Kısa bir sunum için şu cümleyi ingilizceye çeviremedim translate programları da bir işe yaramadı yardımcı olursanız çok sevinirim.
Oryantasyon haftasında bu sunumu sizlere yapmamızın nedeni,çok yönlü olması gereken siyaset bilimi öğrencilerine Kent plancısı,mimar,ressam,heykeltraş,mühendis,düşünür,botanist ve çok daha fazlası olan Leanardo Da Vinciyi tanıtmaktır.
The reason why we make this presentation to you all in the orientation week is to introduce Leonardo Da Vinci, who was a city designer, architect, artist, sculptor, engineer, phiolospher, botanist; to the political science undergraduates, who are bound to be versatile.
The reason we are giving you this presentation during orientation week is to familiarize political science students with Leonardo da Vinci. As a man who was a city planner, an architect, a painter, a sculptor, an engineer, an intellectual, a botanist and so much more, he can be an inspiration to political science students who need to be versatile.
--
Cümleyi bölmek zorunda kaldım zira bölmeyince çok fazla "who" oldu, zamirler bağlaçlar birbirine karıştı. Bu bir kitap çevirisi olsaydı bölmeden çevrilebilirdi çünkü cümle yazılı olduğu için anlaşılmasında sıkıntı olmazdı, okuyucunun tekrar okuyup cümleyi anlama şansı olurdu lakin anladığım kadarıyla siz bu cümleyi sesli okuyacaksınız, bu yüzden de dinleyen kişilerin zamirlerin ve bağlaçların birbirini takip ettiği bir cümleyi anlaması zorlaşabilir, buna binaen bölerek çevirdim.
Cümlenin anlamı çok hafif değişti. Türkçesini yazayım, uygun değilse söylersiniz, başka bir şey yazarım.
Oryantasyon haftasında bu sunumu sizlere yapmamızın nedeni Leanorda da Vinci'yi siyaset bilimi öğrencilerine tanıtmak. Kent plancısı, mimar, ressam, heykeltıraş, mühendis, düşünür, botanist ve çok daha fazlası olan da Vinci, çok yönlü olması gereken siyaset bilimi öğrencilerine ilham kaynağı olabilecek biri.
quote:
Orijinalden alıntı: miba54
The reason we are giving you this presentation during orientation week is to familiarize political science students with Leonardo da Vinci. As a man who was a city planner, an architect, a painter, a sculptor, an engineer, an intellectual, a botanist and so much more, he can be an inspiration to political science students who need to be versatile.
--
Cümleyi bölmek zorunda kaldım zira bölmeyince çok fazla "who" oldu, zamirler bağlaçlar birbirine karıştı. Bu bir kitap çevirisi olsaydı bölmeden çevrilebilirdi çünkü cümle yazılı olduğu için anlaşılmasında sıkıntı olmazdı, okuyucunun tekrar okuyup cümleyi anlama şansı olurdu lakin anladığım kadarıyla siz bu cümleyi sesli okuyacaksınız, bu yüzden de dinleyen kişilerin zamirlerin ve bağlaçların birbirini takip ettiği bir cümleyi anlaması zorlaşabilir, buna binaen bölerek çevirdim.
Cümlenin anlamı çok hafif değişti. Türkçesini yazayım, uygun değilse söylersiniz, başka bir şey yazarım.
Oryantasyon haftasında bu sunumu sizlere yapmamızın nedeni Leanorda da Vinci'yi siyaset bilimi öğrencilerine tanıtmak. Kent plancısı, mimar, ressam, heykeltıraş, mühendis, düşünür, botanist ve çok daha fazlası olan da Vinci, çok yönlü olması gereken siyaset bilimi öğrencilerine ilham kaynağı olabilecek biri.
Sizinki çok daha iyi olmuş hocam
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme