Şimdi Ara

Türkçe Oyunlar hakkında (23 Studios) Gran Turismo 5, KillZone 3, Start the Party, Mount&Blade, Trine (23. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.360
Cevap
3
Favori
65.679
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
4 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 2122232425
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yorumlarınız için çok teşekkürler.

    Bu araç hasarı kısmı, oyunun arkasındaki özellikler kısmında geçen bir bölüm sanırım, sallıyorum:

    -16 kişilik heyecan verici yarışlar
    -Dinamik hava değişimleri
    -En ince detayına kadar 300 premium araç
    -DTS ses desteği
    -Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım
    -Birebir tasarlanmış kokpit bölümü

    Fakettiyseniz, İngilizce kısmı da aynen o şekilde. Ben şahsen, özellikler kısmının madde madde yazılışından rahatsız olmadım, ve benim bildiğim bu yıllardır böyle. Ben olsaydım, ben de aynen çevirirdim. İngilizcesi zaten tam bir cümle değil, bir şeyi sıraladığı için, Türkçe de bu yüzden tam bir cümle değil ve bu sık karşılanan bir durum

    -parlak tft ekran
    -24W hoparlörler
    -eşsiz "oyun modu" ayarı

    gibi çeviriler neredeyse her türlü ürün için mevcut. Yani 40 yaşındaki bir adamada durduk yere "24W hoparlörler, parlak tft ekran" derseniz, N'oluyor diye bakar size.

    Düşüncem bu şekilde.

    Teşekkür ediyorum




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    Yorumlarınız için çok teşekkürler.

    Bu araç hasarı kısmı, oyunun arkasındaki özellikler kısmında geçen bir bölüm sanırım, sallıyorum:

    -16 kişilik heyecan verici yarışlar
    -Dinamik hava değişimleri
    -En ince detayına kadar 300 premium araç
    -DTS ses desteği
    -Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım
    -Birebir tasarlanmış kokpit bölümü

    Fakettiyseniz, İngilizce kısmı da aynen o şekilde. Ben şahsen, özellikler kısmının madde madde yazılışından rahatsız olmadım, ve benim bildiğim bu yıllardır böyle. Ben olsaydım, ben de aynen çevirirdim. İngilizcesi zaten tam bir cümle değil, bir şeyi sıraladığı için, Türkçe de bu yüzden tam bir cümle değil ve bu sık karşılanan bir durum

    -parlak tft ekran
    -24W hoparlörler
    -eşsiz "oyun modu" ayarı

    gibi çeviriler neredeyse her türlü ürün için mevcut. Yani 40 yaşındaki bir adamada durduk yere "24W hoparlörler, parlak tft ekran" derseniz, N'oluyor diye bakar size.

    Düşüncem bu şekilde.

    Teşekkür ediyorum


    Ben zaten mesajlarımda oyunun arka kapağında bulunan bir çeviri olduğunu söylemiştim. Siz notları alıyorsunuz ama arka kapak içeriğini değişeceklerini pek sanmıyorum.

    Burda önemli olan "araçların dumanı ve kıvılcım" cümlesinin size birşey ifade edip etmediği. Bana hiçbir şey ifade etmiyor bu cümle açıkcası. Bahsettiğiniz parlak TFT ekran ve 24W hoparlorler gibi tanımlar teknik terimlerdir. Fakat yukaridaki bahsettiğimiz cümle herhangi bir terim ifade etmiyor. Bildiğiniz ingilizce cümledeki kelimelerin birebir karşılıkları yazılmış oraya ve o şekilde bırakılmış, okuyan insan da hiçbir şey anlamıyor. Dolayısıyla kötü bir çeviridir ve böyle bir çevirinin oyunun arka kapağında yer alması daha da kötü bir durum. Ben bundan bahsediyorum zaten oyunu henüz açmadığımı söyledim, oyunun çevirisini eleştirmiyorum.




  • Kaldı ki GT5 Türkçe arka kapakda 4 tane ardısıra dizilmiş madde var.

    Yanlışım yoksa o dört maddenin üçünde slogan atılmış. (Şu an oyun yanımda olmadığı için bakamıyorum) Mesela pilot olun veya takımınızı yönetin gibi birşey yazıyordu orada. Bu cümle için oyunun özellliğine belirten bir madde diyemeyiz. Dolayısıyla "araçların dumanı ve kıvılcım" yazısı tamamıyle anlamsız ve absürd kaçıyor orada dediğiniz şekilde olsa dahi.

    3D uyumlu, 250 MB minimum gibi tabirler dediğim kısmın içinde geçmiyor.
  • Eleştriler tabiki olucak heleki "ilk deneyimde" ama sınırında ve yapıcı eleştriler olmalı ki daha iyi sonuçlar ile karşılaşalım! eğer sen sırf yanlış hatalı çeviri var diye sinirlenip elindekinin değerini bilmiyorsan türkçe oyun sektörü senin gibiler yüzünden gelişmez! hep geriler geriler lüfen önce teşekkür edelim sonra yapıcı eleştriler daha iyi olacağını bilerek bu eleştrileri yapalım sırf laf olsun diye yazıp rencide etmeyelim kimseyi semih adlı arkadaş inanıyorum ki her yoruma eleştriye değer veriyor ve düzeltileceğine inanıyorum bence sizde buna inanın laf olsun diye eleştri yapmayın!
  • Şu konudaki çogu kişi konuşmak için konuşuyor normalde eleştiri dozunda olursa iyidir gelişme saglar ama bu konudaki eleştiriler yarardan çok boş eleştiri aynı şeyi 4-5 kere yazınca elinize ne geçiyor anlamıyorum tamam 1 kere yazmışsın cevabını almışsın bitmiş daha ne üsteliyorsun.
  • Daha önce kaçınız makale yada teknik bir yazı çevirdiniz bilmiyorum ama ingilizceyi türkçeye çevirmek inanılmaz zordur. Past perfect tensin türkçe açıklaması bile yoktur. Kimi çevirilerin türkçe karşılığı saçma sapan olur ama türkçesi odur.
    Vehicle damage and advanced effects - cars smoke and spark
    Araç hasari ve gelismis efektler - araçlarin dumani ve kivilcim , ingilizce çevirinin karşılığı tam olarak budur bu bir maddedir slogandır oyuna araç hasarı ve gelişmiş efeklerin yanı sıra araçlardan çıkan duman ve kıvılcım oyuna eklenmiştir denmektedir ama hiç bir oyun kapağında edebiyat yapılmaz yapılmamalıdır. Bunlara bukadar kafayı takmak yanlıştır çünkü türkçe çevirisine değil ingilizce sinede bakmanız gerekmektedir.
    Pozisyon türkçe değildir eğer siz bu kelimeyi çeviride kullanırsanız ingilizceyi türkçeye çevirdim denmiş olmaz. Çevirilerde olabildiğince tam karşılığı ( türkçe kelimelerle ) kullanılmaya çalışır eğer türkçe karşılığı yoksa ozaman yeni kelimelerle anlatılır. Bende çeviri yapıyorum teknik çeviri ve 23 Studios u çok iyi anlıyorum çok başarılı buldum.
    İlk türkçe oyunum kabus olmuştur ve ilk kez oynadığımda bu ne ya demişimdir çünkü türkçeydi ve garipsiyor insan ama sonradan kulağa hoş geliyor. Biraz zaman tanıyın derim.
    Emeği geçen herkese çok teşekkürler umarım daha da iyilerini yapıp her oyunun türkçe çıkmasını sağlarsınız:) Başarılar




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ay_could

    Daha önce kaçınız makale yada teknik bir yazı çevirdiniz bilmiyorum ama ingilizceyi türkçeye çevirmek inanılmaz zordur. Past perfect tensin türkçe açıklaması bile yoktur. Kimi çevirilerin türkçe karşılığı saçma sapan olur ama türkçesi odur.
    Vehicle damage and advanced effects - cars smoke and spark
    Araç hasari ve gelismis efektler - araçlarin dumani ve kivilcim , ingilizce çevirinin karşılığı tam olarak budur bu bir maddedir slogandır oyuna araç hasarı ve gelişmiş efeklerin yanı sıra araçlardan çıkan duman ve kıvılcım oyuna eklenmiştir denmektedir ama hiç bir oyun kapağında edebiyat yapılmaz yapılmamalıdır. Bunlara bukadar kafayı takmak yanlıştır çünkü türkçe çevirisine değil ingilizce sinede bakmanız gerekmektedir.
    Pozisyon türkçe değildir eğer siz bu kelimeyi çeviride kullanırsanız ingilizceyi türkçeye çevirdim denmiş olmaz. Çevirilerde olabildiğince tam karşılığı ( türkçe kelimelerle ) kullanılmaya çalışır eğer türkçe karşılığı yoksa ozaman yeni kelimelerle anlatılır. Bende çeviri yapıyorum teknik çeviri ve 23 Studios u çok iyi anlıyorum çok başarılı buldum.
    İlk türkçe oyunum kabus olmuştur ve ilk kez oynadığımda bu ne ya demişimdir çünkü türkçeydi ve garipsiyor insan ama sonradan kulağa hoş geliyor. Biraz zaman tanıyın derim.
    Emeği geçen herkese çok teşekkürler umarım daha da iyilerini yapıp her oyunun türkçe çıkmasını sağlarsınız:) Başarılar



    Yukarıdaki mesajları okumadan yazıyorsunuz. Eğer sizin dediğiniz şekilde çeviri oluyorsa o zaman translate.google aracılığı ile çeviri işi yapsın çevirmenler.

    Neyse ben diyeceğimi dedim ve bahsettiğim konuda da haklı olduğumu düşünüyorum. Oyunun çeviri kalitesini tartışmıyorum burada, 23 Studio'yu da zan altında bırakmıyorum veya başaramadınız demiyorum. Ben sadece kapakta beni rahatsız eden çevirilerden bahsettim, o kadar. Bu doğru çeviridir diye cevaplar atılmasaydı zaten konu bu kadar uzamayacaktı.

    Herkese iyi forumlar.




  • Polomikten çok yapıcı yorumların , uzatılmamış eleştirilerin bu konu için faydalı olucağını düşünüyorum. Benim msjım kimseye hitaben değildi. Eğer polomik yarattıysam affola. Umarım konu amacına ulaşır. İyi forumlar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ay_could

    Daha önce kaçınız makale yada teknik bir yazı çevirdiniz bilmiyorum ama ingilizceyi türkçeye çevirmek inanılmaz zordur. Past perfect tensin türkçe açıklaması bile yoktur. Kimi çevirilerin türkçe karşılığı saçma sapan olur ama türkçesi odur.
    Vehicle damage and advanced effects - cars smoke and spark
    Araç hasari ve gelismis efektler - araçlarin dumani ve kivilcim , ingilizce çevirinin karşılığı tam olarak budur bu bir maddedir slogandır oyuna araç hasarı ve gelişmiş efeklerin yanı sıra araçlardan çıkan duman ve kıvılcım oyuna eklenmiştir denmektedir ama hiç bir oyun kapağında edebiyat yapılmaz yapılmamalıdır. Bunlara bukadar kafayı takmak yanlıştır çünkü türkçe çevirisine değil ingilizce sinede bakmanız gerekmektedir.
    Pozisyon türkçe değildir eğer siz bu kelimeyi çeviride kullanırsanız ingilizceyi türkçeye çevirdim denmiş olmaz. Çevirilerde olabildiğince tam karşılığı ( türkçe kelimelerle ) kullanılmaya çalışır eğer türkçe karşılığı yoksa ozaman yeni kelimelerle anlatılır. Bende çeviri yapıyorum teknik çeviri ve 23 Studios u çok iyi anlıyorum çok başarılı buldum.
    İlk türkçe oyunum kabus olmuştur ve ilk kez oynadığımda bu ne ya demişimdir çünkü türkçeydi ve garipsiyor insan ama sonradan kulağa hoş geliyor. Biraz zaman tanıyın derim.
    Emeği geçen herkese çok teşekkürler umarım daha da iyilerini yapıp her oyunun türkçe çıkmasını sağlarsınız:) Başarılar




    Katılıyorum.Güzel açıklamışsınız.




  • Eleştiren arkadaşların dikkat etmesi gereken en önemli şey, 23 Studios bütün bir oyunu çevirdi Türkçe'ye ''bunun kaç kelime ya da kaç cümleden oluştuğunu bir hesap edin kafanızda'' ve siz sadece iki tane kelimeye takılmışsınız. Allah aşkına siz üniversitede hiç mi ödev yada bitirme tezi yapmadınız o hazırladığınız sunumlarda, teslim ettiğiniz projelerde bir kelime bile mi hatanız olmadı? Bırakın bu işleri lütfen adamlar gayet profesyonelce çevirmişler oyunu bize de takdir etmek, eğer varsa hataları bunu kibarca onlara iletmek kalır. Sizin gibi bilmişlik taslayarak değil!
  • "Araç hasarı ve gelişmiş efektler - araçların dumanı ve kıvılcım"

    Bu çeviride hata nerede? Ben hata falan göremiyorum. Tam karşılığı kullanılmış kelimelerin ve ne söylendiği anlaşılıyor. Eğer siz spark'ın egzosdan çıkan kıvılcım olduğunu bilmezseniz anlamsız gelebilir. Avuçlarınız patlayana kadar alkışlamanız gereken bir çabayı içi boş eleştirilerle yıpratmayın.
  • Çocukluğumuz Anadolu kasabasında geçtiği için bazı arkadaşlarımızın büyüdüğü nintendoları amigaları resimlerinden tanıyorum. Play Station'la 20'li yaşlarda tanıştım ve olayın geldiği boyuta bakarak biraz nankörlük yaptığımızı düşünüyorum.
    Psone'da Japonca Wining Eleven serilerini oynarken tuş takımlarını deneme yanılmayla buluyorduk, bugün ilk çıkmış Türkçe destekli oyunumuzu yerden yere vuruyoruz. Bahsettiğimiz oyun yıllardır Türkçe piyasaya sürülen bir oyun olsa, bu eksiklikler belki kabul edilebilir bir durum olabilir. Ama yeni doğmuş çocuğun yürümeden koşmasını bekliyoruz. Biraz insaflı olalım, gördüğümüz eksikleri (karşımızda bir muhatap bulmuşken) bildirelim.
    Bu arada Semih bey Pes 2011 çevirileriyle ilginiz varsa bir kaç noktada değişitirilmesinin mantıklı olduğu husus var onları ileticem size.
    Herkese iyi oyunlar...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: behco

    Çocukluğumuz Anadolu kasabasında geçtiği için bazı arkadaşlarımızın büyüdüğü nintendoları amigaları resimlerinden tanıyorum. Play Station'la 20'li yaşlarda tanıştım ve olayın geldiği boyuta bakarak biraz nankörlük yaptığımızı düşünüyorum.
    Psone'da Japonca Wining Eleven serilerini oynarken tuş takımlarını deneme yanılmayla buluyorduk, bugün ilk çıkmış Türkçe destekli oyunumuzu yerden yere vuruyoruz. Bahsettiğimiz oyun yıllardır Türkçe piyasaya sürülen bir oyun olsa, bu eksiklikler belki kabul edilebilir bir durum olabilir. Ama yeni doğmuş çocuğun yürümeden koşmasını bekliyoruz. Biraz insaflı olalım, gördüğümüz eksikleri (karşımızda bir muhatap bulmuşken) bildirelim.
    Bu arada Semih bey Pes 2011 çevirileriyle ilginiz varsa bir kaç noktada değişitirilmesinin mantıklı olduğu husus var onları ileticem size.
    Herkese iyi oyunlar...

    guzel yorumların ıcın tebrık edıyorum... saygılar..




  • quote:

    Orijinalden alıntı: behco

    Çocukluğumuz Anadolu kasabasında geçtiği için bazı arkadaşlarımızın büyüdüğü nintendoları amigaları resimlerinden tanıyorum. Play Station'la 20'li yaşlarda tanıştım ve olayın geldiği boyuta bakarak biraz nankörlük yaptığımızı düşünüyorum.
    Psone'da Japonca Wining Eleven serilerini oynarken tuş takımlarını deneme yanılmayla buluyorduk, bugün ilk çıkmış Türkçe destekli oyunumuzu yerden yere vuruyoruz. Bahsettiğimiz oyun yıllardır Türkçe piyasaya sürülen bir oyun olsa, bu eksiklikler belki kabul edilebilir bir durum olabilir. Ama yeni doğmuş çocuğun yürümeden koşmasını bekliyoruz. Biraz insaflı olalım, gördüğümüz eksikleri (karşımızda bir muhatap bulmuşken) bildirelim.
    Bu arada Semih bey Pes 2011 çevirileriyle ilginiz varsa bir kaç noktada değişitirilmesinin mantıklı olduğu husus var onları ileticem size.
    Herkese iyi oyunlar...

    Benim yorumumun biraz gelişmiş ve daha iyi anlatımlı hali.. tebrikler güzel anlatmışsın




  • Onu bunu bilmem artık yetti bu oyunlarda yabancı diller . Yabancı dilim çok iyi olmasına rağmen , turkçe olması daha iy olur sonucta kendi dilimiz. Bunun içinde elimden geldiği kadar ile yardımcı olucam bu oyunlara...
  • GT 5'i Türkçe oynadıktan sonra AC'yi İngilizce oynamak insana tuhaf geliyor.Tüm oyunlar zamanla Türkçe olur umarım.
  • Türkçe oyun oynamak gerçekten keyifli (bknz: Crysis) Türkçe oyunları piyasamızda görürsek elimizden gelen desteği yaparız.
  • ben şahsen türkçe oyuna destek vermek istesem de (ki daha önce hiç GT oynamamış bi arkadaşıma da öve öve aldırdım oyunu:) PC için türkçe bir oyun çıkarsa almaktan yana değilim..

    çünkü ben oyun için pc kullanmaktan illallah ettim artık.. yok ram'iydi yok ekran kartıydı bıktım ve pc'de oyun oynamıyorum..bu nedenle PS3 için çıkacak TR oyunlarda destek veriyorum..

    keşke Little big Planet'te türkçe çıksa..
  • bazı çocuklar halen size yaptığımız uyarıları yaşları gereği hakaret gibi görüyor semih bey... halbuki insanlar destekledikleri, doğru gitmesini istediklerini uyarır... mesela ben bu çocukları bir noktaya kadar uyarırım, bir noktadan sonra haline bırakırım ki doğal seleksyonda yerini bulsun... o sebeple en temizi sizin bahsettiğiniz gibi gelecek düzeltme yada dikkat çeken notlarımı özel mesaj olarak göndermeye çalışacağım...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi GCGorusu -- 26 Kasım 2010; 23:11:21 >
  • 
Sayfa: önceki 2122232425
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.