Şimdi Ara

Bana Yemek Ismarla Barışırız! ' lafından ne çıkarırsınız ???

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
49
Cevap
0
Favori
1.519
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • ...



  • metfaat üstüne kurulmuş birarkadaşlık ararım
  • Karnı acıkmış olabilir
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Uzmn

    metfaat üstüne kurulmuş birarkadaşlık ararım
    sadece kullanilma anlamı cıkaririm
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Uzmn

    metfaat üstüne kurulmuş birarkadaşlık ararım
    Karsıdaki kişi obez veya o potansiyele sahip sevgilinse terk et derim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: arfeiniel

    sadece kullanilma anlamı cıkaririm

    Alıntıları Göster
    aç ayı oynamaz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: darkprincé

    Karnı acıkmış olabilir
    "dostluğumuz bir yemeğe bakar" dese daha açık olurmuş.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AcreaM

    Karsıdaki kişi obez veya o potansiyele sahip sevgilinse terk et derim

    Alıntıları Göster
    Beni para için mi seviyorsun sorusunun farklı versiyonu olarak algılarım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dozdoz

    aç ayı oynamaz

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: dozdoz

    aç ayı oynamaz





  • quote:

    Orijinalden alıntı: bilm-i yorum

    "dostluğumuz bir yemeğe bakar" dese daha açık olurmuş.

    Alıntıları Göster
    Allah kimseyi açlıkla sınamasın de :P
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bilm-i yorum

    "dostluğumuz bir yemeğe bakar" dese daha açık olurmuş.

    Alıntıları Göster
    bi yemege veririm diye anlarim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bilm-i yorum

    "dostluğumuz bir yemeğe bakar" dese daha açık olurmuş.

    Alıntıları Göster
    verecem dıyor anla artık
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Citizen

    Allah kimseyi açlıkla sınamasın de :P

    Alıntıları Göster
    Espri yapıyor demektir..Barışmıştır zaten
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Citizen

    Allah kimseyi açlıkla sınamasın de :P

    Alıntıları Göster
    Güzel bir yerde arkadaşlığı pekiştirmek için söylenmiş olabilir.
    Şahsen bana söylenmiş olsa olumlu karşılardım..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Noitu

    Güzel bir yerde arkadaşlığı pekiştirmek için söylenmiş olabilir.
    Şahsen bana söylenmiş olsa olumlu karşılardım..

    Alıntıları Göster
    menfaatleri doğrultusunda seninle barışmak için değil karnını doyurmak için kurulan bir cümle.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: _sude_

    menfaatleri doğrultusunda seninle barışmak için değil karnını doyurmak için kurulan bir cümle.

    Alıntıları Göster
    esprisine söylenmiş bir cümle ayrıca kız ise ciddi düşünülmez bu arkadaşla
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bynoun

    esprisine söylenmiş bir cümle ayrıca kız ise ciddi düşünülmez bu arkadaşla

    Alıntıları Göster
    Acıkmış Kudurmuşdan Beterdir
  • quote:

    Orijinalden alıntı: LizOzOM

    Acıkmış Kudurmuşdan Beterdir

    Alıntıları Göster
    Manası yemeği nerde yemek istediğine göre değişir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Citizen

    Allah kimseyi açlıkla sınamasın de :P

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: Citizen

    Allah kimseyi açlıkla sınamasın de :P


    Ya senin yıldızlar siyah ya.

    Pek süper duruyor ya...


    quote:

    Orjinalden alıntı: Piêr Dé Sans

    Manası yemeği nerde yemek istediğine göre değişir.


    Bence de...
    Bi dürüm diosa işin maddi boyutuyla alâkası yok demektir...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kril -- 18 Haziran 2008; 17:07:00 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: LaGarba

    Espri yapıyor demektir..Barışmıştır zaten

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: REM1903

    Espri yapıyor demektir..Barışmıştır zaten

    +1907
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.