Şimdi Ara

Şu cümeyi çevirir misiniz

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
20
Cevap
0
Favori
555
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Geçen gün sokakta yürürken 3 yıl beraber dolaştığımız arkadaşımı gördüm.

    Arkadaşlar bu cümleyi ingilizceye çevirebilir misiniz?



  • I saw my my old friends while i was walking around.. diyip kestirebilirsin 3 yıl olayına girmedim hiç
  • asıl merak ettiğim orası zaten.
  • last day, while i was walking around i saw my old friend who we have been spent more time for three years

    yanlışım olabilir garanti veremiyorum ama yaklaşık bişey



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi E.Wespuci -- 28 Ekim 2006; 1:47:33 >
  • Yesterday while I was walking, I saw my friend whom I walked around with 3 years
  • wespuci ben de yaklaşık öyle bişey tahmin ediyorum ama we have been with him three years demişssin yani 3 yıldır beraber geziyoruz anlamına geliyor bu.ben 3 yıl beraber gezdiğimiz dedim.Yani geçmişte 3 yıl beraber gezmişiz bitmiş şuan bi alakam yok o kişiyle.Bide who we have been walking around gibi bi ifade daha doğru olur.
    Yani geçmişte sürmüş bitmiş bir olay benim cümlem.Şuan devam etmiyor.Bu yüzden we have been walking around ifadesi tam karşılamıyor bunu.
  • deiştirdim yenisi nasıl

    bi de have been V+ing desem bugüne gelmezmi?

    have been V3 dedim bitmiş olmazmı?

    yoksa have V3 desekmi bitmiş oluyooo?

    amaaan ingilizler bizim kadar düşünmüyodur hangisi daha uygun diye



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi E.Wespuci -- 28 Ekim 2006; 1:52:09 >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • .müdrög ımışadakra zımığıtşalod rebareb lıy 3 nekrürüy atkakos nüg neçeG

    al çevirdim ama ters

    böylece en iğrenç espiri topicinede ceva vermiş oluyorum...

    1 taşla 2 kuşşş
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Bbjk1985

    Yesterday while I was walking, I saw my friend whom I walked around with 3 years

    mesela

    gelen en doğru cevap bu heralde.ama galiba bu da tam karşılamıyor.bu cümlede simple past kullanmak doğru olur mu?

    while i was walking on street last day,i saw may friend that we had been walking around for 3 years.

    Bu cümle en doğrusu değil mi?

    simple past la past perfect continous acayip karışıyor yaa.
  • ya haklısın valla büyük ihtimalle onlar bjk nickli arkadaşın yaptığı gibi simple past kullanıp geçiyolardır.ama benim amacım bbc ingilizcesine ulaşmak :)))
  • Ya past demek olmuş bitmiştir ve bu birlikte olmak olmuş bitmiş bişey bu yüzden past kullandım ama sanırım whom I HAD walked around daha iyi olur çünkü dolaşma işi görme işinden önce yapılıyo fiile -ing katarsanız bugüne gelmiş olursunuz e bugün de hala dolaşmadığınıza göre -ing kullanmak da yanlış olur



    Bence:Yesterday while I was walking, I saw my friend whom I had walked around with 3 years...


    Ama ingilizler asla böyle ayrıntılara girmezler adam düz ikiside de past kullanıp geçer
  • ama yesterday dedi? yani dün anlaminda
    sen gecen gün diyosun last day daha uyumlu.

    buda benden böyle dersende olur ama 4/4lük karsiligi deildir. ispanyolca istiyosan 4/4lük ceviri yaparim

    LAST DAY, STREET WALK 3 YEAR TOGETHER WALK AROUND FRIEND SEE
  • Doğru diyosun ya kelimelerin anlamını bildikten sonra bi şekilde anlatırsın.gramer falan boş işler bir yere kadar bunlar :)
  • abi yanlış anlama ama gecenin bu saatinde ne yapacan bu cümleyi sen yaw?
  • while i was walking in the street last day,i saw my friend that we had been walking around for 3 years.
  • quote:

    You said well but if you know the meanings of words you can explain anyway.these are empty things,there is no end


  • quote:

    Orjinalden alıntı: tolga0624

    while i was walking in the street last day,i saw my friend that we had been walking around for 3 years.




    benim yazdığımı yazmışsın sende.

    russian walla aklıma takıldı.ortaokul ingilizcesiyle bu kadar oluyor. saate gelince öğrenmenin saati olmaz derim

    mccarthney sen işi bitirmişsin ispanyolcaya çevrilmişini de yazsana




  • on street yazmışsın street in ile kullanılır!!! Sen bi de my yerine may yazmışsın onları düzelttim
  • ya arkadasla baş başa verdik bi ceviremedik

    caminando de calle tres años pasodo böyle bişey cikartabildik ama takildigimiz nokta yine aynı ''gecen gün'' diye bi kelime yok
  • Last day while walking on the street i met a friend whom we hanged around for three years...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi destroil -- 28 Ekim 2006; 4:26:27 >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.