Şimdi Ara

[Days Gone ve KOTOR 2 Spoiler içerir]Neden İngilizce öğrenmelisiniz?

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
2
Cevap
0
Favori
168
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Not: Çevirilere karşı değilim, zamanında Hitman 2 toolu için tek başıma zamanında 60 dolar ödemiş adamım. Yeni bir Hitman çıkarsa ve tool için para istenirse yine elimden geleni yaparım.

    Gel gelelim İngilizce ile Türkçe farkına. İki dil çok farklı atalara sahip olup, çok farklı kurallara sahiptir. Örneğin, Türkçe yüzde 99 oranında yazıldığı gibi okunurken İngilizce'nin coğu kelimesi yazıldığından farklı şekilde okunur. Bir çok İngilizce deyimin karşılığı Türkçe'de olmadığı gibi, tam tersi de aynen geçerlidir.

    Days Gone resmi olarak Türkçe gelen bir oyun. Bu oyunun bir görevi "Earn our keep" (düz olarak "kalmamızı kazanmak", ne kadar saçma oldu değil mi) adına sahip. Bu görev dizisinde kaldığımız kamp için iş yapıyoruz ve bunun karşılığında oradaki oluşum bizi ve kardeşimiz gibi gördüğümüz kişinin kalmasına izin veriyor. Yani kısacası orada kalmaya hak kazanıyoruz.

    Resmi Türkçe çeviri ise "Ekmek Parası" olarak çevirmiş. Buradaki mantığı anlayabiliyorum, ama biz orada ekmeğinizi kazanmak için değil kardeşimizi tedavi etmeleri için çalışıyoruz.

    KOTOR 2'ye gelelim. Bu oyunu forumda aşırı popüler olan HK-47 Fransızca versiyonundan çeviriyor. Kendisi oyun içinde "Exchange" olan galaksiler arası suç örgütünü "Borsa" olarak çevirmiş. Ceviri teknik olarak doğru olsa da, Exchange'nin herhangi bir borsa ile alakası yok, o yüzden herhangi bir özel isim gibi çevrilmemesi gerekir

    Bunun gibi örnekleri saysan bitmez, en kral çeviriyi de getirsen sırf bir deymin karşılığı yok diye anlatılmak istenen şeyin içine edilir.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >







  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.