Şimdi Ara

Çeviride son nokta

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
15
Cevap
0
Favori
1.523
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • bir ark.tan duydum blackback mountain diye bir film varmış.işte efendime söyliyim film 2 tane afedersiniz
    yumuşak, gay kovboyun yaşantısını anlatıyormuş.bu filmin ismi türkçeye "ib.e kovboylar"olarak çevirilmiş... çevirmen oturmuş filmi izlemiş ve bu sonucu çıkarmış



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hujui Bertyu -- 12 Kasım 2009; 14:49:59 >







  • :D:D
    ne filmler vAr yaa
    :D
  • filmin orjinal adı along çevirisi içimdeki şeytan
  • orphan ... evdeki düşman

    eternal sunshine of a spotless mind.....sil baştan

    blade runner...bıçak sırtı

    I Now Pronounce You Chuck and Larry.....damadı öpebilirsin

    road trip....geyik muhabbeti

    prisonbreak....büyük kaçış

    blade....bıçağın iki yüzü
  • bourne identity.... medusa darbesi
    knight rider.... kara şimşek
    mission impossible.... görevimiz tehlike
  • Ahahaha, Çok Komik..Böyle Çeviri Mi Olur ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: lejyonerxx

    orphan ... evdeki düşman

    eternal sunshine of a spotless mind.....sil baştan

    blade runner...bıçak sırtı

    I Now Pronounce You Chuck and Larry.....damadı öpebilirsin

    road trip....geyik muhabbeti

    prisonbreak....büyük kaçış

    blade....bıçağın iki yüzü




    bu filmin adı gene filme uygun zaten
  • Film ismi çevirileri filmin konusuna göre olur eğer filmin ismi bariz bir şekilde çevrilmediği taktirde.
    Bazı filmlerde literal çeviri yapılırsa eğer Türkçe'de alışılagelmemiş kavramlar olabileceği için saçma durma riski var. Bu yüzden bu strateji izleniyor.

    Bu arada konuyu açan arkadaş biraz araştırma yapsan da açsan:

    Bahsettiğin filmin adı "Brokeback Mountain" çevirisi de "Brokeback dağı" şeklinde yapıldı, i..ne kovboylar falan değil, internetten indirdiğin çevirinin çevirmeni geyik olsun diye böyle çevirmiştir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: C@PiSh

    Film ismi çevirileri filmin konusuna göre olur eğer filmin ismi bariz bir şekilde çevrilmediği taktirde.
    Bazı filmlerde literal çeviri yapılırsa eğer Türkçe'de alışılagelmemiş kavramlar olabileceği için saçma durma riski var. Bu yüzden bu strateji izleniyor.

    Bu arada konuyu açan arkadaş biraz araştırma yapsan da açsan:

    Bahsettiğin filmin adı "Brokeback Mountain" çevirisi de "Brokeback dağı" şeklinde yapıldı, i..ne kovboylar falan değil, internetten indirdiğin çevirinin çevirmeni geyik olsun diye böyle çevirmiştir.

    Bahsettiğin şey genelde doğru ama bazen iyi saçmalıyorlar. Örnek : orphan - evdeki düşman. 'Yetim' diye çevirseler daha güzel olurmuş, değiştirmelerinin bir anlamı yok bence.




  • atv dede "water man" oynamıştı filmin adını "fırtınalı hayatlar" olarak vermişlerdi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: apuskal


    quote:

    Orijinalden alıntı: lejyonerxx

    orphan ... evdeki düşman

    eternal sunshine of a spotless mind.....sil baştan

    blade runner...bıçak sırtı

    I Now Pronounce You Chuck and Larry.....damadı öpebilirsin

    road trip....geyik muhabbeti

    prisonbreak....büyük kaçış

    blade....bıçağın iki yüzü




    bu filmin adı gene filme uygun zaten



    Hangi filmden bahsettiğini belirtsen daha uygun olurdu. Bir üst mesajımda belirttiğim gibi çeviriler genelde filmin içeriğine uygun oluyor ama bazen iyi saçmalıyorlar.




  • Bana kalsa ben de yetim diye çevirirdim. Ama iş çevirmene kalmıyor bu durumlarda. O filmi sinemaya süren ya da DVD'sini yapanlar buna karar veriyor, kararları da filmin ismi nasıl olursa daha etkili olur sorusu yönünde oluyor.

    quote:

    Orijinalden alıntı: lejyonerxx


    quote:

    Orijinalden alıntı: C@PiSh

    Film ismi çevirileri filmin konusuna göre olur eğer filmin ismi bariz bir şekilde çevrilmediği taktirde.
    Bazı filmlerde literal çeviri yapılırsa eğer Türkçe'de alışılagelmemiş kavramlar olabileceği için saçma durma riski var. Bu yüzden bu strateji izleniyor.

    Bu arada konuyu açan arkadaş biraz araştırma yapsan da açsan:

    Bahsettiğin filmin adı "Brokeback Mountain" çevirisi de "Brokeback dağı" şeklinde yapıldı, i..ne kovboylar falan değil, internetten indirdiğin çevirinin çevirmeni geyik olsun diye böyle çevirmiştir.

    Bahsettiğin şey genelde doğru ama bazen iyi saçmalıyorlar. Örnek : orphan - evdeki düşman. 'Yetim' diye çevirseler daha güzel olurmuş, değiştirmelerinin bir anlamı yok bence.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: yuxeses

    atv dede "water man" oynamıştı filmin adını "fırtınalı hayatlar" olarak vermişlerdi







  • GO FAST > AMANSIZ
    :D ne alaka
  • Mesela maske filmi vardı ATV'de Tr dublajlısı yayınlanmıştı.
    Sahnenin birinde polis maskeyi tutuklamak için "Kımıldama" diye bağırınca maske buz tutmuş bi şekilde donup kalıyor.Hiçbir esprisi yok ama orjinal replikte polis "Freeze" olarak bağırdığı için maske buz tutuyor.
    Bu geldi aklıma,Çevirilerde genelde esprilerin yarıdan fazlası kaçıyor
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.