Şimdi Ara

Çince sinema çekimi ama Türkçe dublaj -- çok garip !!!

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
3
Cevap
0
Favori
1.047
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar,
    bazı filmler, sinema çekimi oluyor, çince veya hintçe altyazılı ama Türkçe dublajlı oluyorlar..
    örnek vermek gerekirse Görevimiz Tehlike 6..

    Ben bir türlü anlam veremiyorum.. Türkiye'de kamera çekimi yapılmamış.. sanki başka ülkede sinemadan gizli çekmişler ama Türkçe..

    Dublaj yapılıp o şekilde mi sinemalara kopyalar dağıtılıyor.. ?

    Çok çok ilgimi çekti.. öğrenemezsem çatlayacağım



  • Çince değildir o, Korece'dir. Bir ara bunun üzerine muhabbetler döndüğünde kimisi bunların otellerdeki film izleme zımbırtılarından araklandığını, kimisi uçaklarda filmlerden araklandığını yazmıştı. Altyazı da Kore'ye göre ayatlanmış olunca çember daralıyor. Yani o sinema çekimi değildir. Sinemadan çekimlerin görüntüleri de sesleri de leş oluyor.



    Ses konusuna gelirsek. Video dosyalarında bir ses ve en az 1 ses codec'i olur. Daha az teknik olan tanımla ses ve görüntü akışı olur. Video edit programları dışında basit medya dosyası format çevirici programları hatta basit araçlarla bile bu ses dosyaları eklenebilir, silinebilir, arttırılıabilir, kopyalanabilir. Adam sinemadan çektiği dandik kalitedeki Türkçe dublajlı filmin sadece sesini alır daha düzgün görüntü kalitesine sahip olan o Korece altyazılı videonun içine o ses akışını atar ama Orijinal dilindeki veya farklı ses akışı neyse onları siler. Bir bakmışsın elinde Korece altyazılı Türkçe dublajlı bir film olmuş. Bunu da bilimum film izleme sitelerine atarsın oldu bitti.



    Atla deve değil yani. Durum sandığınız kadar şaşırtıcı ya da karmaşık değil. Sadece o en baştaki olay belki biraz şaşırtıcı gerisi çorap söküğü. İyi forumlar.




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.