Şimdi Ara

ÇEVİRİ İLE İLGİLİ BİR SORU

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
15
Cevap
0
Favori
502
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • They left the house(onlar evden ayrıldılar)

    Cümle yukarıdaki gibi yazılmış.

    Doğrusu They left the from house olması lazım değil mi?

    From -den,-dan eki

    Ev-den şeklinde olması lazım değil mi?



  • The den sonra from gelemez
    Ama They left from the house olabilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MichaelTownley -- 28 Ağustos 2018; 20:10:39 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MichaelTownley

    The den sonra from gelemez
    Ama They left from the house olabilir.
    Pardon benim dediğim de o şekilde idi.



    They left from the house.

    They left the house



    Yani iki yazım da doğru mu?
  • Türkçe düşünme. Başka bir dil bu. Dediğin şey tamamen hatalı. Kelimeleri Türkçe yazıyor gibi dizmişsin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: opamp1

    Pardon benim dediğim de o şekilde idi.



    They left from the house.

    They left the house



    Yani iki yazım da doğru mu?

    Alıntıları Göster
    Bana göre doğru
  • MichaelTownley M kullanıcısına yanıt
    İngilizlere göre?
  • opamp1 O kullanıcısına yanıt
    Evet
  • Leave fiili "from" edatı almaz. "They left the house." doğru cümledir, diğer şekilde söylenmez.



    Ancak leave isim haliyle(çıkış) kullanılırsa from edatı alabilir.



    "He took an unpaid leave from work."

    "İşten ücretsiz çıkış aldı."
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mavi Penguen

    Leave fiili "from" edatı almaz. "They left the house." doğru cümledir, diğer şekilde söylenmez.



    Ancak leave isim haliyle(çıkış) kullanılırsa from edatı alabilir.



    "He took an unpaid leave from work."

    "İşten ücretsiz çıkış aldı."
    Nedeni nedir hocam? Neden almaz?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MichaelTownley

    Nedeni nedir hocam? Neden almaz?

    Alıntıları Göster
    Bazı fiiller kalıp olarak edat ile birlikte kullanılıyor ama bazıları var ki, onlar da Türkçedekinden farklı kullanılıyor. Leave de böyle bir fiil. Örneğin:

    Birine anlatmak: tell someone, tell to someone değil.
    Birini beklemek: wait for someone, wait someone değil.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mavi Penguen -- 29 Ağustos 2018; 19:51:18 >
  • Leave kendi başına kullanılınca da doğrudur, "leave from somewhere" de doğrudur. İlki daha çok kullanılır, evet, ilki İngilizce'de kulağa daha doğal gelir, evet, lakin "leave from"a yanlış demek doğru olmaz. İkisi de gramer açısından doğrudur.

    Bana inanmak zorunda değilsiniz, o yüzden kaynak bulayım dedim. Belki bunlar fikrinizi değiştirir.

    https://goo.gl/Nt3MyH

    https://goo.gl/HqQSy6

    https://goo.gl/WEkQik

    https://goo.gl/35sSpj

    https://goo.gl/3QxuA2

    https://goo.gl/Rs9UaG

    https://forum.wordreference.com/threads/leave-from-somewhere-to-somewhere.2934635/

    https://www.englishforums.com/English/LeaveOrLeaveFrom/cwgqj/post.htm




  • quote:

    Orijinalden alıntı: miba54

    Leave kendi başına kullanılınca da doğrudur, "leave from somewhere" de doğrudur. İlki daha çok kullanılır, evet, ilki İngilizce'de kulağa daha doğal gelir, evet, lakin "leave from"a yanlış demek doğru olmaz. İkisi de gramer açısından doğrudur.

    Bana inanmak zorunda değilsiniz, o yüzden kaynak bulayım dedim. Belki bunlar fikrinizi değiştirir.

    https://goo.gl/Nt3MyH

    https://goo.gl/HqQSy6

    https://goo.gl/WEkQik

    https://goo.gl/35sSpj

    https://goo.gl/3QxuA2

    https://goo.gl/Rs9UaG

    https://forum.wordreference.com/threads/leave-from-somewhere-to-somewhere.2934635/

    https://www.englishforums.com/English/LeaveOrLeaveFrom/cwgqj/post.htm
    Teşekkürler hocam. Fakat verdiğiniz Ngramlardaki değerler on milyonda 2-3'e tekabül ediyor. Belli ki çok da kullanılabilir değil. Kaldı ki Türkçede bile doğru sanılan kullanımlar defalarca editörlerin gözünden kaçıp, kitaplarda kullanılıyor ve biz okurlara da yanlış gelmiyor. Leave from da dense, leave de dense kişi anlaşılır. O açıdan sorun yok ama hiçbir sözlükte leave from gibi bir ifade göremediğim için kesin bir dille olmaz dedim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mavi Penguen -- 29 Ağustos 2018; 21:36:2 >




  • Leave'in kendi başına kullanımının daha yaygın ve daha iyi olduğunu söyledim zaten. "Leave from" yanlış değil diyorum ben sadece. Bir iki kitapta veya bir iki makalede olsa tamam, editörün gözünden kaçmış denebilir ama birçok makale ve kitapta var. Yine bana inanmak zorunda değilsiniz, lakin ben hem yurt dışına çıktığımda hem de birçok dizi ve filmde "leave from" duydum/duyuyorum. Bana da gereksiz geliyor, tek başına leave/left deyince direkt anlaşılıyor zaten ama "leave from"a kesinlikle yanlış denemez.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: miba54

    Leave'in kendi başına kullanımının daha yaygın ve daha iyi olduğunu söyledim zaten. "Leave from" yanlış değil diyorum ben sadece. Bir iki kitapta veya bir iki makalede olsa tamam, editörün gözünden kaçmış denebilir ama birçok makale ve kitapta var. Yine bana inanmak zorunda değilsiniz, lakin ben hem yurt dışına çıktığımda hem de birçok dizi ve filmde "leave from" duydum/duyuyorum. Bana da gereksiz geliyor, tek başına leave/left deyince direkt anlaşılıyor zaten ama "leave from"a kesinlikle yanlış denemez.
    Estağfirullah, size neden inanmayayım? İnanıyorum ki benden daha çok okumuş, gezmiş bir insansınızdır. Dilin kesin çizgileri yoktur, olmamalıdır. "Olmaz" diyerek hata ettim, kusura bakmayın. Demek istediğim şeyi dilimizdeki "eninde sonunda" söz öbeği gibi düşünebiliriz. Doğrusu "önünde sonunda" olan ifade o kadar sık yanlış kullanılmış ki TDK "eninde sonunda" ifadesini de sözlüğe almak zorunda kalmış. Pek çok kitapta, dizide ve filmde "eninde sonunda" olarak okudum ya da duydum.




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.