Şimdi Ara

İtem isimlerini ingilizce yazma merakı (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
88
Cevap
0
Favori
2.873
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yanlış anlamışsınız ingilizce söylemeyin demiyorum sırf cool görünmek için google çeviriden çevirip yazan adamın amacı nedir onu soruyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TheAlucard

    bu bi merak falan değil kendimden örnek vericek olursam. ben çoğu itemin türkçesini bilmiyorum buna eudan geçiş yapmış olmam ve hala oyunu ingilizce oynamamın katkısı büyüktür hatta arada arakdaslar türkçe yaz falan dediğinde league of legendsin resmi sayfasına girip itemin türkçe ismine bakıp öyle yazıyorum anca.

    ingilizcesini bilmeyenler için söyledim
  • Daha bu sene tr geçtim , daha önce westte oynuyordum oyuna öyle başladım öyle öğrendim öyle söylüyorum bunun merakla özentilikle nir alakası yok.

    Açıkcası Türkçe sevdiğim bir dilde değil.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Wolfoxlr

    Daha bu sene tr geçtim , daha önce westte oynuyordum oyuna öyle başladım öyle öğrendim öyle söylüyorum bunun merakla özentilikle nir alakası yok.

    Açıkcası Türkçe sevdiğim bir dilde değil.

    Westten geçenlere lafım yok 4 üncü yazışım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Carrier has arrived

    Item isimleri benim gözümde her oyunda özel isimdir ve İngilizce kullanılmalıdır. Aynı zamanda item yerine eşya, level yerine seviye, exp yerine tecrübe diyenlere de kıl olurum. Bunun yanında itemi "aytım", leveli "levıl" diye okuyanlar da aşırı kıl.

    aytım nedir diyeni gördüğüm yerde pıçaklarım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: By_DoMiNo

    quote:

    Orijinalden alıntı: 0RK

    quote:

    Orijinalden alıntı: By_DoMiNo

    Black = Kara - siyah Cleaver = Balta
    Şimdi bir okurmusun sana zahmet.?
    Oyunda belli ifade ve kalıplar harici diğer şeyler birebir dil dönüşümü yapılmaya calısılıyor.Mesela summoner ismi türkiye ye özel sihirdar olarak dönüştürülmüş. Buna göre black kelimesinin türkçe anlamının siyah kara ve cleaver kelimesinin balta olduğunu bilmiyorsan yuhh diyorum sana.


    "Lich Bane"in Türkçe'ye nasıl "Lich Boğan" olarak çevrildiğini açıklayabilirsin herhalde bize o zaman ?

    Soruna soruyla cevap vermek gibi olcak ama Şurda birebir dil dönüşümü yapılmaya çalışılıyor yazıyor. Orayı okudunmu? Tabiki orayı okumadın !.

    Lich Bane'i aynen çevirince Lich Boğan mı oluyor ? Böyle bir çelişki olunca Black Cleaver'ın "Zenci Balta" şeklinde çevrilmediğine nasıl emin olabilir Tr'de oynamamış bir insan ?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: bystone01

    quote:

    Orijinalden alıntı: Carrier has arrived

    Item isimleri benim gözümde her oyunda özel isimdir ve İngilizce kullanılmalıdır. Aynı zamanda item yerine eşya, level yerine seviye, exp yerine tecrübe diyenlere de kıl olurum. Bunun yanında itemi "aytım", leveli "levıl" diye okuyanlar da aşırı kıl.

    Sonsuza dek katılıyorum

    item zaten "aytım" diye okunur ingilizce okumucaksan kelimeyi niye ingilizce yazıyorsun
  • item nedir ya kınayt onlayn da dersiniz siz şimdi çar falan ? aytım diye okunur zaten.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TheAlucard

    bu bi merak falan değil kendimden örnek vericek olursam. ben çoğu itemin türkçesini bilmiyorum buna eudan geçiş yapmış olmam ve hala oyunu ingilizce oynamamın katkısı büyüktür hatta arada arakdaslar türkçe yaz falan dediğinde league of legendsin resmi sayfasına girip itemin türkçe ismine bakıp öyle yazıyorum anca.

    onun daha kısasını keşfettim ben mesela thornmail diyorum anlamıyor zırh yerine gir diyorum orda kırmızı bi zırh var o diyorum gene anlamazsa 300 goldluk bi zırh var ona tıkla thornmail onun parçası diyorum o zaman rahat çakiyor tabi çivili zırh olduğunu felan arkadaşlar sayesinde %20'ini çözdüm %50'de ing bilgimle hallettim geçinip gidiyoruz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: alpaylan

    Forumda son zamnalrda gördüğüm bir şey bu geçlerde birisi ruh gömleğini translatteden çevirmiş spirit visage yazacağına spirit sark mı ne yazmış
    Amaç ne bunu yapmakta
    Edit:Herkes yanlış anlamış ingilizcesini bilmeyip çevirip yazanlara diyorum ya da Blade of The Ruined King olduğunu bilmeyip Botrk yazanlara

    burdaki çoğu oyuncu ya westte ya westten tr ye geçmiş kişiler onun için bundan doğal bir şey yok kardeşim
  • riot'un yaptığı olay çok saçma oldu. keşke dota 2'deki gibi item isimlerini değilde sadece açıklamasını türkçeleştirselerdi. bence en uygunu böyle olurdu. hatta şampiyonların seslendirilmesine de gerek yoktu.

    sezon 1'den beri oynuyorum oyunu ve asla türkçe oynamadım oynayamam. çok yabancı geliyor seslendirmeler vs.
  • Bende Tr de baslamama ragmen ingilizcelerini biliyorum cogu itemin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Oyuna sezon 1'de başlayan bir insanın Trlerini bilmesini bekleyemezsin adam 2 yıl ing alışmış kullanmayabilir, benimde arada ing arada türkçe çıkıyor ağzımdan istem dışı bişi oldu artık.
  • İngilizce alıştım ingilizce söylüyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr.PainKiller

    quote:

    Orijinalden alıntı: bystone01

    quote:

    Orijinalden alıntı: Carrier has arrived

    Item isimleri benim gözümde her oyunda özel isimdir ve İngilizce kullanılmalıdır. Aynı zamanda item yerine eşya, level yerine seviye, exp yerine tecrübe diyenlere de kıl olurum. Bunun yanında itemi "aytım", leveli "levıl" diye okuyanlar da aşırı kıl.

    Sonsuza dek katılıyorum

    item zaten "aytım" diye okunur ingilizce okumucaksan kelimeyi niye ingilizce yazıyorsun

    Şive diyelim




  • Westte oynuyorum İngilizce oynuyorum itemlerin(evet item derim aytım değil, SROdan kaptığım bir alışkanlık) Türkçeye çevrilmiş halini bilmiyorum. Bilmek zorunda mıyım? Bence hayır.
  • Ben bir sene westte son bir senedirde trdeyim hala uclu kuvvete trinity diyorum deamon edge bazilari benim gibi ozentiler var

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Mahvolmuş kralın kılıcı yazacağıma oyunu bırakırım, daha basit.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: By_DoMiNo

    Black = Kara - siyah Cleaver = Balta
    Şimdi bir okurmusun sana zahmet.?
    Oyunda belli ifade ve kalıplar harici diğer şeyler birebir dil dönüşümü yapılmaya calısılıyor.Mesela summoner ismi türkiye ye özel sihirdar olarak dönüştürülmüş. Buna göre black kelimesinin türkçe anlamının siyah kara ve cleaver kelimesinin balta olduğunu bilmiyorsan yuhh diyorum sana.


    black'ın bi anlamıda kızgın demek. ingilizce'yi oluştururken adamlar bi yerlerde türkçe diye bi dil var ona göre tasarlayalım demediler ingilizce kelimelerin çoğu türkçe de tam bir kelimeye karşılık gelmez.
  • lol wow sro cabal diablo ve çoğu fps oyunlarını baya oynadım hiçbirinde türkçe kelime kullanılmıyor milliyetçilik veya batılılaşma olarak düşünmeyin işin orjinali budur ne zamanki bir türk firması dünya çapında oyun çıkarır işte ozaman bunları tartışırız
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.