Şimdi Ara

İş Bankası Yayınları mı Can Yayınları mı?

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
41
Cevap
0
Favori
14.672
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Dostoyevski nin Karamazov Kardeşler kitabını hangi yayından almamı önerirsiniz? Can Yayınları 1088 sayfa 28,50
    İş Bankası Yayınları 1008 sayfa 18,00

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Klasikler is bankasi hasan ali yucel serisinden aliyorum sis yayinlarindan da bolca aldım uygunn fiyata

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hocam şimdiye kadar aldığım bütün Rus klasikleri iş bankasıdır. Eğer baskı vs bulamazsam o zaman iletişim alıyorum. Ama can yayınlarına da kötü diyemem, yazı puntoları biraz daha büyük olursa bence daha iyi olur. Can Yayınlarından aldığım bir sürü kitap var tabi ki fakat bunlara Rus klasikleri dahil değil. İki Şehrin Hikayesi kitabını okurken gözüm bozulacak sanırım :)
  • Klasikleri İş Bankasından okuyorum ben. Fiyatları da Can Yayınları kadar pahalı değil.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ekonomist1453

    Dostoyevski nin Karamazov Kardeşler kitabını hangi yayından almamı önerirsiniz? Can Yayınları 1088 sayfa 28,50
    İş Bankası Yayınları 1008 sayfa 18,00

    Tabi ki Hasan Ali Yücel Klasiklerinden almalısınız.Birkaç nedeni var:
    1.Baskı kaliteli iyi ve kapak tasarımı insanı kendine hayran bırakıyor.
    2.Fiyatı birçok yayınevine göre çok daha ucuz.
    3.Çeviriler kaliteli.Tabi ki Can yayınları da iyi çeviri ama İş bankası yıldız isimlerle çalışıyor.İletişim yayınları da öyle.Bence İş bankası çevirileri daha güzel.Okurken sırıtan bir cümle göremezsiniz.
  • İş Bankası
  • hepinize teşekkürler arkadaşlar Hasan Ali YÜCEL klasiklerinden 3 Dostoyevski kitabı daha ekledim.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Dostosevskiyi İletişimden okuyan bir tek ben mi varım?

    Sadece Suç ve Cezayı İş Bankasından okudum. Diğer okuduğum 6 kitabı İletişimden aldım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: G_Lilith

    Dostosevskiyi İletişimden okuyan bir tek ben mi varım?

    Sadece Suç ve Cezayı İş Bankasından okudum. Diğer okuduğum 6 kitabı İletişimden aldım.

    Açıkçası şöyle bir durum var.
    İletişim Yayınları Rus klasikleri çevirisinde daha başarılı sayılabilir.
    Hatta ayrıca o eser hakkında bilgilendirici bir deneme ve sonsöz bölümleri ekliyorlar.Eserin önemini kavramak için bu denemeler çok yararlı.Hasan Ali Yücel klasiklerinde böyle bir önsöz denemesi yok sayılır.Tabi bazı eserlerinde var.Ama çeviri anlamında İletişim özellikle Rus klasikleri konusunda 1 adım önde sayılır.Ama Hasan Ali Yücel çevirileri de çok başarılı.Tam bir kıyaslama bile yapmak zor.İki yayının çevirileri de gayet güzel.İletişim yayınlarında Ergin Altay çevirileri on numara.Fiyatlar ucuzlasa çok daha yaygınlaşır bu eserler.




  • Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • İş bankası tabiki.
  • Rus çevirilerde özellikle İş bankası iyi.
    Onun dışında zaten Can bana gereksiz pahalı geliyor.
  • Yukarıda @rat.planet'in yazdığı gibi İletişim Yayınları'nda bilgilendirici önsöz ve sonsözler yer alıyor.
    Orhan Pamuk Yapı Kredi Yayınları'na 'transfer' olmadan önce bu işleri o yapıyordu. Ama İletişim Yayınları bence çok pahalı bir yayınevi. O sebeple İş Bankası Kültür Yayınları'nın Hasan Ali Yücel Klasikleri Serisi tercihimdir. Çünkü kaliteli çeviri ve ucuz fiyat politikaları mevcut. Klasikler konusunda çevirmende önemli bir husus. Misal tüm Dostoyevski kitaplarım İş Bankası Yayınları'na aitken Mazlum Beyhan'ın çevirdiği Budala'yı İletişim basmıştı ve gidip oradan almıştım. İyi ki de öyle yapmışım diyorum. Mazlum Beyhan çevirileri harika!

    Ayrıca 'zorunlu' kalmadığım sürece klasikleri okumayacağım yayınevi ise Can Yayınları'dır. Bu kadar pahalı bir yayınevi olamaz.

    Son olarak tercih sırası şu şekilde olmalı bana göre.

    1-İş Bankası Kültür Yayınları (Ucuz fiyat, kaliteli çeviri)
    2-İletişim Yayınları (Kaliteli çeviri ama biraz tuzlu fiyat)
    3-Varlık Yayınları (Kaliteli çeviri, eski bir yayınevi zaten. Piyasada ikinci el bulunursa tercih edilebilir)
    4-Can Yayınları (SON ÇARE!)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi The Ugly -- 17 Ocak 2015; 14:43:57 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    Aslında kapak tasarımını beğenen bir sürü insan var.Ekşisözlük vs .İletişim Yay.konusunda haklısınız.Eserler çok pahalı geliyor.Çünkü:
    -Alanında neredeyse 1 numara çevirmenlerle çalışıyorlar.
    -Çevilen her klasiğin önsöz ve sonsöz denemeleri var.Bu denemeler normal bir deneme değil.Onlar da çeviri ve başka dillerle yayınlanmış denemeler.O denemeler sayesinde eserin dünya üzerinde ne gibi etkileri olduğu,önemi anlatılıyor.Yani ek bir çeviri külfeti daha var.
    -İletişim yayınları gerçekten klasikler konusunda çok titiz davranmış.O nedenle fiyatlar pahalı gelebilir.Halen Borges gibi yazarları bir tek bu yayınei çeviriyor.Hakkınız vermek lazım.
    Kitap fiyatlarının pahalı olmasının nedeni yeterince kitap satışı yapılmaması dolayısıyladır.

    Klasik okuyacaksanız şu en en ucuz yol Hasan Ali Yücel Klasikler listesi.Çeviriler de çok iyi.Sadece Denemeler kitabı tam çeviri değil.Diğerleri tam.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    Aslında kapak tasarımını beğenen bir sürü insan var.Ekşisözlük vs .İletişim Yay.konusunda haklısınız.Eserler çok pahalı geliyor.Çünkü:
    -Alanında neredeyse 1 numara çevirmenlerle çalışıyorlar.
    -Çevilen her klasiğin önsöz ve sonsöz denemeleri var.Bu denemeler normal bir deneme değil.Onlar da çeviri ve başka dillerle yayınlanmış denemeler.O denemeler sayesinde eserin dünya üzerinde ne gibi etkileri olduğu,önemi anlatılıyor.Yani ek bir çeviri külfeti daha var.
    -İletişim yayınları gerçekten klasikler konusunda çok titiz davranmış.O nedenle fiyatlar pahalı gelebilir.Halen Borges gibi yazarları bir tek bu yayınei çeviriyor.Hakkınız vermek lazım.
    Kitap fiyatlarının pahalı olmasının nedeni yeterince kitap satışı yapılmaması dolayısıyladır.

    Klasik okuyacaksanız şu en en ucuz yol Hasan Ali Yücel Klasikler listesi.Çeviriler de çok iyi.Sadece Denemeler kitabı tam çeviri değil.Diğerleri tam.

    Hocam bu mesajı atmanıza çok sevindim.
    Çünkü Denemeler kitabının baskısı konusunda aklımda soru işaretleri vardı. Geçenlerde bir büyüğümün evine gittim ve kitaplığında Denemeler kitaplarını gördüm. 4 Cilt halindeydi ve toplam sayfa sayısı 800-1000 arasıdır diye tahmin ediyorum. Sanırım Oda Yayınları'nın baskıdı idi.
    Hasan Ali Yücel serisinde ise o kitap gayet ince. Sayfa sayısını bilmiyorum ama en fazla 300 sayfadır. Şimdi siz de Denemeler'in tam metin çevirisi olmadığını söylediniz. Peki Denemeler için iyi bir çeviri ve yayınevi önerir misiniz rica etsem?
    İş Bankası'nın bastığı kitapta çevirmen Sabahattin Eyüboğlu ve o gerçekten önemli bir isim. Niye tam metin çevirmediler şaşırdım doğrusu.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: The Ugly

    quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    Aslında kapak tasarımını beğenen bir sürü insan var.Ekşisözlük vs .İletişim Yay.konusunda haklısınız.Eserler çok pahalı geliyor.Çünkü:
    -Alanında neredeyse 1 numara çevirmenlerle çalışıyorlar.
    -Çevilen her klasiğin önsöz ve sonsöz denemeleri var.Bu denemeler normal bir deneme değil.Onlar da çeviri ve başka dillerle yayınlanmış denemeler.O denemeler sayesinde eserin dünya üzerinde ne gibi etkileri olduğu,önemi anlatılıyor.Yani ek bir çeviri külfeti daha var.
    -İletişim yayınları gerçekten klasikler konusunda çok titiz davranmış.O nedenle fiyatlar pahalı gelebilir.Halen Borges gibi yazarları bir tek bu yayınei çeviriyor.Hakkınız vermek lazım.
    Kitap fiyatlarının pahalı olmasının nedeni yeterince kitap satışı yapılmaması dolayısıyladır.

    Klasik okuyacaksanız şu en en ucuz yol Hasan Ali Yücel Klasikler listesi.Çeviriler de çok iyi.Sadece Denemeler kitabı tam çeviri değil.Diğerleri tam.

    Hocam bu mesajı atmanıza çok sevindim.
    Çünkü Denemeler kitabının baskısı konusunda aklımda soru işaretleri vardı. Geçenlerde bir büyüğümün evine gittim ve kitaplığında Denemeler kitaplarını gördüm. 4 Cilt halindeydi ve toplam sayfa sayısı 800-1000 arasıdır diye tahmin ediyorum. Sanırım Oda Yayınları'nın baskıdı idi.
    Hasan Ali Yücel serisinde ise o kitap gayet ince. Sayfa sayısını bilmiyorum ama en fazla 300 sayfadır. Şimdi siz de Denemeler'in tam metin çevirisi olmadığını söylediniz. Peki Denemeler için iyi bir çeviri ve yayınevi önerir misiniz rica etsem?
    İş Bankası'nın bastığı kitapta çevirmen Sabahattin Eyüboğlu ve o gerçekten önemli bir isim. Niye tam metin çevirmediler şaşırdım doğrusu.

    Hasan Ali Yücel Klasikleri'nden çıkan Denemeler adlı eser tam çeviri değil.Çünkü çevirmen Sabahattin Ali vakti zamanında eserin tamamını çevirmenin çok zor olduğunu söyleyerek tamamını çevirmemiş.
    Şuan tam metin çeviri yapılmış olanlar var.Fakat onlarda da şöyle bir durum var.Bazı denemelerin Sabahattin Ali'nin belirttiği gibi çevrilmesi zor olduğu için Türkçe çevirisi çok kaliteli değil.Anlaşılabilir bir Türkçe ama okurken akıcılık bulamazsınız.
    Fakat tamamını okumak isterseniz şu an 2 tane tam çeviri var.

    1-Cem Yayınevi-1568 sayfa-Çeviri iyi değil.
    http://www.kitapyurdu.com/kitap/default.asp?id=107626

    2-Say Yayınları-1438 sayfa-Şuan için Cem yayınevinden daha iyi bir çeviri.Okumak için daha ideal bir çeviri.
    http://www.kitapyurdu.com/kitap/default.asp?id=591393




  • Hocam çok teşekkür ederim ilginiz için.
  • rat.planet kullanıcısına yanıt
    Gelecekte iyi bir çeviri olur mu bilemiyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi XpressMusic34 -- 28 Ocak 2016; 15:49:33 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dark7

    Hasan Ali Yücel Klasikleri kitapları kapak tasarımına sahip değiller. Oldukça berbat görünümlü kitaplar. İletişim Yayınları'nın kitapları ise çok pahalı. Bu klasik konusu tam bir çıkmaz benim için.

    Aslında kapak tasarımını beğenen bir sürü insan var.Ekşisözlük vs .İletişim Yay.konusunda haklısınız.Eserler çok pahalı geliyor.Çünkü:
    -Alanında neredeyse 1 numara çevirmenlerle çalışıyorlar.
    -Çevilen her klasiğin önsöz ve sonsöz denemeleri var.Bu denemeler normal bir deneme değil.Onlar da çeviri ve başka dillerle yayınlanmış denemeler.O denemeler sayesinde eserin dünya üzerinde ne gibi etkileri olduğu,önemi anlatılıyor.Yani ek bir çeviri külfeti daha var.
    -İletişim yayınları gerçekten klasikler konusunda çok titiz davranmış.O nedenle fiyatlar pahalı gelebilir.Halen Borges gibi yazarları bir tek bu yayınei çeviriyor.Hakkınız vermek lazım.
    Kitap fiyatlarının pahalı olmasının nedeni yeterince kitap satışı yapılmaması dolayısıyladır.

    Klasik okuyacaksanız şu en en ucuz yol Hasan Ali Yücel Klasikler listesi.Çeviriler de çok iyi.Sadece Denemeler kitabı tam çeviri değil.Diğerleri tam.

    Herkesin zevkine saygı duyarım. Her kitap kendine has bir dünyada geçer. Bence kitap kapağı bu dünyayı yansıtarak okuyucuyu o dünyaya çekmeli yani kitabı anlatmada ilk adımı atmalıdır. Böyle tek düze kapaklar bana samimiyetsiz, ölü geliyor. Bazı yayınevleri sözde elitlik adına tek düzeliği ön plana çıkarıyorlar. İş bankasının amacını bilmiyorum ama o kitapları o halleriyle okumakla a4 kağıttan okumanın bir farkı olduğuna inanmıyorum. Her neyse zevklerin konu olduğu bir konuda bu kadar konuşmaya gerek yok. Size sormak istediğim şey ise İş Bankası Yayınlarının bu fiyatları hak edip etmediğidir. Benim bu konuda bilgim yok pek.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: XpressMusic34

    Gelecekte iyi bir çeviriyide ummuyorum açıkcası. Bu kitap için yani.



    Evet ileri ki yıllarda kaliteli,akıcı daha doğrusu eserin asıl anlatım dili olan edebi ve felsefi dilde bir çeviri çıkması çok zor.Çok iyi düzeyde Fransızca bilmek gerek bunun için.Artık bazı yayınevleri sadece İngilizce'den çeviri yapıyor.Hatta Rus klasiklerini İngilizce'den çeviri yapanlar bile var.İngilizce daha öncelikli.Diğer dilleri bilen çevirmenlerle çalışmakta daha maliyetli olabilir.Ülkemizde İngilizce bilen ağırlıkta.O nedenle çeviri sıkıntıları olabilir.
    Gerçekten kitap yazmak kadar,onu yayınlamak,çevirmek gibi şeyler çok meşakkatli işler.O nedenle tüm yayınevleri saygı duyuyorum.




  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.