Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (11. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.151
Cevap
253
Favori
802.278
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bana bu cevap garip geldi yani gönüllü bir çeviriyi geri çevirmezdi bu firma. Sonuçta ben The Witcher 2 yama başlangıç zamanlarını hatırlayan birisiyim, hatta resmiyete dönüşme anlarınıda biliyorum. Bu firma böyle bir cevap vermesi benide şüphelendirmedi değil.

    Siz yinede bunu kafaya takmayın gizliden çevrilme olsaydı, ufaktan haberimiz bir şekilde olurdu. Benim tahminin CD Projekt belki özel sürüme kadar satıştan memnun kalırsa türkçe getirme planları (ülkemizdeki dağıtıcı firma ile ortak karar ile) vardır. Özel sürümünde gelmesi 1-1.5 yılı bulur (daha yeni paralı dlcler geliyorken) yani yamanızı yayınlamanız ile eş değer belki daha geç resmi türkçe gelir. Yinede var sayımlarda bulunmak işi sulandıracak, o yüzden siz emin adımlar ile çeviriye devam edin.
  • # Ace # kullanıcısına yanıt
    Evet, başka bir yama çıkmadığı sürece biz devam edeceğiz. Sonuna gelirsek ve aynı anda iki yama bir anda ortada olursa da önemli değil. Tabi umarız ki DH halkı öyle birşey olursa bizim yamamızı kullansın ama gocunmayız da. Bu riski düşündük ve kabul ederek yola çıktık



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 24 Eylül 2015; 15:47:14 >
  • İlkler önemlidir ortada en ufak çeviri haberi yokken siz gönüllü oldunuz. Ben emin ki resmi bile gelse pek sanmıyorum ben kendi adıma sizin çeviriniz ile oyunu tekrardan oynarım.

    Ortada bir emek ve bu işe gönül vermiş bir grubun çevirisi benim için resmi yamadan daha değerlidir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: # Ace #

    İlkler önemlidir ortada en ufak çeviri haberi yokken siz gönüllü oldunuz. Ben emin ki resmi bile gelse pek sanmıyorum ben kendi adıma sizin çeviriniz ile oyunu tekrardan oynarım.

    Ortada bir emek ve bu işe gönül vermiş bir grubun çevirisi benim için resmi yamadan daha değerlidir.

    eyvallah. günde 400 satır falan çeviriyorum. sizin böyle mesajlarınız moral veriyor. bazen en uygun anlamı vereyim diye dakikalarca düşündüğüm oluyor. sizlere layık olmaya çalışıyoruz



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 24 Eylül 2015; 16:38:03 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Bu hızla giderseniz umdugunuzdanda erken bitirebilirsiniz.

    Elleriniz dert görmesin.....Dediğim gibi bunun karşılığında bir ücret talep ederseniz seve seve ödemeye hazirim....

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • CDPR nin projeyi gizlice çevirttiğini sanmıyorum. Geçmişte defalarca kez ortaya atılmıştı bu ve her defasında yalanlamışlardı. Bu projeyide reddetmelerinin uğraşmak istememeleri olduğunu düşünüyorum. Şahsen şu 2-3 ay içinde gözümden çok düştü firma.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: can_38

    Bu hızla giderseniz umdugunuzdanda erken bitirebilirsiniz.

    Elleriniz dert görmesin.....Dediğim gibi bunun karşılığında bir ücret talep ederseniz seve seve ödemeye hazirim....

    bence de çeviri biraz erken bitebilir ama testler aşırı uzun sürecek. metinler karışık olduğu için vizima'da toplam 18 tane hata tespit etmiştik. bazen imla, bazen cümlenin öncesi ve nerde geçtiği bilinmediği için anlam hataları oluyor. oyunda çok alternatif var test aşırı uzun sürecek. T_ice nin de dediği gibi videolar çok gaza getirmesin.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ~Lithium

    CDPR nin projeyi gizlice çevirttiğini sanmıyorum. Geçmişte defalarca kez ortaya atılmıştı bu ve her defasında yalanlamışlardı. Bu projeyide reddetmelerinin uğraşmak istememeleri olduğunu düşünüyorum. Şahsen şu 2-3 ay içinde gözümden çok düştü firma.

    Katılmamak mümkün değil. Türkiyede witcher 3 satislarida gayet iyi gibi geldi bana. Gerek konsol,gerek pc de ilk günlerde oyun baya rağbet gördü.CD Project e bu tavır yakışmadı....

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ~Lithium

    CDPR nin projeyi gizlice çevirttiğini sanmıyorum. Geçmişte defalarca kez ortaya atılmıştı bu ve her defasında yalanlamışlardı. Bu projeyide reddetmelerinin uğraşmak istememeleri olduğunu düşünüyorum. Şahsen şu 2-3 ay içinde gözümden çok düştü firma.

    Bırakalım çeviriyi yapımcı ekipten sadece tool istemek için bile mail yollamıştım. Ne yazık ki olumsuz bir cevap vermişlerdi. Açıkçası tool daha önce piyasaya çıksaydı daha erken çeviri işlemlerine başlardık. Haziran ayından beri Cd Projekt Red'e sürekli olarak mail yolladım fakat sonuçlar ortada. Cd Projekt'in resmin forumlarında Sarcen isimli bir arkadaş kullandığımız toolu yazmasaydı çeviri işlemleri hala başlamamış olurdu hatta.
  • .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Vercingetorix -- 16 Mayıs 2016; 17:33:27 >
  • Vercingetorix kullanıcısına yanıt
    Ekibe katılırsan daha iyi olmazmı. :D
  • Proje haziranda başlatılsaydı belki katılabilirdim. Maalesef okullar yakın zamanda açılacak.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Vercingetorix -- 24 Eylül 2015; 20:41:33 >
  • Vercingetorix kullanıcısına yanıt
    kavramlar en zor şey. başta tüm orjinal kavramları aynı haliyle bırakalım diyorduk ama onu da eleştirdiler ilk iki oyunda çevrilmişti diye. kavramlar hakkında tartışıyoruz daha,onlar değiştirilebilir. daha oyunun test denemeleri olacak o videoyu örnek olsun diye koyduk nihai çeviri değil.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • aynı anda 2 yama çıkarsa 2 kere oynarız sorun değil

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Öncelikle kolay gelsin.Ortada zaten zaman harcanıp çevrilmiş ve kanaate varılmış bir terim çevirisi varken bunları baştan yaratmaya çalışmak inanılmaz zaman kaybı ve karmaşıklığa yol açacaktır. Önceki çeviriyi yapan gruptan terimler için oluşturdukları liste istenmeli herkes buna göre çevirmeli, vermezlerse sizler oluşturmalısınız ki farklı şeyler çevirmeyin zaten yapmışsınızdır yapıyorsunuzdur bilmiyorum tabi. Tekrar kolay gelsin.
  • Birileri npc çevirilerini mi sormuştu?










    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TxsMelih -- 25 Eylül 2015; 12:36:18 >




  • Öncelikle kolay gelsin umarım alnınızın akı ile bu işten çıkarsınız.Merak ettiğim bir konu var.acaba ana senaryo çevirisi toplam çeviri içerisinde
    yüzde kaçlık bir bölümü kapsıyor.

    Bir de ilk mesaja konu ile ilgili bir künye ekleseniz(basit bir şey olabilir)acaba nasıl olur.Saygılar...
  • mostt M kullanıcısına yanıt
    Yaklaşık %25-30 ana senaryo .

    Künyeden kasıt neydi, tam anlamadım :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: T_Ice

    Yaklaşık %25-30 ana senaryo .

    Künyeden kasıt neydi, tam anlamadım :D

    Beklediğimden çok daha fazla bir yer kaplıyormuş.Buna sevindim.şahsen ben %10 - 15 civarı bekliyordum.açıkçası %25 - 30 oldukça iyi.

    üstelik siz yaklaşık 10 günde Toplam çevirinin %4'lük kısmını bitirmişsiniz.Naçizane fikrim Bence bitirilmeyecek bir yama değil.Ama hayat bu

    her an herşey olabilir...

    Künyeden kastım ilerleyiş ile ilgili ayrıntılar idi.yani video haricinde birşeyler.Ama konu çok yeni olduğu için muhtemelen ilerleyen dönemde

    siz birşeyler düşünürsünüz.Tekrar Kolaylıklar Dilerim......
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TxsMelih

    Birileri npc çevirilerini mi sormuştu?











    Gayet güzel...
    2.resimdeki konuşmada geçen " de mi?" ifadesi "değil mi?" olarak çevirilirse daha iyi olur..Bunların test sırasında düzeltileceğini düşünüyorum ben yinede söyleyeyim dedim...




  • 
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.