Şimdi Ara

STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
116
Cevap
3
Favori
9.084
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
23 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Merhaba arkadaşlar, beni çoğunuz tanıyordur, bugün STALKER 2 hakkında Google Translate çevirisi yapan Gökhan Kocaman çevirdiği ile ilgili çıkan söylentilerden ve haberlerden dolayı konuyu araştırmaya gereği hissettim. Araştırmalarım sonucunda güvenilir bir kaynaktan aldığım bilgiye göre Gökhan Kocaman'la firma başta görüşme halinde olsalar bile Gökhan Kocaman'a STALKER 2 çevirisi teslim edilmemiş. Çeviriyi 23 Studios üstlenmiş. Herkes içini ferah tutsun, kaliteli bir Türkçe yerelleştirmeye sahip olacak şekilde STALKER 2 bizleri bekliyor olacak!


    Oyunun Steam Sayfası


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 18 Haziran 2022; 15:44:20 >







  • Evet Gökhan Kocaman'dan açıklama geldiğine göre tek tek inceleme yapalım;


    1) Chernobylite'i makine çeviri ile çevirdiğinizi zaten itiraf etmişsiniz bunun hakkında tartışmaya gerek yok fakat ücret almadım sizler için filan diye seyirciye oynamanız doğru değil. Bunu Indie Worlds'de CV/PORTFOLIO olarak kullanıyorsunuz. Bir çeviri şirketi olabilmeniz için zaten referanssa ihtiyacınız var ve etrafa makine çeviri ile ücretsiz çeviri yaparak başlangıçta referans kazanmaya çalışıyorsunuz. Amacınız ücretli olarak çalışabilmek... Ayrıca Makine Çeviri üzerinden yaptığınız çeviriyi sonradan yok düzeltiyim güncellemelerle fikri tamamen makine ile yapılan çevirinin üstünü cilalayarak anlamsız cümleleri anlamlı hale getirerek makine çeviri ile yapıldığının anlaşılmamasını sağlamak. Yoksa baştan hepsini değiştirerek gittiğiniz bir durum söz konusu değil.


    2) Sözlerinizin çoğunda ne yaptıysanız Türk oyuncu topluluğu için yapmışsınız gibi bir algı yaratıyorsunuz fakat en büyük zararı firmaların kapısını resmi olarak çalarak makine çevirisi ile çeviri yapan ve ücretsiz teslim eden kişiler veriyor. Dilimizin oyun firmaları tarafından değerini net olarak düşürüyorsunuz. Kendiniz iyi bir şey yaptığınızı düşünebilirsiniz ama yaptığınız çok yanlış.


    3) The Shore için kaçamak cevaplar vererek Credits kısmını oyun firmasının kendisinin Krediler olarak çevirdiğini ve kendinizin çevirmediğinizi ifade ediyorsunuz. Peki diyelim ki inandık? Daha önce indiewords yani sizin çevirmiş olduğunuz Martha Is Dead oyununda da nedense aynı hata yapılmış. Bunu da yapımcıların kendisi çevirmiş sanırım? 


    4) Forumda yapmış olduğunuz Grounded/Fallout 76/Lost Words ve daha birçok yamanızın hepsinin makine çevirisi olduğu geçmişte açığa çıktı. Zaten bu süreçte konularınızı silip forumu terk etmek zorunda kaldınız. Forumda birçok kişi sizi tanıyor ve tanıyanlar neyin ne olduğunu biliyor. Makine çevirisini el çevirisi gibi ima ettiğiniz için dürüst değilsiniz.


    5) ''Stalker 2 için indiewords adlı çevirmenler ile görüştüm ve çevirisini yapabileceklerini belirttiler ve görüşmelere başladık her şey gayet iyi giderken bir anda iletişim kopukluğu yaşadık daha sonra da 23 studios ile anlaşıldığını farkettim'' Bu sözünüz yalan, düne kadar hala profilinizde STALKER 2 çevirdiğinizi ima ediyordunuz. 23 Studios'un çevirdiğini benim söylemem üzerine öğrendiniz!


    Son olarak indiewords'ün yapmış olduğu çevirilerin bir kısmı burada görselde mevcuttur. İçlerinden Martha Is Dead, Chernobylite, Lost Words'ün kesin olarak makine çeviri ile yapıldığını biliyorum fakat diğerlerini denemedim. Eğer bu şirkette dürüst çevirmenler çalışıyorsa bunların günahını almak istemiyorum fakat referans kısmında bulunan sadece benim bildiğim 3 oyun dümdüz makine çevirisiyle çevrildi. Ayrıca bu şirkette sadece QA rolünde yani sadece çalışan olduğunuza inanmıyorum, kendi çevirileriniz bu şirketin referanslarında bulunuyor. Bu yüzden sizin (varsa eğer konuyla ilgisi olmayan dürüst çevirmenleri tenzih ederek) hakkınızda tek temennim umarım bir tane oyun şirketi yaptığınızı fark edip size dava açarak büyük tazminatlara mahkum bırakır.



    Arkadaş haklı. Rezalet işler yapıyorlar. Ben böyle kötü bir ekip görmedim. Tek yaptıkları işte witcher 2 ile 3. Onlar yüzünden oyunlara küstük. Mesela kim çıkarmış bilmiyorum "uncharted 4" Türkçe dublaj yapmışlar bak bak ana karakterleri kim seslendirmiş.


    Nathan drike: Okan yalabık.

    Elena fisher: Ceyda düvenci.


    Boş insanlarla çalışıyorlar. Sonra bir horizon forbidden west var onuda berbat çevirmiş adamlar. Çevirmen yok içlerinde. Cyberpunk'a hiç girmiyorum. Çevirileri yüzünden oyun birton hata ile çıktı. Kesin 23 studios yapmıştır. Buna eminim. Yoksa bu kadar hata olmazdı değil mi. Bunlara ne gerek var. Bak ne güzel resmi yamalara bas translate geç baba. Niye üzüyo bu adamlar tatlı canlarını bilmem. Translate gibisi var mı. Oyun çıkıyo ertesi gün mis gibi translatesi çıkıyo, daha ne olsun? Yok dublajmış yok altyazıymış. Gerenk yok bunlara 23 studios. Bence kapatıp gitsinler dükkanı. En temizi 😂

    Ne diyorsun sen ya , adam RESMİ bir iş alıp TRANSLATE yapıyor ve son ana kadar kendini üste çıkarmaya çalışıyor . Arkadaş ban yemiş , hatasının da farkında oldu gitti çok durmak istemiyorum üzerinde ama hem geliştiriciyi hem Türk oyuncuları kandırıp TRANSLATE yamayı RESMİ bir düzey de çıkarmasının affı yok . Arkadaşın yolu açık olsun en doğru tercihti bu

    Son kez merhaba Gökhan Kocaman, talebin üzerine konunun başlığından isminizi silip düzleştirdim çünkü belli ki konuya indiewords'de dahil olacak. Burada paylaştığım her görsel senin çevirine aittir ve gerçeklerden başka herhangi bir iftira bulunmamaktadır. Size herhangi bir hakarette de bulunmadım ve kişisel olarak sizi tanımam, bir problemim yoktur. Fakat konuya gelirsek yaptığınız iş kesinlikle kanunsuzdur ve bu bir karalama kampanyası değildir. Size dava sürecinin nasıl işleyeceği konusunda ufak bir bilgi vereyim çünkü belli ki yazınıza göre hayatınızda hiç mahkeme ile işiniz olmamış;


    1) İnternette olan suçlarla emniyet ilgilenmez siber suçlara başvurmanız gerekiyor.

    2) Konu hakkında dava açıldığında davaya indiewords'de dahil edilecek.

    3) indiewords'ün ticari sicil kaydı talep edilecek böylece tam olarak hangi roldesiniz belli olacak.

    4) Referans olarak kullandığınız oyunların firmalarıyla iletişime geçilecek.

    5) Yaptığınız çevirilerin incelemesi için bilirkişiye başvurulacak ve bunlar firmalara attığınız ilk dosya üzerinden olacak.

    6) Şirketin tüm mali kayıtları incelenecek ve vergisiz yurt dışından işlem yapılmış mı buna bakılacak. (bedava yaptığınız resmi iş için bile faturanız olmak zorunda)

    7) Resmi çeviri olarak yapmış olduğunuz işlerin çeviri kalitesi hakkında kullanıcı yorumları toplanacak.

    8) Burada verdiğim tüm veriler ile birlikte geçmişte yapmış olduğun tüm unofficial makine çevirileri delil olarak sunulacak.

    9) Donanımhaber'den geçmişte silmiş olduğun konularının mahkemeye teslim edilmesi talep edilecek.

    10) Yapmış olduğunuz resmi işlerden ücret alınmış mı alınmış işe hangilerinden alınmış ve kayıtları var mı incelenecek.

    11) Şirketinizin tüm resmi evrakları mahkeme tarafından incelenmek için talep edilecek.

    12) Burada ve diğer yerlerde itiraf etmiş olduğunuz şeylerin dökümü mahkemeye gösterilecek.

    13) Yapmış olduğunuz çevirilerin firmaya gönderilmiş ilk dosya üzerinden makine çeviri ile eşleşme yüzdesine bakılacak.


    Buyurun dava açmak istiyorsanız açabilirsiniz, Donanımhaber'in konuyu kaldırması için bir sebep göremiyorum çünkü söylediğiniz gibi bu bir karalama kampanyası değildir, ayrıca topluluktan uğraşmak isteyenler varsa saydığım 13 madde üzerinden indiewords ile Gökhan Kocaman bağlantısına iki tarafı davalı olarak göstererek dava açabilir. Davada bu saydıklarımın hepsini kanıtlamak indiewords ve Gökhan Kocamanın yükümlüğündedir, ha olurda kanıtlayabilirseniz ne mutlu seve seve özür dilerim sizden. Fakat bilirkişi Credits'in Krediler olarak çevrilmesine benim tercihim dediğinizde güzel bir kahkaha patlatacaktır. Ayrıca Chernobylite'in ilk 30 günde çevirirken makine çeviri programı kullandığınızı kendiniz itiraf ettiniz, buraya yazdığınız her yazının silme ihtimalinize karşı görsel olarak aldım. Böyle insanlara hele ki suçlu olduğu halde dava ile tehdit edebilecek kadar düşecek olanlara izin vermemek gerekiyor.

    Gökhan Kocaman'dan size ufak bir şey paylaşayım durumun vahimliğini sizde görün. Türkçe'nin oyunlarda yayılmasına en büyük hasarı bu kişiler bırakıyor. Yaptıkları işi o kadar farkında değiller ki Credits'in Krediler olarak çevirilmesinin sadece Google Translate ile mümkün olacağını farkında bile değiller ve bunu Twitter üzerinden paylaşıyorlar. Umarım yapımcıları kandırmayı bırakırlar, indie firmaların çeviriyi QA testine yollayacak paraları yok ve iyi niyetlerini suistimal ediyorlar.




    Yahu kardeşim imza diye yalan konuşma bari. Ben 2 yıldır çeviri yapıyorum. İlk 6 ay oldukça çok google dan yardım aldım. Credits yazısını her seferinde krediler olarak çeviriyor google ve bir çok çeviri sitesi. Translate bastım geçtim de. Daha millete ne diye yalan söyleyip de kendini bu kadar küçük düşürüyosun.  

    Bide insanlara kalkıp dava açıcam felan diye tehdit ediyosun. Yahu bu adamlar firmaya yazarsa ve firma sana dava açarsa hayatın kayar. Belliki anlamıyorsun bu dava işlerinden. Uzatma işte. Sen zararlı çıkacaksın yoksa. Benden sana küçük bir tavsiye olsun bu. Sevdiğim adamsın sonuçta azda olsa muhabbetimiz var seninle.  

    Kardeş 23 studios çeviriyorsa iş tamamdır. Daha burda spekülasyon yaratıp olacak işide baltalamayın.


    Ayrıca witcher 3 olayına gelirsek: Adam tabiiki cdpr ile anlaşacak sana, bana yada o amatör gruba haber vermek zorunda mı? İşi duygusallığa vurmayın. cdpr ve sony'nin resmi çevirmen grubu 23 studios'dur.


    Ben bu adamların onlarca Türkçe oyununu oynadım. Hepside genel olarak güzeldi. 23'ün daha oyun çıkmadan text üzerinden çevirdiğini de unutma. Sahneyi izleyerek çevirmek başka text den başka.

  • Çok iyi haber. Teşekkürler araştırdığın için. Gönül rahatlığıyla alınır

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çok iyi haber . TRANSLATECİ'lere geçit yok . Resmi yamaya da el atmışlar olaya bakar mısın andım dı hergün şikayet yazacaktım firma ya . Uzak durun resmi yamalardan değersiz yamalarınızı da alın gidin !

  • Rezil herif Türkçe Yamalar Bölümünün Yüz Karası ✅



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Shiningeagles24 -- 16 Haziran 2022; 23:18:12 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Masum bir niyetle(!) ortaya çıkan bu rezil oluşum, en son resmi çevirilere de sirayet ederek niyetini belli etmiştir. Bunun müsebbibi en başta DH forumu ve Türkçe özürlüsü oyunculardır.

  • +1 detaylari bilmiyorum ama 23 studios kaliteli bir çeviri ekibidir yaptiği işlerden anlaşılıyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bu konuyu herkes okumalı , okumalı ki TRANSLATE çeviri belasının nerelere kadar uzandığını iyi görmeli . Adam resmi bir iş alıyor , utanmadan sıkılmadan TRANSLATE kullanıyor ve çevirdim diyerek satışa hazır hale sunuyor . Utanın be sıkılın be biraz bunu yapan herif , utan yemin ediyorum ben utandım bu rezilliğine . Haberim bile yoktu böyle bir olaydan daha bugun öğreniyorum . Harbi yazık ya yazık !!!!

  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • rewold R kullanıcısına yanıt

    Haftalardır kendimi yırtıyorum bu TRANSLATE gudubetinden dolayı . 40 yıl düşünsem böyle bir rezillik tahmin bile edemezdim . Hala olayın şokundayım arkadaş

  • Gökhan KOCAMAN isimli herif , yok mu verecek cevabın ! RESMİ bir iş alıp TRANSLATE kullanmanı nasıl yedirdin iş ahlakına yaptığın bu rezillik için oyunu TÜRKÇE görüp alan binlerce heriften gel burada özür dile ki bir nebze affettir yaptığın utanmaz işten !! Oyunu alıyorsun TÜRKÇE diye heveslenmişsin bir bakıyorsun TRANSLATE çöp çevirilerinden farkı yok . Kafayı yerdim yazık ya

  • Bu adam kadar firmalar da suçlu. Bedavadan satış rakamlarını ve etkileşimi arttırmak için gelen çeviriyi kontrol bile etmiyorlar. Üstüne hataları tek tek açıklayan geri bildirimler gönderdiğinizde farkındayız ya da tamam deyip geçiştiriyorlar.

    Bu adamın eline ne geçiyor anlamıyorum, bu tartışmayı medium için yama çıkardığında onunla yapmıştım. Yok böyle durumlarım var, anlayamazsın, hakkım helal değil deyip kaçmıştı. Silmiş galiba sonra konuyu.

    Ego tatmini için kaç kişinin hakkına giriyor orasını kendisi hesaplar artık.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • GOL ABİ GOOOLLL GOL ULAN GOLL

  • Gökhan Kocaman'dan size ufak bir şey paylaşayım durumun vahimliğini sizde görün. Türkçe'nin oyunlarda yayılmasına en büyük hasarı bu kişiler bırakıyor. Yaptıkları işi o kadar farkında değiller ki Credits'in Krediler olarak çevirilmesinin sadece Google Translate ile mümkün olacağını farkında bile değiller ve bunu Twitter üzerinden paylaşıyorlar. Umarım yapımcıları kandırmayı bırakırlar, indie firmaların çeviriyi QA testine yollayacak paraları yok ve iyi niyetlerini suistimal ediyorlar.



    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 18 Haziran 2022; 3:53:23 >




  • Ben de bu gün Iska'dan öğrenmiştim bu durumu ve Iska sağ olsun Mail atmıştım. 23 Studios haberine ise çok sevindim. Keşke biri Chernobylite'a el atsa da Translate'den kurtulsak.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • TackleBarry kullanıcısına yanıt

    Rezillik !! Açıklama yapsana buna GÖKHAN KOCAMAN !!! Utanma da mı yok sen de !!!! Okuyorsun görüyorsun buraları insan da onur olur onur kardeşim

  • Gökhan Kocaman'ın kendi şirketi olduğunu veya yönetimin bir parçası olduğunu düşündüğüm indieworlds'den Chernobylite çevirisinin ilk haftaki haline de beraber bir göz atalım.


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında


    STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 18 Haziran 2022; 15:35:44 >




  • Translate yamayı destekleyen biri olarak bu tür bir hareketi kesinlikle onaylamam ve kimse de onaylamamalı! Aslında Chernobylity yamasını yapan firma da araştırmadan etmeden neden güvenmiş? Her ipini koparan oyunlara resmi çeviri çıkarabiliyor mu? Bu bence biraz firmanın aptallığı. Araştırılsın, CV'lerine bakılsın, portfölye'lerine bakılsın, daha önce yamalarını yaptığı şirketlerle iletişime geçilsin. Referans alınsın. Bilen kişilere danışılsın bu böyle uzar gider. Allahtan Stalker'in yapımcısı oltaya gelmemiş. Yaptığı yamadan para aldı mı bilmiyorum, aldıysa cidden şerefsizlik yapmış ve şerefsiz ve karaktersiz bir kişilikmiş. Bunu da açık açık yazarım hiç utanmam! Zamanında da forumu karıştırmıştı ya neyse. Para almadıysa, gönüllü çeviri diye kanıp inandılarsa yapımcılarada bişey diyemem steamda ki çoğu küçük çaplı oyunun çevirisi öyle, adamlar gönüllü diye atlıyorlar hemen. 3-5 liralık oyunların hemen hepsi translate çeviri.





  • sayko05 kullanıcısına yanıt

    Hayır, 23 Studios kaliteli bir ekip falan değildir. Zamanında burada çok tartışması döndü Witcher 3 dönemlerinde. Burada Witcher 3'e kendilerinden önce müthiş bir Türkçe yama yapan gönüllü bir fan ekibi vardı. Tek tek detaylıca fan yapımı yama ile resmi Türkçe yama karşılaştırıldığında resmi yama bariz şekilde özensiz, kötü bir çeviriydi. Hikayeyle alakalı birçok detay, unsur düzgün çevrilmemişti. Ve ayrıca o fan grubunun biraz hakkı yendi diye hatırlıyorum. Kendileri resmi çeviri için CDPR'a ulaşmak, başvurmak için çok çabaladılar ama sonradan ortaya çıktı ki 23studios bunu bildiği halde gizlice daha önceden CDPR'la anlaşmış, bu grubun yoluna taş koymuştu. Forumda daha sonradan bu stüdyoda çalışmaya başlayan birisi de vardı, 23 Stuidos bal gibi biliyordu o grubun resmi çeviri için uğraştığını, çıkıp biz yapıyoruz siz uğraşmayın bile demediler heriflere.


    Forumun eskileri benim anlattığım mevzuyu bilirler.




    Yaptıkları çeviriye güvenmem, çok özenli değildir ve saçma yerler vardır çevirilerinde. Cyberpunk'ta da bu hissediliyordu.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Fulton -- 17 Haziran 2022; 4:12:55 >




  • Fulton F kullanıcısına yanıt

    Yine de translate'ten iyidir. Şirketin PS4 te cok çevirisi var, kimse kötü de demedi. Tabii cyberpunk te Atatürk'ün sözünün çarptırılması ayrı bir dikkatsizlik


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Fulton F kullanıcısına yanıt

    Ee tamam da kötüyse o zaman alın siz çevirin. Kötü yama ile oyun oynamasın millet. Olmazmı.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.