Şimdi Ara

İngilizce mi Daha Üstün Bir Dil Yoksa Türkçe mi? (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
123
Cevap
0
Favori
9.728
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sucvceza

    quote:

    Orijinalden alıntı: dob3rman

    ingilizce her alanda türkçeyi döver. birisi evrensel bir dil, diğeri ortadoğuda bir-bilemedin iki ülkenin konuştuğu bir dil.


    İngilizce evrensel dil değildir.

    Bir uçak ile at arabası kıyaslaması gibi..

    Biri dünyanın en eski dillerinden, ötekinin tarihi 800-1000 yıl.
    Birinin kelime türetme yeteneği var ötekinin yok.
    Birinin tüm lehçeleri ve ağızları toplandığında 80-100 bin sözcüğü var, ötekinin 40-50 bin.
    Biri yazıldığı gibi okunur, öteki yazıldığı gibi okunmadığından sözcükler ezberlenerek kullanılır.
    Birine Latin abecesi yetmez, ötekine fazla gelir.
    Biri matematikseldir, diğeri kör hesap.
    Birinde gönül var, diğerinde yok (gönül sözcüğünün karşılığı bile yok).
    Biriyle tümce kurarken sözcükleri istediğiniz yere koyarsınız, diğerinde yer değiştirdiğiniz zaman ya anlam bozulur yada anlamını hepten yitirir.
    Biri bilime en yatkın dil, öteki en uzak. Bunu ısrarla iddia ediyorum. İnanmayan araştırıp gerçeği görebilir.
    Biri köklü, yapılı, düzenli, yetenekli, esnek, tok bir dildir, öteki hantal, gelişemez, düzensiz, çarpık yapılı, 5 Latin dilinin kırmasıdır.
    Biri latin dillerine sözcük ve yapı satmıştır, diğer sözcüklerinin neredeyse yarısını Latince'den satın almıştır.
    Birisinde eylemler çekimlenirken düzenli( sese uygun ) küçük, sondan eklenen ekler kullanır, diğeri abuk, zamana göre tamamen değişen yardımcı eylemler kullanır, ezberlenmeleri gerekir.
    Biri tarihte birkaç kere dünya dili olmuştur, öteki bir kere bile sayılmaz. (Afrikalılara göre dünya dili Fransızca, Orta ve Güney Amerika halklarına göre İspanyolca-Portekizce, Orta Asya halklarına göre Rusça-Çince-Türkçe)
    Biri özdür, diğeri laçka.
    Birisi tarih boyunca gelişmiştir, diğeri neredeyse hiç gelişmemiştir.
    Birinde insani ünlemler, doğa sesleri, ikilemeler gerçekçi, diğerinde yapmacıktır.
    Biri ulama vb. yöntemlerle konuşmayı çok daha seri ve kısa kılabilir, diğerinde bu tür yöntemler gevelemeye yol açar...

    Kısacası, Türkçe hemen hemen her konuda İngilizce'den üstündür. Bahsettiklerim araştırmaya ve incelemeye açıktır. Kendiniz araştırmak için fazla tembelseniz araştıranların eserlerine göz atabilirsiniz.

    Türkçe'nin sunduklarını kısmen sunabilen diller, Fince, Macarca ve uzak doğu dilleridir. Kıyaslanması gereken diller bunlardır.

    nasıl evrensel dil değil? şu an senin okullarında bile öğretiliyor. bir bak bakayım dünayda ingilizce bilen ile türkçe bilen kişilerin farkına.




  • Türkçenin üstünlüğünü anlamak için yazdığımı okumak yeterli.

    Reading what i wrote is enough to understand superiority of Turkish

    Türkçe------ Türkçe-- üstünlük --- anlamak-- için--- yazdığım--- okumak--- yeterli

    -İngilizce------- Okumak- yazdığım- yeterli --- için -- anlamak--- üstünlük --- Türkçe


    Şimdi bir üstte yazdığım parçalamalara dikkat ederseniz, Türkçenin mükemmel bir dizilişi var.

    Daha fazla yorumum yok.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SevdayaKurban -- 22 Mart 2010; 18:04:17 >
  • İskoç ingilizce hocam bile Türkçe'nin İngilizce'ye nazaran ne kadar muhteşem bir dil olduğundan bahsediyordu. Bizimkiler de kendi dillerini yermek için elinden geleni yapıyor...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dob3rman


    quote:

    Orijinalden alıntı: sucvceza

    quote:

    Orijinalden alıntı: dob3rman

    ingilizce her alanda türkçeyi döver. birisi evrensel bir dil, diğeri ortadoğuda bir-bilemedin iki ülkenin konuştuğu bir dil.


    İngilizce evrensel dil değildir.

    Bir uçak ile at arabası kıyaslaması gibi..

    Biri dünyanın en eski dillerinden, ötekinin tarihi 800-1000 yıl.
    Birinin kelime türetme yeteneği var ötekinin yok.
    Birinin tüm lehçeleri ve ağızları toplandığında 80-100 bin sözcüğü var, ötekinin 40-50 bin.
    Biri yazıldığı gibi okunur, öteki yazıldığı gibi okunmadığından sözcükler ezberlenerek kullanılır.
    Birine Latin abecesi yetmez, ötekine fazla gelir.
    Biri matematikseldir, diğeri kör hesap.
    Birinde gönül var, diğerinde yok (gönül sözcüğünün karşılığı bile yok).
    Biriyle tümce kurarken sözcükleri istediğiniz yere koyarsınız, diğerinde yer değiştirdiğiniz zaman ya anlam bozulur yada anlamını hepten yitirir.
    Biri bilime en yatkın dil, öteki en uzak. Bunu ısrarla iddia ediyorum. İnanmayan araştırıp gerçeği görebilir.
    Biri köklü, yapılı, düzenli, yetenekli, esnek, tok bir dildir, öteki hantal, gelişemez, düzensiz, çarpık yapılı, 5 Latin dilinin kırmasıdır.
    Biri latin dillerine sözcük ve yapı satmıştır, diğer sözcüklerinin neredeyse yarısını Latince'den satın almıştır.
    Birisinde eylemler çekimlenirken düzenli( sese uygun ) küçük, sondan eklenen ekler kullanır, diğeri abuk, zamana göre tamamen değişen yardımcı eylemler kullanır, ezberlenmeleri gerekir.
    Biri tarihte birkaç kere dünya dili olmuştur, öteki bir kere bile sayılmaz. (Afrikalılara göre dünya dili Fransızca, Orta ve Güney Amerika halklarına göre İspanyolca-Portekizce, Orta Asya halklarına göre Rusça-Çince-Türkçe)
    Biri özdür, diğeri laçka.
    Birisi tarih boyunca gelişmiştir, diğeri neredeyse hiç gelişmemiştir.
    Birinde insani ünlemler, doğa sesleri, ikilemeler gerçekçi, diğerinde yapmacıktır.
    Biri ulama vb. yöntemlerle konuşmayı çok daha seri ve kısa kılabilir, diğerinde bu tür yöntemler gevelemeye yol açar...

    Kısacası, Türkçe hemen hemen her konuda İngilizce'den üstündür. Bahsettiklerim araştırmaya ve incelemeye açıktır. Kendiniz araştırmak için fazla tembelseniz araştıranların eserlerine göz atabilirsiniz.

    Türkçe'nin sunduklarını kısmen sunabilen diller, Fince, Macarca ve uzak doğu dilleridir. Kıyaslanması gereken diller bunlardır.

    nasıl evrensel dil değil? şu an senin okullarında bile öğretiliyor. bir bak bakayım dünayda ingilizce bilen ile türkçe bilen kişilerin farkına.


    İngilizce amerikanın dayak yemesine kadar birinci dil olarak kalacaktır.sonra dünyanın hakimi kimse onun dili at koşturacak.Türkçe sonsuza kadar konuşulacak



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Uçarturk -- 22 Mart 2010; 18:23:20 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: SevdayaKurban

    Türkçenin üstünlüğünü anlamak için yazdığımı okumak yeterli.

    Reading what i wrote is enough to understand superiority of Turkish

    Türkçe------ Türkçe-- üstünlük --- anlamak-- için--- yazdığım--- okumak--- yeterli

    -İngilizce------- Okumak- yazdığım- yeterli --- için -- anlamak--- üstünlük --- Türkçe


    Şimdi bir üstte yazdığım parçalamalara dikkat ederseniz, Türkçenin mükemmel bir dizilişi var.

    Daha fazla yorumum yok.


    bu baktıgımızda bize çok düzgün geliyor ama sadece ingilizce bilen biri baksa bu nasıl dizilmiş der

    misal:

    ingilizce: reading what i wrote is enough to understand superiority of turkish

    türkçe: okumak yazdığım yeterli için anlamak üstünlük türkçe



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Pirtav -- 22 Mart 2010; 18:33:14 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Graf:

    quote:

    Orijinalden alıntı: penguen24


    quote:

    Orijinalden alıntı: Graf:
    Şahsi görüşüm olarak, edebiyat türünde türkçe bin basar. İngilizcedeki şiirde kafiye ye rastlamak zor.(yada benim için zor)


    Sarı yazıyorsun sonra hep sarı yazılıyor ardından. Nasıl ?




    bu tagı kapamayacaksın. yani [/ color] u eklemeyeceksin sonuna.






    Evet sonra forum düzenini bozmaktan ceza yiyeceksin
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • Mesela kahve sözcüğünün İngilizce'de karşılığı yoktur. Kahve sözcüğünü İngilizce, tamamen Türkçe'den almıştır. Yoğurt sözcüğü tamamen Türkçe'dir ve Türkçe'den İngilizce'ye girmiştir. Araştırırsanız eğer İngilizce'de bir çok Türkçe kelime vardır. Sadece İngilizce'ye değil; dilimiz bir çok medeniyete sözcük satmıştır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sucvceza

    Mesela kahve sözcüğünün İngilizce'de karşılığı yoktur. Kahve sözcüğünü İngilizce, tamamen Türkçe'den almıştır. Yoğurt sözcüğü tamamen Türkçe'dir ve Türkçe'den İngilizce'ye girmiştir. Araştırırsanız eğer İngilizce'de bir çok Türkçe kelime vardır. Sadece İngilizce'ye değil; dilimiz bir çok medeniyete sözcük satmıştır.


    birde diline girenlere baksan keşke. sattığıyla aldığının farkına bakarsak arada bayağı bir fark var.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: reçel_yapan_arı

    bıze anlaşmak ıcın 2 kelıme yeter onlar 10 dk ka konuşsalar gene bızım o 2 kelımemız kadar anlam cıkaramazlar.bence internasyonal dil türkçe olmalıydı :)
    en basitinden bı kufrumuzu bıle cevırmeye çalış :)


    Aq: Put to your vagina.



  • bir ingiliz dili ve edebiyatı öğrencisi olarak ben, türkçemizi daha üstün görüyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sucvceza

    Mesela kahve sözcüğünün İngilizce'de karşılığı yoktur. Kahve sözcüğünü İngilizce, tamamen Türkçe'den almıştır. Yoğurt sözcüğü tamamen Türkçe'dir ve Türkçe'den İngilizce'ye girmiştir. Araştırırsanız eğer İngilizce'de bir çok Türkçe kelime vardır. Sadece İngilizce'ye değil; dilimiz bir çok medeniyete sözcük satmıştır.


    Kahve Arapça
  • Edebiyat olarak bakılırsa İngilizce Türkçenin yanından bile geçemez.Çünkü o kadar güzel bir dil ki duygularını ifade edememen için hiçbir engel yok.Fakat ingilizcede bu edebi yapı bizim kadar mevcut değil.


    Fakat dünyanın ortak kullandığı dildilr.İngilizce.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dob3rman


    quote:

    Orijinalden alıntı: sucvceza

    Mesela kahve sözcüğünün İngilizce'de karşılığı yoktur. Kahve sözcüğünü İngilizce, tamamen Türkçe'den almıştır. Yoğurt sözcüğü tamamen Türkçe'dir ve Türkçe'den İngilizce'ye girmiştir. Araştırırsanız eğer İngilizce'de bir çok Türkçe kelime vardır. Sadece İngilizce'ye değil; dilimiz bir çok medeniyete sözcük satmıştır.


    birde diline girenlere baksan keşke. sattığıyla aldığının farkına bakarsak arada bayağı bir fark var.


    Emin ol aldığından çok sattığı sözcük var. Dünya'daki hemen her dilde Türkçe sözcük veya sözcükler vardır. İngilizce ise Dünya'daki her dilden sözcük veya sözcüklerle bir araya gelmiştir. İçerisinde kendilerine ait neredeyse tek kelime bile yok.




  • Hangi dilde kaç Türkçe sözcük var?

    Türk Dil Kurumu (TDK), yabancı dillerde 10 binin üzerinde Türkçe sözcük olduğunu, Türkçe'den en fazla sözcüğün ise Ermeniler ile Sırpların aldığını belirledi.

    TDK Başkanı Şükrü Haluk Akalın, kurul üyesi Prof. Dr. Günay Karaağaç'ın yürüttüğü çalışmada, bir kültür ve uygarlık dili olarak Türkçe'nin pek çok dile sözcük verdiğinin örnekleriyle ve delillerıyla ortaya konulduğunu belirtti.

    Akalın, yabancı dillerde 10 binin üzerinde Türkçe sözcük olduğunu, Türkçe'den en fazla sözcüğün ise Ermeniler ile Sırpların aldığını belirlediklerini vurguladı. Türkçe'den Ermenice'ye verilen bu sözcüklerin yanı sıra, Türkoloji'de Ermeni Kıpçakça'sı diye adlandırılan ve 13. yüzyıldan 17. yüzyıla kadar Karadeniz'in kuzeyinde kullanılan bu dilin tamamen Türkçe'ye dayandığını ifade eden Akalın, şunları kaydetti:

    ''Bugün Ermenice'de, gerek Türkiye Türkçesi'nden gerek Azerbaycan Türkçesi'nden alınma Türk dili kökenli yaklaşık 5 bin sözcük kullanılıyor. Elbette diller arasındaki bu etkileşim karşılıklıdır. Türkiye Türkçesi yazı dilinde de Ermenice kökenli bazı sözler var. Ama bunların sayısı yalnızca 16'dır.''

    HANGİ DİLDE NE KADAR TÜRKÇE SÖZCÜK VAR?

    Akalın, yazı dilimizdeki yaklaşık 400 alıntıya karşılık Yunanca'ya yaklaşık 3 bin Türkçe kökenli söz verildiğini vurgulayarak, ''Macarca'dan aldığımız 18 söze karşılık bu dilde yaklaşık 2 bin Türkçe alıntı var. Türkiye Türkçesi'nde Rusça alıntı 38 iken, Rusça'daki Türkçe alıntılar yaklaşık 2500'dür. Bütün bunlar Türkçe'nin komşu ulusları ve kültürleri büyük ölçüde etkilediğini gösteriyor'' diye konuştu.

    Akalın, Çince'de 307, Farsça'da yaklaşık 3 bin, Urduca'da 227, Arapça'da yaklaşık 2 bin, Ukraynaca'da 747, Ermenice'de 4 bin 262, Fince'de 118, Rumence'de yaklaşık 3 bin, Bulgarca'da yaklaşık 3 bin 500, Sırpça'da 8 bin 742, Çekçe'de 248, İtalyanca'da 146, Arnavutça'da yaklaşık 3 bin, İngilizce'de 470, Almanca'da 166 Türkçe kökenli sözcük olduğu ortaya konulduğunu anlattı.
    Akanın, ''Listeden anlaşılacağı gibi, bir sözcüğümüzün birkaç dile geçtiğini göz önüne aldığımızda dünya dillerindeki Türkçe kökenli sözcüklerin sayısının 35-40 bin civarında olduğu görülür'' dedi.

    TÜRKÇE'NİN ÇEKİM GÜCÜ

    Dillerin başka dillere sözcükler vermesi ve başka dilleri etkileri altına almasının ancak bir çekim gücü haline gelmesiyle mümkün olduğunu ifade eden Akalın, ''Bunun için de bilimde, teknolojide kaydedeceğimiz gelişme ve ilerlemenin yanı sıra kültür değerlerimizi, sanatımızı, edebiyatımızı dünyaya tanıttığımız ölçüde Türkçe'nin çekim gücü olma özelliğini sürdürmesi sağlanacaktır'' dedi.

    Akalın, Türkçe'nin çeşitli dillere verdiği 10 binin üzerindeki sözcüğün hangi dillerde nasıl ve hangi anlamlarda kullanıldığının ''Türkçe Verintiler Sözlüğü'' adlı eserde yayımlanacağını kaydetti.

    ÖRNEKLER

    Akalın, Türkçe'nin ad türünden kelimelerin yanı sıra diğer dillere fiil türünden kelimeler de verdiğini vurgulayarak, şunları söyledi:

    ''Türkçe, başka dillerden sözcükler aldı, ama alıntılarımız içerisinde kök fiiller son derece azdır. Oysa, (çakmak, çatmak, kapamak) gibi pek çok kök fiil Türkçe'den diğer dillere geçmiştir. Fiillerin yanı sıra ünlemlerin hatta deyimlerin ve atasözlerinin de Türkçe'den diğer dillere geçen söz varlıkları arasında olduğunu biliyoruz.'' Akalın, ''Açık, ada, bacanak, bağlama, çakal, çanak, damga, dolma, düğme, gemi, kapak, kayık, kazan, ocak, sağrı, sayı, sarma, toka'' gibi kelimelerin Türkçe'nin bu dillere verdiği binlerce kelimeden yalnızca birkaçı olduğuna dikkati çekti.

    Akalın, Türkçe'deki ''açık'' sözünün Farsça'da ''açig'' (ağaçsız ve açık yer, alan), Ermenice'de ''açik, açiklik'' (kır, ova, açıklık yer) Macarca'da ''açsik'' (üzeri açık deniz taşıtı, sandal), Rumence'de ''acic'' ve ''ustuacic'' (açık, üstü örtülü olmayan), Bulgarca'da ''açik'' (açık) olarak kullanıldığını bildirdi.

    Akalın, ''Bacanak'' kelimesinin Türkçe'deki (karıları kardeş olan erkeklerden her biri) anlamıyla Yunanca'da ''bacanakis'', Sırpça'da ''bazanak'', Arnavutça'da ''baxhanak'' biçimlerinde kullanıldığını belirtti.

    Akalın, Türkçe'deki ''Bilene bir, bilmeyene bin'' deyiminin, Ermenice'de ''Bilana bir, bilmiyana bin'', ''Düşmanın gözü kör olsun'' deyiminin ise ''Dyuşmanı gyozi gyor olsun'' şeklinde geçtiğini ve bunun gibi çok sayıda örnek bulunduğunu belirtti.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: dob3rman


    quote:

    Orijinalden alıntı: sucvceza

    Mesela kahve sözcüğünün İngilizce'de karşılığı yoktur. Kahve sözcüğünü İngilizce, tamamen Türkçe'den almıştır. Yoğurt sözcüğü tamamen Türkçe'dir ve Türkçe'den İngilizce'ye girmiştir. Araştırırsanız eğer İngilizce'de bir çok Türkçe kelime vardır. Sadece İngilizce'ye değil; dilimiz bir çok medeniyete sözcük satmıştır.


    birde diline girenlere baksan keşke. sattığıyla aldığının farkına bakarsak arada bayağı bir fark var.

    emin ol ingilizce'ye daha çok sözcük girmiştir




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Physicist_


    quote:

    Orijinalden alıntı: dob3rman


    quote:

    Orijinalden alıntı: sucvceza

    Mesela kahve sözcüğünün İngilizce'de karşılığı yoktur. Kahve sözcüğünü İngilizce, tamamen Türkçe'den almıştır. Yoğurt sözcüğü tamamen Türkçe'dir ve Türkçe'den İngilizce'ye girmiştir. Araştırırsanız eğer İngilizce'de bir çok Türkçe kelime vardır. Sadece İngilizce'ye değil; dilimiz bir çok medeniyete sözcük satmıştır.


    birde diline girenlere baksan keşke. sattığıyla aldığının farkına bakarsak arada bayağı bir fark var.

    emin ol ingilizce'ye daha çok sözcük girmiştir


    Daha çok sözcük girmiştir değil de İngilizce başka dillerin sözcükleriyle oluşmuştur desek daha doğru olur.




  • Bir dilin kelime türetme yeteneğinin olması, o dili diğerlerinden dillerden üstün kılar bu yönüyle. Dilcilerin ortak görüşüdür.

    Ufak örnekler vereyim:

    RAM = Random Access Memory
    LASER =Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation

    Yeni icatlarla gündemdeler hep fakat son dönemlerde icat ettiklerine ne kökten gelerek bir isim bulabiliyorlar nede sözcük değiştirerek. Bir ton sözcüğün baş harfini kullanarak kelime türetebiliyorlar. İngiliz dil bilimcilerinden birinin söylediğine göre bu yöntemle kelime türetmek dilin gelişemeyeceğini ve toplumda sınıflar oluşturacağını söylüyor.
    Dili için endişelenen bir dil bilimci kendisi.

    Peki dil nasıl toplumsal sınıflar oluşturuyor:
    Örnek:
    RAM'in ne olduğunu sadece bilgisayarla ilgilenenler biliyor, açılımını bilmesede. İngiliz çocuk babasına; bak baba bu bilgisayarın Ram'i derse adamcağız doğal olarak en ufak bir fikir bile yürütemiyor Ramin ne olduğuna dair.
    Ramin asıl anlamları olan "koç veya mancınık" geliyor aklına.
    Ama ben babama "işte bu da bellek" dediğimde fikir sahibi olabiliyor.

    Size önerim, varsa vaktiniz, Pf. Dr. Oktay Sinanoğlu'nun dilimiz üzerine yazdığı kitapları edinip okumanız. Özellikle: Bye Bye Türkçe ve Büyük Uyanış adlı eserlerini. Türkçe'nin matematiksel yapısayla nasıl en iyi bilim dili olduğunu sanırım en anlaşılır şekilde Sinanoğlu anlatıyor. Finlandiya, zamanında bilim dilinin Türkçe olması konusunda zirve düzenlemiş, ne yazıkki kabul ettirememiştir. Nüfusumusuz binde birinin bu olayla ilgili bildiği var mı acaba?

    Bir dilin diğerinden 30000 fazla sözcük içermesi ya o dili kullanan insanların yaşamlarında ileri seviye olduklarını gösterir yada dilin daha üstün olduğunu. İstisna bulamazsınız ki bir dilbilimci aksini iddia etsin.

    Örneğin, Avrupa'da kelt kavimleri yoğurdu biliyorlardı. Peki neden yoğurt gibi kısa tek kelime bulmak yerine, uzun uzadıya bozuk süt, mayalanmış süt gibi adlar taktılar. Daha sonra bizden "yoghurt" diye alıp neden cuk diye yazdılar sözlüklerine? Dünyanın hiç bir yerinde kahve ekilip içilmiyor muydu sanki, neden dünyanın istisnasız her yerinde Cafe, Java, Coffee gibi adlar kullanılıyor? Kahvenin Avrupada, Hindistan'da, ve Amerika kıtasında başka bir adı yok. Ancak uzak doğu ülkelerinde vardır kahvenin karşılığı. Sebep, Hint-Avrupa dillerinin kelime Türetme yeteneği olmaması ve doğrudan "Höm, Cöm" diye kök bulunamaması. yeni kök bulmak zordur, özellikle İngilizce gibi düzensiz bir dil üzerinde. Ahmet, mehmet oturup, ses uyumlarına göre yeni Türkçe kök bulabilir, ancak bir ingiliz için bu epey zordur.

    Peki Avrupalılar metal işçiliği yapmadılar mı tarhite? Neden dillerindeki Metal sözcüğünün kökü demircilikte üstün Mete Han'ın adıdan geliyor. Mete ile tanışmadan önce zırh kullanmıyor muydu bu adamlar? Peki İnglizce'de ki "Attack" sözcüğü neden Kök-Türkçe'deki "at, atılmak" tan geliyor. Atılmayı bizden mi öğrendi bu adamlar?

    Demekki kullandıkları, bildikleri şeylere bile ad bulmakta zorlanmışlar. Doğrudan etkileşimde oldukları kavimlerden almışlardır. Oktay Sinanoğlu'nun eserlerini okudukça daha ne gibi sözcüklerin yokluğunu hissettikleri görebilirsiniz. Ya kullandıları halde karşılık bulmadılar yada bulamadılar.

    Bu örnekleri coğrafi konumları ne olursa olsun kullanmış oldukları şeylerden verdim. Daha nicesi çıkar oturup araştırıldığında.

    Dilimize sözümona aydınlar ve misyonerler tarafından son 10 senede sokulan ne kadar Avrupalı sözcük varsa , onların dilinde de başlıca Kök-Türkçe sözcük var.

    Pek çok bilimsel terimin doğrudan veya türetme sayesinde Türkçe'leri bulunmasına karşın 1960'dan sonra fazlaca yabancı sözcükler kullanılır olmuş. Bu da bizim ahmaklığımız. Hemen hemen her türlü bilimsel terim için Türkçeleri rahatça ve akılda kalır şekilde türetilmiştir. Bir kökten onlarca gövde türetebiliriz. Hint-Avrupa dillerinde ekle kelime türetilmiyor, değiştirilerek yeni sözcükler oluşturuluyorsa yazık, sürüyle ,kök ve gövdeye sahip olmaları gerekirdi, sandığımızdan dar bir lügatları var demek.

    Ve bu bir gerçektir ki, Türkçe kendi özünden gelerek asırlarca gelişip büyümüştür. Peki ingilizcenin gelişmesi nasıl gerçekleşmiş? 5 dilden arakladığı sözcükler ve yapılarla. Derler ya dilimizden Arapça ve Farsça sözcükleri çıkarın ortada Türkçe kalmaz diye, peki kimse İngilizce'den Latinceyi damıtıp çıkarmayı düşündü mü, ne kadar İngilizce kalıyor diye?




  • Tabiki ingilizce
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ZeD02

    Tabiki ingilizce


    Neye dayanarak söylüyorsun?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: lev@

    quote:

    Orijinalden alıntı: pLainLogic

    En basitinden ingilizcede "gönül" sözcüğüne eşdeğer bir sözcük yok yani duygu yok


    Oktay Sinanoğlu - Bye bye Türkçe [Şiddetle tavsiye ederim]

    Ona bakarsan ingilizcede de "parent" kelimesine karşı sözcük yok türkçede.Parent anne ve baba demektir.Ama türkçede öyle birşey yok anne ve baba diyoruz.

    "my parents wont let me."

    "anam ve babam izin vermiyor."

    Ve ingilizce bilmeyenler yorum yapmış yok 10 kelime desen anca çıkar anlam vb. bari bilmeden konuşmayın.

    Ve hayır türkçe daha geniş daha güzel daha kafiyeli bir dildir ama dünya ingilizceyi tercih etmiş kuyruk acınızmı ne var anlamadımki.

    ebeveyn ne demek bi araştır bakalım




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.