanızdan sonra, ne tür bir tavırda olduğunuzu farkettim. Sanırım, bu oyun hakkında en çok olumsuz eleştri yapan kişi siz olacaksınız.

    Olay çoktan Ego seviyesine gelmiş. Sanırım siz de çeviri ile ilgileniyorsunuz.

    Bu durumdan dolayı gerçekten üzgünüm. Bir kaç üyenin dahi bu başlıkta dönenleri kişisel mesela haline getireceğini bilseydim, bu başlığı asla açmazdım. Çünkü benim tek amacım, Türk oyun endüstrisine hizmettir. Sizlere gösteriş yapmak değil.

    Şayet özel bir isteğiniz olursa, lütfen Özel Mesaj atın, size oradan yardımcı olmaya ve düşüncelerinizi çevirmen arkadaşlara ve gerekirse PD'ye bildireceğim.

    Teşekkürler.
  • Hocam önce emeğe saygı. Sonra ben oyunu ingilizce oynamak istiyorum abi? Türkiye de sony centerlardan alırsak ingilizce seçeneği mevcut mu? Eğer değilse korsana yol görünür.

    Bu arada "steer-ing" olayı gerçekten sıkıntı olmuş.
  • yeter artık ya bu ne yok bu olmamış yok çeviri tam olmamış siz ne istiyorsunuz anlamadım ki oyunu alın bir kaç hafta oynayın herşeye alışırsınız bune ya adamlar oyunu Türkçe yapmış ama siz saygı gösterip birdahakine daha iyi yapılcaklarına inancağınıza siz ne yapıyorsunuz ... Kusara bakmayın yani adamlar o kadar uğraşmış teşekkür edin ama eğer çok rahatsız eden birşey olursa kibarca eleştirin ... Bu sözlerim herkese değil kendilerini biliyorlardır ...
  • Semih Bey,
    Takmayın böyle kişileri kafanıza, biz de aynı işi yapıyoruz, her çeviri projesinde çıkıyor böyle 1-2 tane arkadaş.
    En iyisi takmamak.
    Kolay gelsin.
  • oLAY iyice sidik yarisina dondu.
    Yok surasi soyle olsa boyle olurmus yok su soyle daha iyi olurmus falan fistik.
    Herkesin bir gorus acisi vardir ve herkes bir digerinin yaptigini begenmek zorunda degildir.
    Asabi yerine Agresif kullanilsa bu seferde ya ne bicim ceviri turkce ile o kelimenin ne alakasi var diyenler dunya gibi, kiyamet gibi yigilirdi buraya.
    SU olsun bu olsundan ziyade asil mesele TURKCE disinda farkli bir dil (karsiligi olupta) in kelimelerine yer verilmis mi ona bakar YAPICI insan.
    Bakiyorum turkce yi iyi biliyorum diyen turkcesine, ingilizceyi iyi biliyorum diyen cevirisine dil uzatir olmus.
    Birakin bunlari ,dedigim gibi asil eger yabanci kelime kullanilsaydi itiraz ederdiniz ve su haliylede oyle bir sey bildirilmedi ki benim icin onemli olan bu,.
    DUMENLEME turkce mi kardesim ? Evetsa uzatmaninda anlami yok.

    Adam gelip ikide bir burda oyunculari yonlendirip, kendince turkce oyunlar icin oyunculari gudulemeye, iyi yonde etkilemeye calisiyor.
    Bazi bildileri paylasip destegin uzun vadeli olmasi adina bir seyler yapiyor ama biz hala sorguya ceker gibi, cok kotu bir uslupla hesaba ceker tarzi sorular sormaya devam ediyoruz.
    Az biraz saygi, kendinize gelin yahu.




  • @Turkiye34BJK, @qabRiéL

    hocam oluyo tam olmalı. oradaki 1-2 kelime adamı rahatsız etmemeli. sonuçta milyarlar harcanıyor biraz keyif almak için. ama 1-2 kelime sizin gözünüze batıyosa yapılan işin bi anlamı olmaz. semih arkadaş özellikle bunu bildiği için bir bir cevap veriyor ve ilgili kısımlarla ilgileneceklerini söylüyor. siz hemen "1-2 dengesiz bırakın yaa" moduna giriyorsunuz. silkelenin biraz ya ilk okul çocukları yapmıyor sizin yaptığınızı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kronokrator -- 26 Kasım 2010; 0:19:42 >
  • Her Şeyi Eleştiren Arkadaş Kendisi Cevirse Eminim Kendisi Daha iyi Çeviri işi yapardı ( şahsen beyendim çevirileri ufak tefek sorunlar olması normal benim için sorun degil bunlar Çeviri Yapan Arkadaşlara Cok tesekkürler)
  • GT 5 oynuyorum dunden beri. Ceviri guzel olmus. Dumenleme kelimesi de hosuma gitti ayrica. Bence steering kelimesini direk karsiliyor. Neden takilmislar buna, ilginc. Gidin oyunu oynayin miss gibi oyun.

    Bence turkce oyun karari alan firma Blizzard :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi desert_rain -- 26 Kasım 2010; 0:27:19 >
  • Arkadaşlar, bu çeviri projeleri ilk defa oluyor.
    Çeviren arkadaşlarda makine değil, ne kadar titiz çalışsalarda, yine hatalar olacaktır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Sevgili van G,

    "Dümenleme nedir arkadaş" cümlesini imza olarak kullanmanızdan sonra, ne tür bir tavırda olduğunuzu farkettim. Sanırım, bu oyun hakkında en çok olumsuz eleştri yapan kişi siz olacaksınız.

    Olay çoktan Ego seviyesine gelmiş. Sanırım siz de çeviri ile ilgileniyorsunuz.

    Bu durumdan dolayı gerçekten üzgünüm. Bir kaç üyenin dahi bu başlıkta dönenleri kişisel mesela haline getireceğini bilseydim, bu başlığı asla açmazdım. Çünkü benim tek amacım, Türk oyun endüstrisine hizmettir. Sizlere gösteriş yapmak değil.

    Şayet özel bir isteğiniz olursa, lütfen Özel Mesaj atın, size oradan yardımcı olmaya ve düşüncelerinizi çevirmen arkadaşlara ve gerekirse PD'ye bildireceğim.

    Teşekkürler.


    Sevgili 23 Studios

    Alınacağınızı bilseydim atmazdım öyle bir imza emin olun.. Bir artniyetim yoktu belki dışarıdan bakılınca biraz sert durdu.. Ama şunu da söylemeden geçemeyeceğim bu ne bir ego tatmini ne de yerden yere vurmadır.. Nasıl sizin kendinize ait doğrularınız varsa (Birebir kelime bulma, Türkçe'ye yeni ifadeler kazandırma gibi) ben de bunun pek etkili olmayacağını savunuyorum.. Şöyle bir örnek vereyim ve konuyu kapatayım:

    Çocukluğundan beridir yarış oyunları oynayan birisini düşünün. Adam menülerde gezerken steering'in anlamını çözmüştür İngilizce bilmese bile çözmüştür ama şimdi karşısına "dümenleme" diye bir terim çıkıyor "Bu ne lan" demez mi ? Bence der demez diyen yalan söyler.. Kasttetiğim bu.
    Uzun uzun yazdım çünkü bu kadar emeğin karşılığında buna değeceğinizi düşündüm..
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios



    Yapıcı olalım. Dünya kelimesini not ettim, ilgili ekibe bildiririm. Fakat bir değişiklik yapılacağını sanmıyorum, çünkü kılı kırk yarmaktan çıkma bir şey gibi göreceklerdir. Oyun henüz elime gelmedi fakat, gelince "araçların dumanı ve kıvılcım" cümlesinin devamını okur ve orijinalini talep ederim. Durumu da size bildiririm. Açıkcası, bana ciddende araçların dumanı ve kıvılcım dan bahsedilmiş gibi geldi. Yine de, görmek lazım.

    Teşekkür ederim


    O cümlenin devamı yok, tamamı o şekilde.


    Bu başlığı başından beri takip edenler benim zaten 23 Studios'a destek verdiğimi görebilirler. Kapaktaki çeviriyi kendileri yapmadıysa birşey diyemiyorum, ben kapak çevirisi de size ait olabilir diye bu başlığa yazdım. Ve verdiğim örnekler gayet rahatsız edici örnekler bana göre, destek veriyoruz diye hataları gözardı edecek değilim, söylemek durumundayım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Wassermann -- 26 Kasım 2010; 0:43:14 >




  • ne dümenle imiş arkadaş milleti birbirine düşürdü
  • Şimdi,

    Bu örnekteki adam hayatında ilk defa Türkçe yarış oyunu oynuyor. Steering'i aklında çözmüş ama Türkçe olarak birebir kelime diyemiyor ama anlatabiliyor çok güzel ne olduğunu. Türkçe yarış oyunu görüyor, steering ile alakalı dümenleme'yi görüyor, bu ne diyor, sözlüğe bakıyor steering'in karşısında dümenleme görüyor. Beğenmiyor ama, daha önce hiçbir yarış oyununun Türkçe'ye çevirilmediğini farkettiği için, durumun mantığını ve önemini kavrıyor, daha sonra GT 6'da dümenleme görünce, ne olduğunu direk anlıyor.

    Hikaye böyle olacak arkadaşlar. Bunlar bizim Türkçe'mizin, oyun endüstrisine girişindeki, doğum sancıları gibi birşey. Bunlar geçecektir elbet.

    Kimseye kırgınlığımız yok. Herkese saygımız var.

    Tekrardan teşekkür ediyorum..




  • Bahsettiğim yazının birebir ingilizce gt5 arka kapaktaki cümlesi.

    Vehicle damage and advanced effects - cars smoke and spark

    Türkçe GT5 arka kapağı:

    Araç hasari ve gelismis efektler - araçlarin dumani ve kivilcim (aynen öyle yazıyor, birebir aynı harfler)

    İngilizce metnin translate.google meali;

    araç hasar ve gelişmiş efektler araba duman ve kıvılcım

    Evet, kesinlikle translate.google ile karşılaştırmamalıyız çünkü google en azından türkçe harflere yer vermiş.
  • Hem birşey üretmeyiz hemde üretilene saygı göstermeyiz. Kimbilir kaç gün kafa yordular o kelimeye? Ama sizinçin önemli değilki? Nedir sizin gibilerin işi? Cevaplayayım.. "Coo"l ol, aşağıla ki kendini yüksekte gösterebilesin, kendini birşey zannetki başkalarıda öyle zannetsin. Size öğretilen bunlar, sizin suçunuz yok aslında!

    P.S. "Cool" kelimesini aynen bıraktım, serin ol dememdim.. Umarım hoşuna gitmiştir.
  • 
Sayfa: önceki 1920212223
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.