********* Çeviri araçlarını kontrol etmek amacıyla bir test yaması hazırladım. Vaktim olsa çevirmek isterim ama diyalog dosyaları çok fazla. Oyunun neredeyse tüm görsel metinleri (menü, karakter tanıtım görselleri, öğretici kısımları vb.) çevrildi.
Eşyalar, iksirler, savaş ekranı metinleri vb. çevrildi. Sadece diyalog dosyaları kaldı. Eğer çevirmek isteyen birileri olursa bu diyalog dosyalarını onlara gönderebilirim ve yamayı çıkarabiliriz. Ayrıca Final Fantasy X için çeviri araçları ve test videosu: Konu Final Fantasy VIII'in de çeviri araçlarını topladım ve kullanımlarını öğrendim ama bir test yaması yapmayı
düşünmüyorum. İsteyen olursa bunları paylaşabilirim. (FF8'in tool'ları oldukça fazla ve birazcık karışık.) Test videosu: YERELOYUNyoutube Tam bir yama değildir. Çeviri için gereken tool'ları kontrol etmek amacıyla yapılmıştır. Bu oyunu çevirmek isteyen kişilere tool'lar ve anlatımları verilecektir. https://www.youtube.com/watch?v=appwq2XHMgk< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yereloyun -- 15 Kasım 2024; 6:4:17 > |
Final Fantasy IX Steam sürümü için test yaması videosu ve çeviri araçları
-
-
DeepL ile yapalım derseniz konuşalım çevirelim, uzun cümlelerde DeepL çok iyi iş çıkarıyor, ne kadar metin var bilmiyorum ama şu dönem de el çevirisi yapmak zor maalesef
-
Diyalog dosyaları sadece metin halinde değil bir çok kod barındırıyor. DeepL ile birlikte de cümleleri tek tek seçip çevirmek gerekecek yani yine zaman alacak. Yapabilirim derseniz size diyalog dosyalarını atabilirim. Ayrıca eşyaları, iksirleri vb. çevirirken bunlar için bir terimler sözlüğü hazırlamıştım diyaloglarda lazım olur diye.
-
Test videosundan bile insanın içi kıpır kıpır oluyor. Umarım bir şekilde el atılırda bu efsanenin de TR yamasını görürüz.
-
Çeviri yapmak isteyen bir ekip olursa tüm araçlar hazır olacak. Gerçekten 8, 9 ve 10 için birer Türkçe yama gerekiyor. Çok iyi eserler...
-
Metinleri konuya ekleyin, göz gezdirelim.
-
Diyaloglara buradan ulaşabilirsiniz. Notepad++ ile düzenlenebiliyorlar. FieldTags.strings dosyasında karakterlerin isimlerini düzenlerseniz diğer dosyalardaki isimleri düzenlemenize gerek kalmıyor. Örneğin {Zidane} ile ayraç içindeki isimler FieldTags.strings'ta düzenlendiyse oyun içinde düzenlenmiş hali ile gözüküyor ama ayraç içinde olmayan isimleri yine her dosyada çevirmek gerekiyor. Mesela Alexandrian Soldier gibi isimleri.
Ayrıca cümleler genelde 2 satır halinde verildiği için bu olay biraz zaman çalabiliyor. Çevireceğimiz cümleyi 2 satır olacak şekilde yine bölmemiz gerekiyor.
Örneğin
“That means I’ll never taste
my boss’s awesome soup ever again{Speed 2}...”"
cümlesinde tırnak işaretlerine dokunmadan ve {Speed 2} gibi kodları ellemeden çeviri yapmamız gerekiyor.
Kodlar için tırnak işaretleri bile çok önemli. Örneğin " işareti ile ” işareti aynı değil ve bu çeviriyi bozabiliyor.
Bir başka örnek:
Cures {b}Petrify{/b} and {b}Gradual Petrify{/b}.
Gibi cümleleri yine kodları bozmadan çevirmek gerekiyor.
{b}Taşlaşma{/b}yı ve {b}Kademeli Taşlaşma{/b}yı iyileştirir. Şeklinde.
Oyun içinde bu: Taşlaşmayı ve Kademeli Taşlaşmayı iyileştirir. Şeklinde gözüküyor.
Eğer çevirme işine girişecek biri olursa haber versin eşyaları, yetenekleri çevirmek için kullandığım terimleri not olarak kaydettim onu veririm. En azından diyaloglarda eşya, büyü vb. isimler geçerse devamlılık sağlanır.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yereloyun -- 16 Kasım 2024; 23:6:2 >
-
Hiç kolay durmuyor, Deepl ile yapılamaz. El çevirisi ile metinlerin tek tek çevrilmesi lazım. Onu da şu aşama da yapan çıkar mı, zor..
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X