Şimdi Ara

İNGİLİZCE YARDIM!!!

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
13
Cevap
0
Favori
507
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • as second engineer on cargo shıps powered by main propulsion machinery less than 3500 kw propulsion
    power on near coastal voyage

    arkadaşlar lazım olduda çevirebilirseniz memnun olurum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi **tweety** -- 28 Ocak 2007; 13:59:33 >



  • kargo gemisinin ikinic motoru, itici gucu 3500kw den daha az olan bir kiyi gemisinin motoru ile guclendirildi.


    quote:

    Orjinalden alıntı: **tweety**

    as second engineer on cargo shıps powered by main propulsion machinery less than 3500 kw propulsion
    power on near coastal voyage

    arkadaşlar lazım olduda çevirebilirseniz memnun olurum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi kara_eylül -- 28 Ocak 2007; 14:37:34 >
  • şimdi bu yukarda yazılanlar 2 farklı cümleymiş gibi geldi bana doğru mu?
    birde cümleleri olduğu gibi yazarsan sevinirim(noklama işaretleriyle) kara_eylül arkadaşın yaptığı çeviride hatalar var çünkü.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: crow

    şimdi bu yukarda yazılanlar 2 farklı cümleymiş gibi geldi bana doğru mu?
    birde cümleleri olduğu gibi yazarsan sevinirim(noklama işaretleriyle) kara_eylül arkadaşın yaptığı çeviride hatalar var çünkü.


    as second engineer on cargo ships powered by main propulsion machinery less than 3500 kw propulsion.power on near coastal voyage

    bole yazıyor başka noktalama yok
  • cümle muhtemelen ingilizceyi iyi bilmeyen birisi tarafında söylenmiş sanırım. birde konuyu bilmediğim için şöyle çevirebiliyorum ancak:

    1. cümle : Kargo gemilerinde 2. mühendis 3500 kw itiş gücünden daha düşük itiş makineleriyle güçlendirildiği için. (yarım kalmış burda cümle sanırım. yada: "çünkü kargo gemilerinde 2. mühendis 3500 kw itiş gücünden daha düşük itiş makineleriyle güçlendirilir." şeklinde çevirilebilir.)
    2. cümle: Kıyıya yakın yolculukta güç ver.
  • saolun işimi görür bu
  • crow hakli gemi mak işletme ogrencisi olarak tan yni katiliyorum.nerden gordun cumleyi sorabilrmiyim buarda
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orjinalden alıntı: dennis_1287

    crow hakli gemi mak işletme ogrencisi olarak tan yni katiliyorum.nerden gordun cumleyi sorabilrmiyim buarda


    dayımın çalışma belgesinde yazıo gemide makinacı kendisi bana sordu bende yardım eden olur diye buraya yazdım ve eden olduda
  • quote:

    Orjinalden alıntı: **tweety**


    quote:

    Orjinalden alıntı: dennis_1287

    crow hakli gemi mak işletme ogrencisi olarak tan yni katiliyorum.nerden gordun cumleyi sorabilrmiyim buarda


    dayımın çalışma belgesinde yazıo gemide makinacı kendisi bana sordu bende yardım eden olur diye buraya yazdım ve eden olduda


    Ehliyetin üzerinde yazıyo demek istemiş,hemen satır altında Türkçeside vardır,bi bak bakiim..

    Aslı şudur :

    3500kw daha düşük güce sahip makineli yakınyol (kıyı seferli) gemilerinde 2. çarkçı (Engineer yazsa bile mühendis ünvanı alamaz,çünkü fakülte mezunu değil) olarak görev yapabilir.
    Ancak dostumuz sanırım hatalı yazmış.




  • MAREŞAL saol
    üstüme gelmeyin çığlık atarım sonraa heee
  • quote:

    Orjinalden alıntı: **tweety**

    MAREŞAL saol
    üstüme gelmeyin çığlık atarım sonraa heee



  • iide gene hata war sanirim 3500 diil bnm bildiiğim sinirlar 300-750 kw 750-3000 , 3000,+ (all water) die ayriliyo yaf .dayinla ayni meslekten olcaz galiba :D



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi kız ismet -- 29 Ocak 2007; 10:51:55 >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.