24 dizisini seyrederken bazı çevirilerde hristyanlara özgü terimlerin veya kavramların değiştirilerek islamiyete özgü terim veya kavramlara dönüştürüldüğünü fark ettim.
Supernaturalin 5. sezonunun altyazılarını indirip denerken aynı olayın olabileceği olasılığına karşı kontrol ettim ve bakın ne gördüm:
Gönderen: ADG Çevirmen:Yaya & Utku Akar Supernatural 5x17: 00:09:00 -Kiliseye gitmek ister misin? -Ayıpsın. Bilirsin, namazında niyazında bir adamımdır.
Oysa başka bir çevirmen olayı olduğu gibi çevirmiştir: Gönderen: kojiro Çevirmen:kojiro 00:09:00 -Kiliseye gitmek ister misin? -Beni bilirisin, dindar biriyimdir.
Bu nasıl bir mantıktır??? Dean, namazında niyazında deyince İslam adına ne faydası olur? Bunu görenler 'hani islamda hoşgörü vardı?' demez mi? Bu çevirmen neyi amaçlıyor olabilir? Başka bir dine mensup kişiler bizim filmlerimizi çevirirken, kavramları kendi dinlerine göre çevirse ne deriz acaba?