< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
Cyberpunk 2077'de Atatürk'e Hakaret? (7. sayfa)
-
-
Bu çeviri gruplarına ergenleri doldurmuşlar zekaları ne kadar yetiyorsa o kadar espiri yapıyorlar. Sorumluluk bilinci yok. Cd project bunlara bir daha iş vermez umarım anladıkları tek şey para.
Böyle çeviri yapmaya devam ederlerse kendi istikballeri de öyle olacak.
-
Tepki göstereceğine sende iyice sapıttın .quote:
Orijinalden alıntı: Source
Yalnız bu olaydan sonra CD Project Red yeni oyunlarında Türkçe altyazı çıkartır mı? Bence hayır. :(
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Saiki -- 12 Aralık 2020; 12:40:41 >
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı > -
Milli değerlerimize ve ülkenin toprak bütünlüğüne yapılmış bu saldırı kabul edilemez, kınıyorum. -
Oyunu geliştirici şirketin bir suçu bulunmuyor bence, tamamen çeviren firmanın hatası. Hatta oyunu geliştiren şirket dava bile açmalı çeviri yapan şirkete, sonuçta firmanın itibarı zedeleniyor burada.
-
Yüzyılın oyunu ,süperr olacakkk, inanılmaz bir şekilde bekliyorum gibi beklentiler ,yorumlar olunca;
Oyunu, berbat, eksik,sorunlu,buglu, Ps4 Proda ,playstation 2 kalitesinde ,nasıl olsa beklentiler tavan, beğenen de oynayacak ,beğenmeyen de düşüncesiyle çıkartıp bir de üstüne milli değerlerimizle alay ederler!!!
Çevirmenin suçuymuş,sanki İngilizce bir oyuna ,sonradan bir çeviri grubu zorla yama yapıyor!!Senin kontrol ekibin,olacak, oyundaki metinler, oyunun son teknik durumu vs ,iyice gözden geçirip oyunu çıkaracaksın.Neymiş Cyberpunk evrenniiii müthiş yaaaaa!!
Yemişim ,böyle abartı şişirilerek bir tarafı kaldırılan oyunu da, yapımcısını da.
Silent Hill'in yeni oyunu çıkacak olsa bu kadar beklenti olmazdı, nedir yani cyberpunk evrenii ve rpg ögeleri ,süperrr.!!
Nesi bu kadar süperdi ki, oyunculara mal olmuş yılların kült oyunlarından ,ne üstünlüğü olacaktı ki daha çıkmadan bu kadar beklenti büyük tutuldu!!
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi neo23 -- 12 Aralık 2020; 16:26:17 >
-
quote:
Orijinalden alıntı: Source
Yalnız bu olaydan sonra CD Project Red yeni oyunlarında Türkçe altyazı çıkartır mı? Bence hayır. :(Senin dediğin de buna çıkıyor. Yapsınlar ama düzgün yapsınlar.
-
quote:
Orijinalden alıntı: EgoistKişiGün içinde kaç kelime yazı yazıyorum ben bile sayamıyorum ama bir noktadan sonra özellikle dikkatimi dağıtan bir şey varsa veya yorgunsam böyle harf hatalarını çok sık yapmaya başlıyorum ya da yorgunluk arttıkça okurken bile resim kelimesini kesim diye okuyabiliyorum.
Nasıl çalıştıklarına dair kesin bilgilere sahip değiliz sonuçta şirket içi şeyler ama belli ki buna benzer bir süreçten geçiyorlar. Devletler arası bir sözleşme metni yazmadıklarına göre belirttiğim gibi bu hata gayet normal ve yine kontrol esnasında da gözden kaçması normal.
Kitap okurken bile mutlaka bu tarz yazım hatalarıyla karşılaşıyoruz. Oturup komplo planları yapmaya gerek yok. Firma mutlaka bir güncelleme ile düzeltir.
Başlığı açan arkadaş firmaya yazmak yerine hit kasmayı tercih etmiş. Gereken ilgi gösterildi.
Hakaret etmiyeyim diyorum ama hakediyorsunuz. Bir de konu açan adama laf atıyorsunuz.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
-
Abartılacak bir şey yok bence. 'Yerelleştirme'nin çeviriden farkına güzel bir örnek olmuş hatta cümle. Doğru ve başarılı bir çeviri. Şu duyarı Atatürk görse o bile anlam veremezdi olan bitene. İçi boş milliyetçilik yapılıyor. Bizim milletimiz böyledir zaten. Nerede boş beleş duyar kasma şansı varsa ideolojisi, inandığı değerler ne olursa olsun koşarak bir parçası olur. Aynısı hafta için Webo-ırkçılık olayında da yapıldı. Vicdanınızı rahatlatmak için böyle şeylerin bir parçası olmak için birbirinizle yarışıyorsunuz. En çok tepkiyi gösterip en milliyetçi, en Atatürk'çü olmaya çalışıyorsunuz.
-
Bilerek yapılmış bir durum hata değil.
-
Önce Witcher 3, sonrasında Cyberpunk gibi satış rekorları kıran oyunlarına Türkçe dil desteği eklediler. Rockstar, dışarıdan yapılan çevirilere onay bile vermekle uğraşmazken, bu adamlar en baba oyunlarında Türkçe'ye yer verdi. Kasıtlı bir saldırı yapacaklarına hiç ihtimal vermiyorum
-
quote:
Orijinalden alıntı: BlackLeadŞöyle bir yazı okudum, bu da değişik bir bakış açısıyla olayı açıklamış. Çevirmen arkadaş bence espri yapmaktan ziyade böyle düşünmüş olabilir. Bunu Abd'de yaşayan bir çevirmen böyle yazsa pek sıkıntı olmazdı ama türklerin değer yargıları olduğu için oyun bile olsa sıkıntı yaratabiliyor.
"
şahsen beğendiğim çeviridir.
türkçede g*te gelmek gibi kalıplar var. bunların g*tle ilgisi yok tabii. zor veya tehlikeli bir durumda kalmayı ifade eden sözler.
peki cyberpunk kelimesinde geçen punk nedir? wikipedia'daki tanımına bakalım:
the punk ethos is primarily made up of beliefs such as non-conformity, anti-authoritarianism, anti-corporatism, a do-it-yourself ethic, anti-consumerist, anti-corporate greed, direct action and not "selling out"
yani ben hem "kıtlıktan çıkmış gibi punk kültürünün meyvelerini yiyeceğim, hem de punk kültürünün milli ve manevi değerlerime saygı göstermesini bekleyeceğim"
hocam kusura bakma olmaz bu.
size cumhuriyetin büyük anlatısında vaat edilen hayalin çökmesini mükemmel bir şekilde anlatan bir söz "istikbal g*tlerdedir". yani punk'ın umutsuzluğunu, yerleşik değerlere başkaldırısını, idealize olanı reddetmesini güzel yerelleştirmiştir.
ayrıca 2077'ye gerek yok. atatürk dirilip şu anki durumumuzu görse, kendisi daha beter şeyler söylerdi, emin olun :)
milli ve manevi değerlerine saygı bekleyen zula oynasın, wolfteam oynasın.
"
Yazmaya üşenip yazmadığım şeyleri yazmışsınız hocam tebrikler. Olayı context içinde değerlendirince zaten çok başarılı bir yerelleştirme örneği. Öyle düşünmesek bile yine gayet iyi bir yerelleştirme. Şuan bu kuru milliyetçilik yapmaya çalışan adamların zaten bir çoğu oyunu duymamıştır bile. Atatürk duyarı var hemen gidip ne kadar Atatürk'çü olduğumu göstermem lazım güdüsüyle hareket ediyor.
-
Eğer altyazıyı çeviren Q klavye Yerine F klavye kullanıyorsa t ve k harfleri yan yana olduğu için belki sehven yanlış yazmış da olabilir.
-
Yeni gelen güncelleme ile bu sorun giderilecek diye açıklama yapılmış. Ben bu sürenin ne kadar olduğuna bakarak art niyet aranıp aranmayacağına bakarım. Süreci uzatırlarsa bizim için milli değerleri olan bir şeyle ağır taş taş geçiyorlar demektir ve tepki büyütülmelidir.
-
Zamanında bazı oyunlar Müslümanları da terörist olarak gösterdiler.
Şimdi ise Atatürk'e hakaret.
-
quote:
Orijinalden alıntı: FR13NDSLX
Algıda seçicilik diye okuyacağıma esnaf olarak algida okudum ne alaka dondurma diyecektim.Algida secicilik 2.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
konunun abartılacak olup olmadığını tartışmak bile konunun politik olduğunun kabulüdür.
çeviri ekibi kendi eserinde bu tarz tartışmalı konulara girebilir. ifade özgürlüğüdür. kimse karışamaz. burada ise orijinal metinde olmayan bir anlayış çeviri ekibi tarafından esere dahil edilmeye çalışılıyor. müşterinin oyununa kendi anlayışını ekliyor çeviri grubu. bunun savunulacak yanı yok.
cdpr kendi yaptığı kurgusal evrende böyle bir gönderme yapmamış. çeviri ekibi ise eser kendine ait olmadığı halde böyle bir tartışma kaynağı olabilecek göndermeyi esere eklemeyi kendinde hak görmüş. yanlış olan budur. bu durum toplumdaki hassasiyetin haklı olup olmamasından farklı bir konu bu. cdpr yi böyle bir tartışmanın içine çekmek profesyonellikten uzak ve göreceli olarak art niyetli. kendi uç fikirlerini ana akım bir oyuna dahil etmeye çalışıp normalleştirmeye çalışmış çeviri ekibi. bu her şeyden önce müşterine saygısızlık. umarım cdpr sözleşmesine kendini bu tarz durumlar sıyıracak maddeler eklemiştir. çevirilerde yerel değerlere hakaret içerecek unsurlar içermemeli vs. gibi. yoksa ahaber sözcü vs çıkıp işte Atatürk'e hakaret eden o oyun diye haber yapabilir. durduk yere cdpr'nin de başı yanar. itibarı zedelenir.
basitçe anlatmak gerekirse Atatürk'e hakaret eleştiri vs. nin uç durum olmasının sözde tabu olmasının falan konuyla ilgisi yok. konu eser sahibinin böyle toplara girmediği halde orijinal eserde böyle tartışmalara yol açacak noktalara yer vermediği halde çeviri ekibinin oyunu kendi malı gibi görüp böyle tartışmalı ilaveler yapmayı kendinde hak görmesi. bu yanlış. git kendi oyununu yap istediğin hassasiyeti çiğne. sonuna kadar ifade özgürlüğü buna kimsenin laf ettiği yok. ana akım oyuna niye yamamaya çalışıyorsun kendi yorumunu? problem bu.
umarım cdpr bu olayı görür ve gerekeni yapar. gerekirse bir daha türkçe çeviri vs. eklemesin oyunlarına. böyle art niyetlilerin eline meze olacağına gönüllü çevrilsin oyunlar ya da çevrilmesin. yerelleştirme ve çeviri işinin ne kadar hassas bir konu olduğunu gösteren bir örnek olmuş.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi roser137 -- 12 Aralık 2020; 13:21:29 >
-
Sehven olduğunu düşünmüyorum, kasıt arıyorum.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X