Şimdi Ara

Yabancı filmlerin Türkçe isimleri ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
22
Cevap
0
Favori
2.060
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yabancı filmlerin Türkçe ismini kim ya da kimler belirliyor. Görüyorum bazen filmin Ingilizce ismi ile Türkçe isminin hiç alakası yok. Mesela aylar önce " A Million Ways to Die in the West " isimli filmi izlemiştim, filmin Türkçe adı " Yeni Başlayanlar için Vahşi Batı ". Ne alaka şimdi bu ikisi ? Ya da The Bourne Identity - Geçmişi Olmayan Adam. Aydınlatır mısınız beni kim veriyor bu isimleri :D



  • Kuzularin Sessizligi (1991)
    "The Silence of the Lambs"

    American Sniper - Keskin Nişancı ?
  • The Shining - cinnet
  • Esaretin Bedeli - The Shawshank Redemption
    The Wolf of Wall Street - Para Avcısı
    The Expendable - Cehennem Melekleri
  • Mission: Impossible - Görevimiz Tehlike
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mkirgiz27

    Kuzularin Sessizligi (1991)
    "The Silence of the Lambs"

    American Sniper - Keskin Nişancı ?

    Kuzuların sessizliği doğru çevrilmiş
  • Bunun sebebi sinemada ilgi çeksin diye mesela Wall Street Kurtu mu daha ilgi çekici Para Avcısı mı
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Water Diviner- Son Umut
    Bence çok saçma, filmin adını nasıl değiştirip sunarsın ki yani..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Buna yerelleştirme deniyor. Bazı isimlerin bire bir çevirisi anlamsız geliyor İngilizce Türkçe farklı kalıplardan dolayı. Bazen de orijinal isimle gişe yapamayacağı düşünülerek yapılıyor. Bu nedenle filmin konusuna veya içeriğine uygun Türkçe isimlerle gösterime girebiliyor.

    Ama bazen de birebir çevirisi anlamlı ve güzel olabilecekken saçma sapan çeviriler olabiliyor. Örneğin 'Once Upon a Time in the West, çok rahat 'Bir Zamanlar Batıda' şeklinde çevrilebilecekken 'Batıda Kan Var' olarak çevrilmiş vakti zamanında. Daha sonraki DVD çıkışlarında düzeltilmiş ismi neyse ki. :)
  • A beatiful mind-Akıl oyunları

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Any Given Sunday-Kazanma Hırsı
    Leon - Sevginin Gücü
    american history x - Geçmişin gölgesinde

    En saçmaları bunlar herhalde
  • Zack and Miri Make a Porno - Garip bir ask öyküsü
    Stepmom - Omuz omuza

    Genelde filmin içeriğine göre, orjinal isminden esinlenerek çeviriliyor, bunu kim başarıyor ben de bilmiyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mkirgiz27

    Kuzularin Sessizligi (1991)
    "The Silence of the Lambs"

    American Sniper - Keskin Nişancı ?

    Kuzuların Sessizliği zaten doğru bir çeviri.

    Amerikalı Keskin Nişancı, fonetik olarak o kadar da çok güzel durmadığından direk Keskin Nişancı ismiyle çıkmıştır diye düşünüyorum.Çevirileri şık gelmediğinde, ilgi kaybetmesin, daha çok ilgi çeksin diye başka bir isim buluyorlar sanırım.He ne kadar iyi isim buldukları tartışılır elbette.




  • Knight and Day - Gece ve Gündüz
    Taken - Takip
    The Wolf of Wall Street - Para Avcısı

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • mkirgiz27 kullanıcısına yanıt
    The Bourne Supremacy - Medusa Darbesi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Isimleri hadi neyse.
    Anlamadigim birsey var.Asteriks ve Oburiks serisinin Türkce dublaji karadeniz siveleri Turklere ait şarkilar ne is bilen bi anlatain

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • We Bought a Zoo - Düşler Bahçesi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Avengers-Yenilmezler
  • Underworld-Karanlıklar Ülkesi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Birebir çeviriyi ne filmin altyazısında ne de isminde tercih etmiyorum. Sonuçta kültürler farklı. Adamların koyduğu ismin kendi insanlarındaki yaptığı etkiyi, birebir Türkçe çeviri bazı zamanlarda bize yapmaz.
    Mesela;
    The Water Diviner - Su Falcısı (çok saçma oldu)
    The Shining - Parlamak (Yapımcılar shining'i cinnet anlamında kullanmışlar, biz neden filmin adını Parlamak yapalım?)
    Taken - Alınmış (Yine İngilizce'deki etkiyi yapmadı. Serinin ilk filminde asıl önemli olan abimizin kızını 96 saat içinde bulabilmesiydi. Filmin adını 96 saat koyunca süre sınırlı aksiyon filmi olduğu izleyiciler tarafından anlaşılıyor.)

    Yani bence böyle mantıklı isim çevirilerini neden birebir çevirmemişler diye kızmayın. Mesela ülkemizde Altın Yumruk İstanbulda adıyla gösterilen The Accidental Spy filminin çevirisini sorgulayın. Filmin orijinal isminde ne altın var, ne yumruk var, ne de istanbul var. Ama işte koskoca Jackie Chan, İstanbul'da film çekiyor. Bizim halkımız da "Aha filmde Türkiye dedi la" kıvamında olduğu için kesin izlenir gözüyle "Altın Yumruk İstanbulda" diye yapıştırıyorlar filmi. İşte bu tarz saçmalıklar yanlış.

    Ekleme = Bourne serisindeki saçma isim çevirileri de kitaplardan kaynaklanıyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Drake Ramoray -- 29 Haziran 2015; 1:55:24 >




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.