Şimdi Ara

GTA 4 oynarken ingilizce çalışmak

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
19
Cevap
0
Favori
311
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Diyaloglarda geçen bilmediğim kelimeleri ve kalıpları not alıyorum başka oyunlarda var onlardada yapıyorum çoğu cümleyi çeviriyorum ama hızlı aktıklarından bazen yetişemiyorum

    GTA 4 oynarken ingilizce çalışmak

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >



  • Süper yapıyorsun. Not aldıklarının kökenlerine bakarsan çok daha aklında kalır. Sadece kelime bazında değil, gelecek, geçmiş gibi grammer faktörlerinde de anlamadıklarını bulursan YouTube'de o konu üzerine anlatım yapan videoları izleyerek net pekiştirirsin. Ek olarak günlük Duolingo'da pratik yapabilirsin.

  • ItsAtakan24 kullanıcısına yanıt
    Gta 4 teki karakterler british ingilizcesi mi amerikan ingilizcesi mi kullanıyor acaba

    Adam head into the gun store diyor ama enter into the gun storede diyebilir kafa anlamındaki headı niye kullanmış acaba , yada götürmek anlamında take kullanıyor benim aklıma almak olarak kodlandı bu kelime böyle kullanınca garibime gitti take michelle to carnaval diyor mesela

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Ulpro kullanıcısına yanıt

    Bunlar British olmasından değil böyle söylendiği için. İngilizcede böyle bir durum var. Bazı kelimelerin birden fazla anlamı oluyor. Ya da belli bir cümle dizininde kullanıldığında (mesela deyimler gibi) o kelime başka bir anlama kayabiliyor.


    "Head" kelimesi aynı zamanda "yönelmek" fiili için de kullanılıyor.


    "She headed to the table" gibi.


    "Götürmek" fiili için de genellikle "bring" kelimesi kullanılır, özellikle de birine bir şey götüreceksen. Bazen "bring"i "ödünç almak" fiili için de kullanıyorlar ama genellikle o fiil için "borrow" kelimesi kullanılır.


    "Hey Matt, bring these cups to dishwasher" ya da "Bring this pencil to Ayşe" gibi gibi.


    GTA özelinde konuşacaksak muhtemelen Amerikan İngilizcesidir. Çünkü oyun bariz biçimde bir New York parodisi.


    Aslında Rockstar "British" bir şirket. Fakat oyunlarında sırf bundan dolayı kalkıp "British" İngilizcesi kullanmaları saçma olur.



    Yakın zamandan bir örnek vereyim son olarak. Dün Far Cry 5 oynarken bir görevde uçak sürdüğüm (bombardıman uçağı) esnada telsizden "light em up" dedi karakter. Light normalde ışık demek kendi başına. Ama fiil anlamda hem bu örnekte olduğu gibi "öldürmek" anlamıyla hem de "Can you light my cigarette" gibi bir cümlede "yakmak" anlamıyla kullanılabiliyor. Çağrıştırdığı şeyler yakın sonuçta. Bombardıman uçağının attığı torpido da patlıyor ve yakıyor sonuçta.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ItsAtakan24 -- 25 Ağustos 2024; 19:7:17 >




  • ItsAtakan24 kullanıcısına yanıt
    Oyunda ödünç almak için en çok " be in dept " kullanılıyor

    Bring sözünü ben getirmek diye hatırlıyorum

    Bu ingilizce saçma cidden , ben 10 tane kelime öğreniyorum mesela ama toplasan 3 4 anlam öğreniyorum çünkü çoğu kelime 1 tane anlam sağlıyor mesela owe sahip olmak belongda sahip olmak mine de sahip olmak have de sahip olmak yada beat up dövmek demek fight te dövmek demek ruin it demekte dövmek demek hele get en beteri bazen I dont get it diyor ne anlattı bu diye çeviriden bir bakıyorum bunu anlamadım diye çeviriyor eee anlamak fiili için koskoca understand var kullansana onu ama yok illa her şeye get as like so kullanacaklar

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Ulpro kullanıcısına yanıt

    Halk arasında dilin kaynaması işte. Bizim dilimizde de (özellikle konuşurken) çoğu zaman "-yor, -acak" gibi ekleri kısmen yutup "yapacam, edecem, yapıyom" dememizden örnek al. Veya çoğu zaman bozuk cümle kurmamızdan. Sonuçta her Allah'ın günü buna dikkat edemeyiz. Hele ki kimse de dikkat edip etmememizi umursamazken.


    "Be in dept" "borçlu olmak" fiili için kullanılır aynı zamanda. "Dept" kendi başına "borç" demek çünkü. "Be in"i de biliyorsundur zaten.


    "Fight, beat up, ruin it/him/her" örneğinden şunu diyebilirim; "Fight" daha tarafsız ve tanımlamak için kullanılacak bir kelime. Taraflısı ancak "Fight him" gibi bir cümlede olur o bile o kadar taraflı değildir. Ama "Beat" fiili mesela daha gündelik dilde kullanılabilecek ve taraflılığa müsait bir cümle. Ayrıca sadece dövüş gibi durumlar için değil, içinde rekabet bulunduran her tür durumlarda kullanılır. Mesela sokak/okul kavgası düşün, dövüşenlerden bir tarafın arkadaşı onu desteklemek adına "C'mon beat him (ya da argoluysa beat his ass up)" der. Aynı zamanda aklında bulunsun bu cümledeki "ass" de genellikle cümledeki şahsı küçük görmek ya da dalga geçmek adına kullanılır.





  • ItsAtakan24 kullanıcısına yanıt
    Bizim dil bilgisine göre edeceğim lafı günlük kullanımda edecem e kayıyorsa bunlar edjwem gibi bir şey oluyor ben oyunu altyazılı oynuyorum diyaloglarda ingilizce altyazı geçiyor ama bazen adam öyle kelimeler söylüyor ki altyazıda neden bu kelime çıktı ki adam bunu söylemedi diyorum öyle bir yutma var kelimeleri , sanki 0.8 promil alkollüler , sırf bundan dolayı bazen kelime kaçırdım diye görevi başa alıyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ulpro -- 25 Ağustos 2024; 22:12:58 >
    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Ulpro kullanıcısına yanıt

    Bahsettiğin diyaloglar Little Jacob ve bir iki yancısının diyaloglarıysa normaldir. Onlar konuşmasına Jamaican aksanını da katıyor. İşin daha garibi ise Little Jacob ve yancılarının konuşmaları, direkt nasıl konuşuyorlarsa öyle altyazılara geçiyor. Dil düzeltmesine uğramadan. Ama oyunda ilk Little Jacob'la tanıştığımız zamanlarda bu aksan farkının bir mizahı oluyordu bir iki diyalog içinde. Galiba ondan dolayı tutmak istemişler.


    İlginç bir bilgi: Oyunun (GTA IV) Türkçe yamasını çevirenler de bu espriyi fark etmiş olacaklar ki Little Jacob gibi Jamaican aksanlı diyalogların altyazıları daha "-acam, -ecem, -yom" ekleriyle dolu ve sokak ağızıyla yazılmış gibi çevirmişler.

  • ItsAtakan24 kullanıcısına yanıt
    Playboy X
    Dwayne
    Little Jacob
    Roman ( nikoyla kızgın şekilde konuşurken )
    Michelle ( arada )
    Mikhail faustin

    Bunlarda oluyordu ama gerçek hayattada karşılaşıyorum böyle örneklerle

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Ulpro kullanıcısına yanıt

    Verdiğin örneklerin (Michelle hariç) hepsinin bir kökeni farklı ırklardan. Playboy X ve Dwayne Afrikan-Amerikan. Little Jacob da Afrikan-Amerikan ama dil ve kültür farkından ve kişinin kültürünü koruması isteğinden dolayı aksanı Dwayne ve Playboy X'inkinden farklı. Roman ve Mikahil Faustin ise Balkan. Roman'da sadece sinirlenirken görmenin sebebi de bir duygu patlaması geçirdiğinden diline dikkat etmemesi olabilir. Sonuçta Roman çoktan Amerikan kültürüne asimile olmuş bir karakter, bunu kendisi de istiyordu sonuçta. Michelle direkt Amerikan ama malum (SPOİLER GELİYOR) ajan olduğundan belki aksan geliştirmiş olabilir.


    Fakat şunu diyeyim, her gördüğün farklılığı aksanlara yorma. Sosyal medyanın ve farklı kültürlerin de Amerika'ya (ve dolaylı yoldan İngilizceye de) kanalize olmasından dolayı gündelik dilde hatırı sayılır değişiklikler görmen hiç anormal değil. Büyük ihtimalle bundan bir 50 60 sene önce Amerika'daki gündelik dil bugünkünden çok farklıydı.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ItsAtakan24 -- 25 Ağustos 2024; 23:3:0 >




  • Ben de farklı oyunlarla benzer bir çalışmaya girdim, güya hazırlık okudum İngilizcem hep B2 başı çıkıyor ama derslerde, sade anlatımlarda İngilizceyi anlıyorum, film oyun gibi diyaloglar ise zorlanıyorum

    Dediğin her cümlede get as like gibi şeyler kullanmaları da etkiliyor bu durumu bende de

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Leopard76 kullanıcısına yanıt
    Bide oyunlarda diyalog kurulurken genel olarak hızlı konuşuyor karakterler

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Leopard76 kullanıcısına yanıt

    Bende de B2 First gösteriyor. Galiba bu seviyelerden sonra gelişebilmenin yolu bolca kelime bilmek. İşin bir kısmı da jargon terimlerden geçiyor sanırım. Yani anladığım kadarıyla B2'den sonraki İngilizce, o dilin native konuşanları arasında bile gündelik seviyede çok yeri olmayan bir İngilizce. Zaten anlamın öldüğü ve her şeyin kısaldığı bir dünyadayız, bu durum çok da beklenmedik bir şey olmasa gerek. Sanırım bu seviyeden sonra seviyeni yükseltebilmenin yolu yeni kelimeler öğrenmek ve görece ileri seviye İngilizce kullanan topluluklarda bulunarak bu kelimeleri hafızamıza temelli kaydetmek.

  • ItsAtakan24 kullanıcısına yanıt
    Sence bu adam anlaşılır bir şekilde ingilizce konuşuyor mu
    Anthony Bevilacquayoutube
    Bad Form for muscle building?
    https://www.youtube.com/shorts/gi31EPK9bFM?si=TyfqSqhaWtilJ57S

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >




  • Ulpro kullanıcısına yanıt

    Evet, özellikle ikinci defa "if you're not" derken fark edebilirsin. Takılmadan ya da kendi dilinin aksanına düşerek "T" gibi sert harfleri vurgulamıyor. Bir de konuşmasındaki vurgulamalar gayet iyi. Yazı okur dümdüz konuşmuyor, betimlemelerine, yüklemlerine, bir duygu katıyor. Zaten Shorts videolardaki en kritik şeylerden biri bu. Sonuçta süren az, karşındakini de kendinde tutman farz.

  • ItsAtakan24 kullanıcısına yanıt
    İnto ve that dediği yerler içinde aynısı geçerli mi

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Ulpro kullanıcısına yanıt

    Hızlı konuştuğu için evet. Kelimeleri yutuyor gibi duruyor yalan yok fakat sonuçta shorts videosu, illa ki hızlı olmak zorunda. Kaldı ki sosyal medyadan bildiğim kadarıyla onların gündelik İngilizce konuşmasında da bu tarz yutmaya benzer hareketler normal. Hatta bunun dizilerden örneklerini gösteren bir iki video bile görmüştüm. Daha önceden de dediğim gibi bizim "Geliyorum, gidiyorum, yapacağım" gibi kelimelerdeki "r, ğ " kelimelerini yutarak söylememize benzer bu durum.

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.