Şimdi Ara

HİTMAN 2 TÜRKÇE ÇEVİRİ İSTEK (donanımhaber-torrent-oyun ortak)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
32
Cevap
1
Favori
1.969
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Farcry 5 içi Bin tl toplandıya ve çeviri başladı hitman 2 için aynı işi yapabiliriz
    Oyun gizlilik içinde oldugu için yeri geliyor 5 dakıka surcek görev 30 45dk dakıka sabırla bekleyerek yapılıyor ıngılızce hıc bısey anlamadan yapmak yerıne türkçe çok daha zevkli olacaktır.
    torrent-oyun sitesinde üyeyim bir arkadaş yazdı çevrilmesini istediğiniz oyun var mı ordan bağış bu siteden bağış 1 2 haftada bin tl yi geçeriz oyunu çevrilmesini isteyen çok kisi var en az iki sitede bağış toplanırsa 100 150 kişi bağış yapması demek şimdi kim yada kimler çevircek ve siteye uygunmu?



  • O bin tl nin hızlıca toplanmasının birinci sebebi programcı Bekir İnce'nin kendi tool yazması dil dosyalarının açılması için. Yani o bin tl programcıya gidecek, üstü çevirmene gidecek. 2. ve esas sebebi ise çeviren kişinin/ekibin kim olduğu. İpini koparan 3-5k satır oyun çeviren yaptığı yamadan para istiyor. Hatta yapmadan istiyor. Böyle şey olmaz. "Ha onlar mı çeviriyor, o zaman 20-30 50-100 neyse bağış yapılır"ı dedirten bir ekipse bağışa karşı değilim ama "Bunlar kim la, ne çevirdiler ki neyin bağışını istiyolar?" dedirten bir ekipse/kişiyse kusura bakmasın zırnık çıkmaz. Ücretli/bağışlı yama konusunda düşüncem bu şekilde.
  • O bin tl nin hızlıca toplanmasının birinci sebebi programcı Bekir İnce'nin kendi tool yazması dil dosyalarının açılması için. Yani o bin tl programcıya gidecek, üstü çevirmene gidecek. 2. ve esas sebebi ise çeviren kişinin/ekibin kim olduğu. İpini koparan 3-5k satır oyun çeviren yaptığı yamadan para istiyor. Hatta yapmadan istiyor. Böyle şey olmaz. "Ha onlar mı çeviriyor, o zaman 20-30 50-100 neyse bağış yapılır"ı dedirten bir ekipse bağışa karşı değilim ama "Bunlar kim la, ne çevirdiler ki neyin bağışını istiyolar?" dedirten bir ekipse/kişiyse kusura bakmasın zırnık çıkmaz. Ücretli/bağışlı yama konusunda düşüncem bu şekilde.
  • Bir kere oynayıp bitirdim Türkçe yama ile bitirmeyi de çok isterim çıkarsa iyi olur.
  • Yok mu bu oyunu çevirebilecek bıçkın bi delikanlı
  • up
  • Gerçekten bağış yapacak 100-150 kişi var mı? İnanmıyorum ama umarım vardır.
  • Bir şeye başlamak için bağış istemeye karşıyım hele de bu daha önce kendini ispat etmemiş biriyse. Eğer rüştünü ispat ettiyse ve verdiği yapma sözüne güvenebilecek biriyse başka ona bir şey diyemem. Ancak bu çevirmen arkadaşların emeği karşılıksız mı kalsın demek değil, genel olarak yamayı yapan kişilerin yaptıkları yamayı parayla satmalarını daha mantıklı buluyorum. Çok oynamak isteyen 3-5-10 lira verip yamayı satın alır oynar, altı üstü bir paket sigara parası 30-40 saat oynayıp keyif alacağınız oyunu anlayarak oynamak için bir zahmet veriverin.

    Özetle çeviri bir iştir, profesyonelleşmesi gerek çevirmenlerin. Profesyonel bir işte en iyisi yaptığın ürünü satarak yapılır. Ne kadar kaliteli olursa insanlar para vermeye o kadar çekinmez ama gelip yapmadığın bir işi xxx sınıra gelirse yapmaya başlarım artık ne zamana biterse diyerek satmak komik oluyor.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Şevkinzi kırmak gibi olmasn ama Hitman 1 oyunun dil dosyalrı çok karmaşık ve çevrilmesi neredeyse imkansız bir yapıya sahipti. Muhtemelen bu oyunda benzer bir tasarıma sahiptir. Eğer öyleyse hiç boşuna beklemeyin derim. Ancak özel bir program vs yazmak gerekir o da bir ton para
  • İnşallah öyle değildir.
  • https://turkceoyunyama.com/rpg-oyunlari-turkce-yama/hitman-2-turkce-yama-2018-yama-son-hali-yayinda/
    Beyler bu site hakında bilgisi olan yada yamayı deneyen var mı? Adamlar Hitman 2'nin %40 ını çevirdiklerini söylüyor.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: XtheendX

    https://turkceoyunyama.com/rpg-oyunlari-turkce-yama/hitman-2-turkce-yama-2018-yama-son-hali-yayinda/
    Beyler bu site hakında bilgisi olan yada yamayı deneyen var mı? Adamlar Hitman 2'nin %40 ını çevirdiklerini söylüyor.
    Hikaye güya Mafia 3 ü de çevirmişler




  • O sitedeki hemen her şey fake.
  • Kısa bir süre önce teknoforza ekibi olarak, Hitman'ın yapımncı stüdyosu tarafından geliştirilen Kane & Lynch Serisini çevirmiştik. Bu oyunun dil dosya yapısı çok berbat bir haldeydi. 4 Yılda neler çektik.

    Hitman 2'ninde dil dosyalarını açmayı başarmıştık, ancak dosyalar çevirilemeyecek şekilde bozuk bir halde. Kane Lynch'in aynı dil dosyasına sahip olmasına rağmen, Hitman 2'yi çevirmeyi denedik ancak çok zor.

    Bu sebepten dolayı da pek çok çeviri ekibi bu oyunun çevirisi hakkında elini taşın altına koymak istemiyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KaN.

    Kısa bir süre önce teknoforza ekibi olarak, Hitman'ın yapımncı stüdyosu tarafından geliştirilen Kane & Lynch Serisini çevirmiştik. Bu oyunun dil dosya yapısı çok berbat bir haldeydi. 4 Yılda neler çektik.

    Hitman 2'ninde dil dosyalarını açmayı başarmıştık, ancak dosyalar çevirilemeyecek şekilde bozuk bir halde. Kane Lynch'in aynı dil dosyasına sahip olmasına rağmen, Hitman 2'yi çevirmeyi denedik ancak çok zor.

    Bu sebepten dolayı da pek çok çeviri ekibi bu oyunun çevirisi hakkında elini taşın altına koymak istemiyor.
    Evet hocam aynı durum hitman 1 için de geçerliydi ve çevrilmesi imkansız olan bir dil yapıya sahipler. Maalesef bu güzel oyunlara yama yapmanın hiç bir yolu yok
  • KaN. kullanıcısına yanıt
    hitman sillent assasin cevirmeye kalktık konuşma diyalogrı acıyor menü düzeltmeye bozulmaya yol acıyor eski hitman saatlerce tool aradım bulamadım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PeterPan13

    Evet hocam aynı durum hitman 1 için de geçerliydi ve çevrilmesi imkansız olan bir dil yapıya sahipler. Maalesef bu güzel oyunlara yama yapmanın hiç bir yolu yok

    Alıntıları Göster
    (Konu Dil Dosyası Olunca) İmkansız diye bir şey yok. Watch Dogs açılamaz, çevrilemez, imkansız dendi, açıldı ve şuanda çevriliyor. En büyük örneği bu. Dahası da var.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Iron Man - SuraSide -- 10 Aralık 2018; 3:14:39 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • İlk oyunu Koreli bir grup çevirmiş.
    blog.naver.com
    한글화의 궤적 : 네이버 블로그
    https://blog.naver.com/physics1114/221393967039
  • biliyorum bu kore şeyini görmüştüm tool bakerken buna rastlamıştım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Iron Man - SuraSide

    (Konu Dil Dosyası Olunca) İmkansız diye bir şey yok. Watch Dogs açılamaz, çevrilemez, imkansız dendi, açıldı ve şuanda çevriliyor. En büyük örneği bu. Dahası da var.

    Alıntıları Göster
    Maalesef imkansız diye bir şey var, eğer birisi çıkıp tonla para basıp özel tool programlatmazsa. Kaldı ki bu oyun için tool yapmak bile işe yaramayabilir. Şöyle anlatayım;
    Hitman 1 de dil dosyaları her sahne (ekranda görünüş için) ayrı dosyaalr olduğu kısımlar bile vardı. Özellikle video sinematiklerinde. Oyun içerisindeki dil dosyalrının yerleşimi insanı kör edecek cinstendi. Satır atlamak, kod silmek veya herhangi bir hata yapmak sadece bir an sürecek bir durumdu. Eğer benzer yapı bunda da varsa ki var gibbi duruyor. Bu oyuna türkçe yama çıkmaz, büyük bir mucize olmazsa. Çünkü aşırı destek isteyen bir oyun ama maalesef bizim ülkemizde bu destekler sadece sizin de dediğiniz gibi watch dogs, far cry ve assasins's gibi oyunlara gelmekte.

    Bu arada bir kişi olur yol gösterse ben ve ekip arkadaşlarım bu oyunu çevirmek çok isteriz. Ama dediğim gibi pek olacak gibi durmuyoır




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.