Şimdi Ara

İngilizce cümle kurdum.. Doğru mu ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
18
Cevap
0
Favori
680
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Türkçeye çevirirmisiniz.. Bakalım demek istediğimi mi yazmışım ??



    I’ve heard about Kyoto protocol but had no idea unless i read some articles about it.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Twister250 -- 12 Aralık 2006; 17:50:50 >



  • Doğrudur..
  • Bu kadar doğru olanına ilk defa rastlıyorum.
  • Hey Geri wats goinov..?

    Burada ingilizce bilen yok mu ?
  • ana dilim gibi türkçe konuşurum ama bi türlü ingilizce okuyamam anladığım tekşey "Kyoto protocol" küresel ısınma ile ilgili bi cümle galiba
  • quote:

    Orjinalden alıntı: süpürman

    ana dilim gibi türkçe konuşurum ama bi türlü ingilizce okuyamam anladığım tekşey "Kyoto protocol" küresel ısınma ile ilgili bi cümle galiba

    evet kürsel ısınma




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Twister250


    Türkçeye çevirirmisiniz.. Bakalım demek istediğimi mi yazmışım ??



    I’ve heard about Kyoto protocol but had no idea unless i read some articles about it.




    "Kyoto protokolünü duydum,ama onun hakkında herhangi bir makale okumadığım için herhangi bir fikrim yok" Tam olarak çevirisi bu



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Natural Born Loser -- 12 Aralık 2006; 18:05:22 >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Twister250

    Hey Geri wats goinov..?

    Burada ingilizce bilen yok mu ?

    mayk harikasın dostum sen olayı çözmüzsün türkceyecevirmeyin bu bomba şifresi...




  • quote:

    Orjinalden alıntı: @®ES

    quote:

    Orjinalden alıntı: Twister250


    Türkçeye çevirirmisiniz.. Bakalım demek istediğimi mi yazmışım ??



    I’ve heard about Kyoto protocol but had no idea unless i read some articles about it.




    "Kyoto protokolünü duydum,ama onun hakkında herhangi bir makale okumadığım için herhangi bir fikrim yok" Tam olarak çevirisi bu



    Eğer bunu söylemek istediysen olmamış.if/unless kalıbını yanlış kullanmışsın.Ama Türkçe yazdığın cümle şöyle çevrilebilir...

    I've heard about Kyoto Protocol but because of not reading any article,I've no idea about it.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: EteRn@ll

    quote:

    Orjinalden alıntı: @®ES

    quote:

    Orjinalden alıntı: Twister250


    Türkçeye çevirirmisiniz.. Bakalım demek istediğimi mi yazmışım ??



    I’ve heard about Kyoto protocol but had no idea unless i read some articles about it.




    "Kyoto protokolünü duydum,ama onun hakkında herhangi bir makale okumadığım için herhangi bir fikrim yok" Tam olarak çevirisi bu



    Eğer bunu söylemek istediysen olmamış.if/unless kalıbını yanlış kullanmışsın.Ama Türkçe yazdığın cümle şöyle çevrilebilir...

    I've heard about Kyoto Protocol but because of not reading any article,I've no idea about it.


    @®ES in çevirdiğini demek istemedim.. Demek istediğim şuydu..

    Kyoto protokolünü duymuştum fakat birkaç makale okuyana kadar hiçbir fikrim yoktu..




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Twister250


    quote:

    Orjinalden alıntı: EteRn@ll

    quote:

    Orjinalden alıntı: @®ES

    quote:

    Orjinalden alıntı: Twister250


    Türkçeye çevirirmisiniz.. Bakalım demek istediğimi mi yazmışım ??



    I’ve heard about Kyoto protocol but had no idea unless i read some articles about it.




    "Kyoto protokolünü duydum,ama onun hakkında herhangi bir makale okumadığım için herhangi bir fikrim yok" Tam olarak çevirisi bu



    Eğer bunu söylemek istediysen olmamış.if/unless kalıbını yanlış kullanmışsın.Ama Türkçe yazdığın cümle şöyle çevrilebilir...

    I've heard about Kyoto Protocol but because of not reading any article,I've no idea about it.


    @®ES in çevirdiğini demek istemedim.. Demek istediğim şuydu..

    Kyoto protokolünü duymuştum fakat birkaç makale okuyana kadar hiçbir fikrim yoktu..


    Ama yine de o kalıpta bir hata var,bunu söylemek için unless kullanmana gerek yok. Sana "kadar" anlamına gelen "until" gerek.

    I've heard about Kyoto Protocol but I had had no idea about it until I read a few articles..

    past perfect kullanırsan daha doğru bir cümle olur.




  • unless olmamış
  • quote:

    Orjinalden alıntı: EteRn@ll
    Ama yine de o kalıpta bir hata var,bunu söylemek için unless kullanmana gerek yok. Sana "kadar" anlamına gelen "until" gerek.

    I've heard about Kyoto Protocol but I had had no idea about it until I read a few articles..

    past perfect kullanırsan daha doğru bir cümle olur.


    Doğru yaa.. Until olmalı.. Peki "had had" neden dedik.. ??
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Twister250


    quote:

    Orjinalden alıntı: EteRn@ll
    Ama yine de o kalıpta bir hata var,bunu söylemek için unless kullanmana gerek yok. Sana "kadar" anlamına gelen "until" gerek.

    I've heard about Kyoto Protocol but I had had no idea about it until I read a few articles..

    past perfect kullanırsan daha doğru bir cümle olur.


    Doğru yaa.. Until olmalı.. Peki "had had" neden dedik.. ??



    Çünkü son iki cümle arasında bir fark olmalı.Yani makaleleri okumadan ÖNCE hakkında bir fikrim yoktu diyebilmelisin.İkisi de geçmiş zaman ama biri daha önce gerçekleşmiş.Bunun için de past perfect kullanıyoruz.




  • Çok teşekkürler...
  • rica ederim
  • sadece had desek de doğru olur, had had de doğru olur. ince ayrıntılar pek o kadar önemli değil
  • quote:

    Orjinalden alıntı: rewanius

    sadece had desek de doğru olur, had had de doğru olur. ince ayrıntılar pek o kadar önemli değil


    İnce ayrıntı dediğin past perfect'in kullanılış amacı
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.