Şimdi Ara

Türkçe Oyunlar hakkında (23 Studios) Gran Turismo 5, KillZone 3, Start the Party, Mount&Blade, Trine (22. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
1.360
Cevap
3
Favori
65.679
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
4 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 2021222324
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Wassermann,

    Durumu ilgili yerlere bildireceğim.

    Fakat merak ettiğim, sizin tavsiye ettiğiniz çeviri nedir? Lütfen bunu cevaplayın, çünkü yeni bir çeviri sunmamız gerek.

    Ben de olsam, aynen çevirirdim. İngilizcesinde farklı birşeyden bahsetmiyorki, özellikleri sıralamışlar.

    Lütfen şimdide yapılan imla hatalarını öne sürüp, google daha iyi çevirmiş demeyin. Ciddende durum çirkinleşmeye başlıyor. Sizden yapıcı yorumlar istiyorum, siz ise olayı farklı taraflara çekiyorsunuz. Belliki çeviri Q&A tarafından yapılmış ve basımı-kutunun hazırlanışı ise Polyphony Digital tarafından yapılmış ve doğal olarak durumu farketmemişler.

    "Evet, kesinlikle translate.google ile karşılaştırmamalıyız çünkü google en azından türkçe harflere yer vermiş. " Bunu hangi olgun insan diyebilir ki şimdi. Cidden de iş, tam anlamıyla sidik yarışmasına döndü. Artık yapacak yorum bulamıyorum.




  • Rica ediyorum, daha fazla uzatmayalım.

    Çeviriye dair, önceden belirtilen unsurlarla alakalı eleştirilerinizi lütfen Özel mesaj ile bildirin.

    Lütfen,
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Wassermann,

    Durumu ilgili yerlere bildireceğim.

    Fakat merak ettiğim, sizin tavsiye ettiğiniz çeviri nedir? Lütfen bunu cevaplayın, çünkü yeni bir çeviri sunmamız gerek.

    Ben de olsam, aynen çevirirdim. İngilizcesinde farklı birşeyden bahsetmiyorki, özellikleri sıralamışlar.



    Çeviri kısmını geçtim Türkçe'de böyle bir cümle kurulabilir mi?

    Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım. (?)

    Ne bu Çarkıfelek mi? Boş olan yerlerdeki harfleri bilip kelime mi tahmin edeceğim?

    Hocam bunun savunulacak bir tarafı yok, tamamen anlamsız bir cümle bu. Bu işe seneleri vermiş birisi böyle çeviri yapmaz, böyle bir cümle yok zaten.

    Bence şu şekilde yorumlanarak çeviri yapılabilirdi;

    Geliştirilmiş görsel efektlerle araçların daha gerçekçi şekilde hasar almasına şahit olun.

    Bu kadar, birebir her kelime çevrilmek zorunda değil en azından okuyan adam ne anlatmak istediğini anlasın.


    Ayrıca sidik yarıştırma gibi bir durum sözkonusu değil. Ben isimsiz olarak buraya yazıyorum, ne sidiği yarıştıracağım sizinle, bundan ne payım olacak? Benim olgunluğumu sorgulamak da size kalmadı, geçelim bunları.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Wassermann,

    Durumu ilgili yerlere bildireceğim.

    Fakat merak ettiğim, sizin tavsiye ettiğiniz çeviri nedir? Lütfen bunu cevaplayın, çünkü yeni bir çeviri sunmamız gerek.

    Ben de olsam, aynen çevirirdim. İngilizcesinde farklı birşeyden bahsetmiyorki, özellikleri sıralamışlar.

    Lütfen şimdide yapılan imla hatalarını öne sürüp, google daha iyi çevirmiş demeyin. Ciddende durum çirkinleşmeye başlıyor. Sizden yapıcı yorumlar istiyorum, siz ise olayı farklı taraflara çekiyorsunuz. Belliki çeviri Q&A tarafından yapılmış ve basımı-kutunun hazırlanışı ise Polyphony Digital tarafından yapılmış ve doğal olarak durumu farketmemişler.

    "Evet, kesinlikle translate.google ile karşılaştırmamalıyız çünkü google en azından türkçe harflere yer vermiş. " Bunu hangi olgun insan diyebilir ki şimdi. Cidden de iş, tam anlamıyla sidik yarışmasına döndü. Artık yapacak yorum bulamıyorum.


    Pek haddime değil ama bir tavsiye de ben söyliyim sanırım "asabi sürücü" diye bir yer vardı o "agresif" olsa daha açıklayıcı olur diye düşünüyorum belki Türkçe değil diyebilirsiniz ama "Position" da "sıra" değil pozisyon olarak direkt çevrilmiş örneğini verebilirim




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Rica ediyorum, daha fazla uzatmayalım.

    Çeviriye dair, önceden belirtilen unsurlarla alakalı eleştirilerinizi lütfen Özel mesaj ile bildirin.

    Lütfen,


    Semih bey siz bu insaları ciddiye almayın, tamam eleştiride bulunabilir ama bu konuda otorite olmadığı sürece sadece yazdıkları ile kalırlar.

    Türk Dil kurumundan yada Dil ile uğraşan bu konuda uzman insanlar burda eleştiride bulunsa tamam anlarım ;

    Adamın bir bildiği vardır heralde diyip okuduklarını az çok ciddiye alırızda, bu kadar profesyonel yapılmış bir Türkçeleştirmeye çamur at izi kalsın türünden yapılan eleştiriler haksız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Wassermann,

    Durumu ilgili yerlere bildireceğim.

    Fakat merak ettiğim, sizin tavsiye ettiğiniz çeviri nedir? Lütfen bunu cevaplayın, çünkü yeni bir çeviri sunmamız gerek.

    Ben de olsam, aynen çevirirdim. İngilizcesinde farklı birşeyden bahsetmiyorki, özellikleri sıralamışlar.

    Lütfen şimdide yapılan imla hatalarını öne sürüp, google daha iyi çevirmiş demeyin. Ciddende durum çirkinleşmeye başlıyor. Sizden yapıcı yorumlar istiyorum, siz ise olayı farklı taraflara çekiyorsunuz. Belliki çeviri Q&A tarafından yapılmış ve basımı-kutunun hazırlanışı ise Polyphony Digital tarafından yapılmış ve doğal olarak durumu farketmemişler.

    "Evet, kesinlikle translate.google ile karşılaştırmamalıyız çünkü google en azından türkçe harflere yer vermiş. " Bunu hangi olgun insan diyebilir ki şimdi. Cidden de iş, tam anlamıyla sidik yarışmasına döndü. Artık yapacak yorum bulamıyorum.



    23 Studios,

    yaptığınız işin ve emeğin karşısında hayran kalmamak elde değil.Başarılarızın devamını diliyorum.Kendini bilmez ve belki arkadaşının ps3'ü ile oynayıp tutarsız ve sadece iş olsun diye yorum yapan insanlara aldırmamanız dileği ile saygılar


    Not:Sizin yerinizde olsam bu foruma kesinlikle yazmazdım



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi celik360 -- 26 Kasım 2010; 1:17:58 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Rica ediyorum, daha fazla uzatmayalım.

    Çeviriye dair, önceden belirtilen unsurlarla alakalı eleştirilerinizi lütfen Özel mesaj ile bildirin.

    Lütfen,


    Üstad, lütfen gerçek eleştirelere kulak verin.. Yaygara çıkarıp prim yapmaya çalışan seviyesiz yazıları ciddiye almayın. Yaptığınız iş gerçekten çok başarılı, "Türkçe"ye gösterdiğiniz özeni bazı kesimler anlayamaz, boşuna nefesinizi tüketmeyin.
  • "Asabi" çevirisi benim de hoşuma gitmedi. Fakat önceki sayfalarda da açıkladığım gibi biz "asabi" kelimesini hiç kullanmadık. Sony Europe'da çalışan Tester ekibinin kararı o.

    Pozisyon konusunda haklısınız. Böyle bir kelimeyi Türkçe olmadığı için zaten tercih etmem, fakat gözümüzden mi kaçtı diye az önce veri tabanımızı kontrol ettim ve arkadaşlara sordum. Tüm Position kelimeleri Sıra olarak çevirildi tarafımızdan. Fakat Tester ekibi, memnun kalmamış demekki. Hemen not alıyorum. İlk yama ile düzeltilecek tüm bunlar. Önceki mesajlarımda Tester ile aramızda geçen sorunları anlattım kısaca. Bu tür can sıkıcı şeyler çıkabilir. Aynı şekilde benim de canımı sıkıyor bunlar.

    Lütfen tespitlerinizi esirgemeyin. Teşekkürler.


    Düzenleme: Ayrıca Tester arkadaşların değiştirdiği çevirilerden dolayı sizden özür diliyorum. bu, can sıkıcı noktalarla en kısa zamanda ilgileneceğim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 23 Studios -- 26 Kasım 2010; 1:24:23 >




  • Troller basmis konuyu. Ya arkadas oynayin oyunu. Buldunuz tr oyunu buniyor musubuz. Yok tr karakterler kapakta yokmus. Benim mesajimda da yok napalim. her zaman tr klavye olmuyor iste. bazi kelimeler, cumleler cevirmenin yorumuna kalmistir. Sen baska ben baska ceviririm. Bunu fark etmeden cevirmenim diye dolanip laf atmayim el aleme. Trolluk yapmayin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    "Asabi" çevirisi benim de hoşuma gitmedi. Fakat önceki sayfalarda da açıkladığım gibi biz "asabi" kelimesini hiç kullanmadık. Sony Europe'da çalışan Tester ekibinin kararı o.

    Pozisyon konusunda haklısınız. Böyle bir kelimeyi Türkçe olmadığı için zaten tercih etmem, fakat gözümüzden mi kaçtı diye az öçne veri tabanımızı kontrol ettim ve arkadaşlara sordum. Tüm Position kelimeleri Sıra olarak çevirildi tarafımızdan. Fakat Tester ekibi, memnun kalmamış demekki. Hemen not alıyorum. İlk yama ile düzeltilecek tüm bunlar. Önceki mesajlarımda Tester ile aramızda geçen sorunları anlattım kısaca. Bu tür can sıkıcı şeyler çıkabilir. Aynı şekilde benim de canımı sıkıyor bunlar.

    Lütfen tespitlerinizi esirgemeyin. Teşekkürler.


    İlginiz için ben teşekkür ederim.




  • Ben cevirileri gayet profesyonelce buldum.Yani birebir üstünkörü ceviriler degilde sanki yaris dünyasiyla ic ice olan kisilerden destek alinmis gibi geldi,bilmiyorum yaniliyormuyum? "Dümenleme" kelimesi buradaki yorumlarin aksine beni hic rahatsiz etmedi.Aksine paslanmaya yüz tutmus bir tabiri yeniden hayata gecirmisler,eskilerin bolca kullandigi bir tabirdir "dümenleme".Ki ayrica begenmeyebilirsiniz ama binlerce kelime "cuk" oturmusken aradaki tek bir kelimenin bu kadar üzerine gitmek bana pek etik gelmedi acikcasi.Düblaj kismi keza öyle tam olmasi gerektigi gibi,ses hic siritmamis sanki yillardir ayni sese asina oynuyormusuz gibi geldi cok begendim.Bence elestirilerin büyük bir kismi Türkce oyun oynamaya asina olmadigimizdan geliyor,umarim bundan sonra yavas yavas bu durumda ortadan kalkacak.Emegi gecen herkesin eline saglik,dedigim gibi ben gayet omasi gerektigi gibi buldum cevirileri.

    -Bedevi cölde bir damla su bulmus "deniz olsada yüzsek" demis.

    Ekleme : Konu ile alakasiz,kisisel tartisma iceren mesajlar silinmistir.
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • türkçe sayesinde gt5 oyunundan daha çok zevk aldım
    türkçe olmasa çoğu yeri anlamazdım ( orta seviye ingilizcem vardır)

    dümen gemilerde kullanılan terim ve bence kötü değil

    aynı şekilde 23 studiosun ve diğer arkadaşların aksine
    "asabi" bence agresifden daha güzel, ben beğendim
  • Türkçe dışında 2. bir dil bilmiyorum. İngilizceyi şu an orta okul seviyesinde biliyorum. Bildiğim kadarıyla bu tür çevirilerde Türkçe'nin farklı bir dil ailesinde olması, sondan eklemeli bir dil olması gibi sebeplerden dolayı ingilizce gibi dillerin kelime kelime birebir çevirisinde "Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım. " gibi saçma sapan cümleler kurulmasına sebep oluyor. kaldı ki bu cümle ingilizce yazılınca da bir anlam ifade etmiş mi bilmiyorum. Bence çeviri yapan takımın Türkçe'nin yapısını bir şekilde bu adamlara anlatmaları bazen çevirmenin yorumunun olması gerektiğini anlatması gerekiyor. Tester denen bu adamlar ne kadar teknik veya Türkçe bilgisine sahipki çeviri stüdyosun teknik ekip yardımı alarak yapmış olduğu çevirilerine bu olmamış diyebiliyorlar, orası bence asıl saçmalık ve ufak tefekte olsa bu problemlerin asıl kaynağı bu görünüyor yukarıda okuduklarıma göre. O kadar bilgili ve yetkililer madem kendileri çevirseydi.

    Diğer bir tavsiyem Türkçeye yerleşmiş, sade vatandaşın da anladığı yabancı bir teknik terim varsa bırakın öyle kalsın. O terimi Türkçeye çevirmek çevirmenin işi değil. Çevirilen terimin de genel kabul görmesi bir oyunla, bir kitapla ya da bir filmle olmaz, o üretilmiş yeni ürün veya terim ne ise Türkiye sınırlarına girdiği gün adı budur diyeceksin, eğitim sistemine o kelimeyi sokacaksın millet onu öyle bilsin. Ayrı bir mevzu bu uzatmayayım.

    Burada forumun kuralları çerçevesinde yapılmış moral bozacak kadar sert eleştirileri de ne olursa olsun olgunlukla karşılamak lazım. Yapılan bu iş ne kadar emek harcansa ne kadar özverili yapılsa da sonuçta ticari yapımış bir iş ve millet verdiği para karşılığında mükemmeli isteme hakkına sahip. Çıkan iş %100 olmuştur, kesin beğenilecek diye bir durumun olmayacağını bilmek gerekir. Bu tür işlerde övgülerden ziyade üslubuna uygun yapılmış veya yapılmamış eleştirilerden ders çıkarmak bir sonraki iş için daha doğru planlama yapılmasını sağlar.

    Körü körüne sonuna kadar arkanızdayız diyen tayfa da yaşamlarında eleştiri yapma haklarını kullanmayı öğrensinler. Yoksa önünüze sunulanla yetindiğiniz bir yaşama sahip olursunuz.

    "Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım. " gibi bir çümleyi ilk okul çocuğuna okutun ve ne anladın diye sorun. Eğer suratınıza boş boş bakmazsa çocuğu bi terapiste götürün derim Bu tür can sıkıcı hatalar illaki düzelecektir. İlgili konu hakkında tüm çalışanlara başarılar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi takeru -- 26 Kasım 2010; 9:28:08 >




  • @ 23 studios

    Emeğiniz için çok teşekkürler, türkçe oyun oynamak harika bir duygu, bundan sonra herhangi bir ingilizce oyunda hepimiz afallayacağız, oyunu yadırgayacağız, bunu gözden kaçırıyoruz...İlk türkçe dil destekli oyun olmasının da etkisiyle yadırgadığımız kelimeler ve imla hataları gözümüze çarpabiiliyor. arkadaşın dediği gibi arka kapaktaki o cümlelerde türkçe karakterlerin olmaması gibi...Yalnız birşeyi söylemenin de üslubu vardır, semih arkadaşımın burada herbir soruya cevap verme gibi bir zorunluluğu yok,kendisini bu konuda sorumlu hissetmiş, bizlerin sorularına cevap vermeye çalışıyor, istese sadece forumu da takip edebilirdi...Kaldı ki hangi oyun firmasının yetkilisiyle 1e1 konuşma , ilk agızdan bilgi alma fırsatı yakaladınız?

    @23 studios; çalışmalarınız için tekrar teşekkür ederim, forumun yorumlarını ve eleştirilerini dikkate alır, dediğiniz gibi patch ler ile problemleri giderebilirsek çok iyi olur...

    @eleştirmeyi seven arkadaşlar; forumun özü bu, tabi ki fikrimizi beyan edicez, eleştiricez, aynı şeyi ben de yapıyorum...ama bunu daha seviyeli şekilde belirtmeli, aksi takdirde konuşabildiğimiz yetkililer " sadece pm atın , cevap verririm " der, kaybederiz...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mahs3R

    Ben cevirileri gayet profesyonelce buldum.Yani birebir üstünkörü ceviriler degilde sanki yaris dünyasiyla ic ice olan kisilerden destek alinmis gibi geldi,bilmiyorum yaniliyormuyum? "Dümenleme" kelimesi buradaki yorumlarin aksine beni hic rahatsiz etmedi.Aksine paslanmaya yüz tutmus bir tabiri yeniden hayata gecirmisler,eskilerin bolca kullandigi bir tabirdir "dümenleme".Ki ayrica begenmeyebilirsiniz ama binlerce kelime "cuk" oturmusken aradaki tek bir kelimenin bu kadar üzerine gitmek bana pek etik gelmedi acikcasi.Düblaj kismi keza öyle tam olmasi gerektigi gibi,ses hic siritmamis sanki yillardir ayni sese asina oynuyormusuz gibi geldi cok begendim.Bence elestirilerin büyük bir kismi Türkce oyun oynamaya asina olmadigimizdan geliyor,umarim bundan sonra yavas yavas bu durumda ortadan kalkacak.Emegi gecen herkesin eline saglik,dedigim gibi ben gayet omasi gerektigi gibi buldum cevirileri.

    -Bedevi cölde bir damla su bulmus "deniz olsada yüzsek" demis.

    Ekleme : Konu ile alakasiz,kisisel tartisma iceren mesajlar silinmistir.









  • bence çeviriler küçük bi kaç hata dışında gayet güzel olmuş ingilizce-türkçe sözlük elimizde diyalog çevirerek oyun oynadığımız günler hala devam ediyorken buraya yapılan eleştirilerin '' aha da bi hata daha yakaladım '' tarzında olmasından ziyade ; bu küçük hataların bizim tespitlerimizle düzeltilmesi yönünde olması gerekiyor kanımca (kaldıkı 23 studios ta ki arkadaşta gördüğünüz hataları bildirirseniz bunların bi patchla düzeltilebileceğini söylüyor ) ben bu oyunun ve gelecek oyunların türkçe olmasında emeği,desteği geçen herkese çok teşekkür ediyorum ve ayrıca oyun 3 gün öncesinden çıkmasına rağmen illa sony den almak için bekleyen tüm arkadaşlarla ve kendimle gurur duyuyorum
  • Arkadaşlar ufak tefek şeyler neden bu kadar büyütülür anlamış değilim. Yani bu kadar güzel şey varken olay nerelere çekiliyor.
    Türkçe oyun oynamak farklı bir duygu gerçekten. 23 Studios ekibini kutluyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: broodofqueen

    Hem birşey üretmeyiz hemde üretilene saygı göstermeyiz. Kimbilir kaç gün kafa yordular o kelimeye? Ama sizinçin önemli değilki? Nedir sizin gibilerin işi? Cevaplayayım.. "Coo"l ol, aşağıla ki kendini yüksekte gösterebilesin, kendini birşey zannetki başkalarıda öyle zannetsin. Size öğretilen bunlar, sizin suçunuz yok aslında!

    P.S. "Cool" kelimesini aynen bıraktım, serin ol dememdim.. Umarım hoşuna gitmiştir.

    yorumuna katılıyorum esasen.. cunku bıseyler uretmekten yoksun olanlar uretenlerın emegıne saygı nedır bılmezler... sanırım google'a cevırı yaptıran arkadas Türk Dil Kurumunda çalışmakta yoksa bu kadar gereksız bır cıkıs yapması anlamsız.. yapay gundem olusturdugunu dusunmekteyım bazı arkadasların.. biz de kusursuz bir GT 5 beklerdik ama olabilecek minik sorunları görmezden gelmek de erdem olabilir bazen..
    Bu oyunun Bir ilk ve Türk oyun sektöründe önemli bir aşama olduğunu hatırlatmak isterim...
    saygılar... (tum farklı görüşlere saygım var elbette..kımse uzerıne alınmasın..)




  • Dublajlı oyunlar konusunda bir gelişme var mı?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: takeru

    Türkçe dışında 2. bir dil bilmiyorum. İngilizceyi şu an orta okul seviyesinde biliyorum. Bildiğim kadarıyla bu tür çevirilerde Türkçe'nin farklı bir dil ailesinde olması, sondan eklemeli bir dil olması gibi sebeplerden dolayı ingilizce gibi dillerin kelime kelime birebir çevirisinde "Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım. " gibi saçma sapan cümleler kurulmasına sebep oluyor. kaldı ki bu cümle ingilizce yazılınca da bir anlam ifade etmiş mi bilmiyorum. Bence çeviri yapan takımın Türkçe'nin yapısını bir şekilde bu adamlara anlatmaları bazen çevirmenin yorumunun olması gerektiğini anlatması gerekiyor. Tester denen bu adamlar ne kadar teknik veya Türkçe bilgisine sahipki çeviri stüdyosun teknik ekip yardımı alarak yapmış olduğu çevirilerine bu olmamış diyebiliyorlar, orası bence asıl saçmalık ve ufak tefekte olsa bu problemlerin asıl kaynağı bu görünüyor yukarıda okuduklarıma göre. O kadar bilgili ve yetkililer madem kendileri çevirseydi.

    Diğer bir tavsiyem Türkçeye yerleşmiş, sade vatandaşın da anladığı yabancı bir teknik terim varsa bırakın öyle kalsın. O terimi Türkçeye çevirmek çevirmenin işi değil. Çevirilen terimin de genel kabul görmesi bir oyunla, bir kitapla ya da bir filmle olmaz, o üretilmiş yeni ürün veya terim ne ise Türkiye sınırlarına girdiği gün adı budur diyeceksin, eğitim sistemine o kelimeyi sokacaksın millet onu öyle bilsin. Ayrı bir mevzu bu uzatmayayım.

    Burada forumun kuralları çerçevesinde yapılmış moral bozacak kadar sert eleştirileri de ne olursa olsun olgunlukla karşılamak lazım. Yapılan bu iş ne kadar emek harcansa ne kadar özverili yapılsa da sonuçta ticari yapımış bir iş ve millet verdiği para karşılığında mükemmeli isteme hakkına sahip. Çıkan iş %100 olmuştur, kesin beğenilecek diye bir durumun olmayacağını bilmek gerekir. Bu tür işlerde övgülerden ziyade üslubuna uygun yapılmış veya yapılmamış eleştirilerden ders çıkarmak bir sonraki iş için daha doğru planlama yapılmasını sağlar.

    Körü körüne sonuna kadar arkanızdayız diyen tayfa da yaşamlarında eleştiri yapma haklarını kullanmayı öğrensinler. Yoksa önünüze sunulanla yetindiğiniz bir yaşama sahip olursunuz.

    "Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım. " gibi bir çümleyi ilk okul çocuğuna okutun ve ne anladın diye sorun. Eğer suratınıza boş boş bakmazsa çocuğu bi terapiste götürün derim Bu tür can sıkıcı hatalar illaki düzelecektir. İlgili konu hakkında tüm çalışanlara başarılar.


    Sağlıklı zihine sahip bir birey.




  • 
Sayfa: önceki 2021222324
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.