Şimdi Ara

Türkçe oyun çeviri yapan kişi ve grupları desteklemeliyiz (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
96
Cevap
0
Favori
2.555
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
42 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Konuyu lütfen öne çıkarın arkadaşlara desteğimizi gösterelim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Callofkinq

    Üstteki yazılarda siz değilmiydiniz "biz türk oyuncular türkçe oyun oynasın diye çeviri yapıyoruz" sırf sizin için yapıyoruz anlamında vicdan yapıp - asıl amacımız para kazanmak değil diyen.Cevaba binaen söylebilirim ki, etik olmadığını kabul etmişsiniz. Birde üstüne biz kayıt dışı para kazanmak istiyoruz diyorsunuz ve buna destek bekliyorsunuz. Yani hem vicdan yapalım biz oyuncular için yapıyoruz diyelim diyorsunuz, hemde imkan çerçevesinde kayıt dışı ne kadar kazanırsak o kadar kardır mantalitesiyle "bağış adı" altında para talep ediyorsunuz. Ben 23 studios para versin demedim sadece bu işi yapmayı öğretsin anlamında söyledim veya bir kaç teknik bilgi paylaşsın anlamında söyledim. Firma kurmadan zaten kimseye teklif edemezsin bunu düşünmüş olmanız bile büyük bir hata, siz herkesi faturasız iş yapıyor zannediyorsunuz galiba ama öyle değil bilginize. Gönüllü yapılan işten para talep edilmez , eğer para ise mesele onu hukuka etiğe uygun yapanlar orda(örn: 23 studios), etik olmayan yolla bu işi yapmaya çalışıp buralarda konu falan açıp üzülerek söylüyorum "ağlamayın" veya o zaman bu işi hiç yapmayın. Gelen cevaplardan rahatsız oluyorsanız lütfen konu açmayın.
    Afrika kıtasının ekonomik problemlerinin minimum 50 yıllık vizyon ile çözmeye çalışan iş adamı grubu falan değilsiniz. Büyük çoğunluğunu öğrencilerin oluşturduğu oyuncu kitlesinin tamamen keyfe keder olan video oyunlarını daha da keyfe keder olsun diye çeviriyorsunuz. Yaptığınız iş bu iken rica ediyorum daha mantıklı, etik, hukuka uygun ve kalıcı çözüm yolları ile yorulun. Kimse anasının karnından milyonlar ile doğmuyor, cefa çekmeden vergisiz sefaya ne kadar da talepçiyiz değil mi... Korsan oyun ve ücretli yama aynı tas aynı hamam. Kolay kazanç her zaman en tatlısı.

    Alıntıları Göster
    Bu mantıkla bakacaksak Black Mesa'yı yapan adamların da para kazanmaması gerekiyor ama oyunlarını şu an Steam'de 31 tl'ye satıyorlar sonuçta o da başkasının emeğini çevirip satıyor. Benim için fark etmez gönüllü ücretsiz Türkçe çeviri yapan arkadaşları da destekliyorum bu işten bağış yoluyla para kazanmaya çalışanları da destekliyorum yani insanları Türkçe yama ya da içerik üretmeye teşvik etmek istiyorum. Lütfen konuyu daha fazla tartışma içerisine sürüklemeden düşüncelerinizi yazın ve beni alıntı yapmayın lütfen. Bir daha alıntı yaparsanız bloklamak durumunda kalacağım çünkü konuyu açmamda ki amaç tartışmak değil destek olmak şikayetlerinizi bu tip yama yapan arkadaşlara iletin lütfen muhatabınız ben değilim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-AEF248198 -- 5 Mayıs 2020; 16:36:49 >




  • "Öncelikle kurallar da bu oyun firmalarının ürünlerini ülkemizde satarken bunları Türkçeleştirmeleri gerektiği yazıyor." Bu kanunu sizin için araştırdım ama bulamadım. Size zahmet kaynak gösterin. Köşeye sıkıştığınızda muhakkak bloklama tuşunu kullanın :). Yazdıklarımın hiç biri forum kurallarına aykırı değil bilginize. Neden desteklememek gerekiyor bazı arkadaşları bilgilendirmek için yazdım savunma pozisyonuna geçip muhatap olmayı siz istediniz maalesef. Alıntı yapıp muhatap olmak istediniz ama baktınız sıyrılamıyorum cevap vermeye gücüm yetmiyor "blocklarım" muhtemelen tüm gün çok üzülürüm buna :D.
  • Tanıtma ve Kullanma Kılavuzu Düzenleme ve Uygulama Esasları
    MADDE 5 - (5) Malın kullanıcı arayüzünde yer alan yazılı, sesli ve görüntülü ifadelerin Türkçe olması zorunludur.
    Ve aynı yönetmelik MADDE 4 – (d) Kullanıcı arayüzü: Bir mal ile o malı kullanan tüketici arasındaki etkileşime aracılık eden her türlü dijital ortamı ifade eder.

    https://forum.donanimhaber.com/turkce-oyun-icin-dev-imza-kampanyasi--131725004
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-AEF248198

    Tanıtma ve Kullanma Kılavuzu Düzenleme ve Uygulama Esasları
    MADDE 5 - (5) Malın kullanıcı arayüzünde yer alan yazılı, sesli ve görüntülü ifadelerin Türkçe olması zorunludur.
    Ve aynı yönetmelik MADDE 4 – (d) Kullanıcı arayüzü: Bir mal ile o malı kullanan tüketici arasındaki etkileşime aracılık eden her türlü dijital ortamı ifade eder.

    https://forum.donanimhaber.com/turkce-oyun-icin-dev-imza-kampanyasi--131725004
    "Tanıtma ve Kullanma Kılavuzu Düzenleme ve Uygulama Esasları"
    Tüketici değil de Ticaret bakanlığında bir mevzuat var mı acaba?
    Oyun geliştiricisi bir arkadaşım var ifşa olmaması açısından detaylarını vermiyorum. Kendisine sordum böyle bir yasa olmadığını söyledi bilginize. Olsa çok güzel olurdu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Callofkinq -- 5 Mayıs 2020; 18:52:27 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-AEF248198

    Bu mantıkla bakacaksak Black Mesa'yı yapan adamların da para kazanmaması gerekiyor ama oyunlarını şu an Steam'de 31 tl'ye satıyorlar sonuçta o da başkasının emeğini çevirip satıyor. Benim için fark etmez gönüllü ücretsiz Türkçe çeviri yapan arkadaşları da destekliyorum bu işten bağış yoluyla para kazanmaya çalışanları da destekliyorum yani insanları Türkçe yama ya da içerik üretmeye teşvik etmek istiyorum. Lütfen konuyu daha fazla tartışma içerisine sürüklemeden düşüncelerinizi yazın ve beni alıntı yapmayın lütfen. Bir daha alıntı yaparsanız bloklamak durumunda kalacağım çünkü konuyu açmamda ki amaç tartışmak değil destek olmak şikayetlerinizi bu tip yama yapan arkadaşlara iletin lütfen muhatabınız ben değilim.

    Alıntıları Göster
    Bahsettiğin proje Valve'den izin alınıp yapılan bir proje yalnız




  • quote:

    Orijinalden alıntı: machinegunneddie

    Bahsettiğin proje Valve'den izin alınıp yapılan bir proje yalnız

    Alıntıları Göster
    Orada oyuna direkt müdahele var o sadece bir örnekti, burada sadece yerelleştirmeden söz ediyoruz ki oyun yerelleştiği zaman bu oyunun orjinal satışına da olumlu etki ediyor bence.
  • Sadece çeviri gruplarının değil, benim gibi bireysel çeviri yapanların da desteklenmesi gerektiğini düşünüyorum. Şahsi olarak söylemiyorum bunu. Bir çok bireysel çevirmen var. Emin olun olay parasında değil. Gönderilen 20-30tl para tabiki çevirmenin hayatını kurtarmayacak fakat hem damlaya damlaya göl olur hem de gönderilen en ufak bir tutar bile gerçekten büyük motivasyon kaynağı oluyor. Çevirmenin isteğini arttırıp belki de başka oyunları da çevirmesine sebep oluyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zeragorn

    Sadece çeviri gruplarının değil, benim gibi bireysel çeviri yapanların da desteklenmesi gerektiğini düşünüyorum. Şahsi olarak söylemiyorum bunu. Bir çok bireysel çevirmen var. Emin olun olay parasında değil. Gönderilen 20-30tl para tabiki çevirmenin hayatını kurtarmayacak fakat hem damlaya damlaya göl olur hem de gönderilen en ufak bir tutar bile gerçekten büyük motivasyon kaynağı oluyor. Çevirmenin isteğini arttırıp belki de başka oyunları da çevirmesine sebep oluyor.
    Tabi hocam başlığı da değiştireyim kusura bakmayın.:)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zeragorn

    Sadece çeviri gruplarının değil, benim gibi bireysel çeviri yapanların da desteklenmesi gerektiğini düşünüyorum. Şahsi olarak söylemiyorum bunu. Bir çok bireysel çevirmen var. Emin olun olay parasında değil. Gönderilen 20-30tl para tabiki çevirmenin hayatını kurtarmayacak fakat hem damlaya damlaya göl olur hem de gönderilen en ufak bir tutar bile gerçekten büyük motivasyon kaynağı oluyor. Çevirmenin isteğini arttırıp belki de başka oyunları da çevirmesine sebep oluyor.
    Destek konusunda hem fikiriz. Ama ben şahsım adına hiç kimseden bir ücret beklemiyorum. Sadece oyunu oynıyan kişilerin. Sayfaya girip bir teşekkür etmesi benim için yeterlidir. Ama gel gelelim örneğin dreadout 2 yamasını 100 kişiden fazlası indirmiş. En son geçen ay baktığımda bu böyleydi. 2 3 kişi teşekkür etti. Ve açıkcası bu beni üzdü. Yahu bağış istemiyoruz. Başka bir şeyde bir teşekkür edin yeter.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Yazdıklarınızın çoğuna katılıyorum örneğin ben Steam'de bir oyun alacaksam ilk dikkat ettiğim şey Türkçe dil desteği olmasıdır çünkü anlamayacağım bir oyunu oynamak hep eksik hissettiriyor. Birkaç kez denedim ya şu oyun çok övülüyor ama Türkçe dil desteği yok deniyim diyorum yok birşeyler hep eksik oluyor oyun beni içine çekmiyor çünkü ne anlattığını ne vermek istediğini anlamıyorum. İstek listemde 650'ye yakın oyun var bunların çoğunu işaretlerken ya Türkçe dil desteği var diye ya Türkçe yaması var diye ya da büyük oyun diye ekliyorum. Gelelim neden çoğuna katılıyorum dediğime Örneğin bir oyun Steam'de 20 tl ye satılıyor diyelim sen bunu aldın oyun sana 9-10 saat oynanış sunuyor bunun Türkçe yamasınıda yapan arkadaş ya da ekip'de yamayı 20 tl'ye sunuyor ettimi senin o oyuna vereceğin 40 tl. 40 tl:9-10 saatlik bir oyun. 9-10 saatlik bir oynanış için 40 tl vermek herkesin işine gelmez kaldı ki benimde işime gelmez bu sadece bir örnek.İşte bu gibi durumlar ''Paralı Yama'' durumuna karşı kötü düşünmemizi sağlıyor. Ha oyun sana Witcher 3 gibi 100 saat 200 saat oynanış versin Steam'de indirimde zaten 18-20 tl ye satılıyor bu oyun yamayı yapan arkadaşda aynı fiyat istesin helali hoş olsun. Anlatmak istediğim yamaya ne kadar emek verildiği ve fiyat ve o oyunun kalitesi,uzunluğu vs. aslında bu ''Paralı Türkçe Yama'' ya karşı tavrın nasıl olduğunu belirliyor. Ücretsiz yama çıkaranlar zaten her türlü övgüyü hak ediyor ama paralı çıkaranada saygı duyuyorum emek vermiştir ister. İsteyen parasıyla alır isteyen almaz bu olayı biraz devleti(Yama yapanlara)-vatandaşı(Oyunculara) benzetebiliriz. Devlet vergisini alır sana hizmet sunar sende vergini verirsin hizmet beklersin. Benim değersiz görüşlerimde bu şekilde :)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ranentaketon

    Yazdıklarınızın çoğuna katılıyorum örneğin ben Steam'de bir oyun alacaksam ilk dikkat ettiğim şey Türkçe dil desteği olmasıdır çünkü anlamayacağım bir oyunu oynamak hep eksik hissettiriyor. Birkaç kez denedim ya şu oyun çok övülüyor ama Türkçe dil desteği yok deniyim diyorum yok birşeyler hep eksik oluyor oyun beni içine çekmiyor çünkü ne anlattığını ne vermek istediğini anlamıyorum. İstek listemde 650'ye yakın oyun var bunların çoğunu işaretlerken ya Türkçe dil desteği var diye ya Türkçe yaması var diye ya da büyük oyun diye ekliyorum. Gelelim neden çoğuna katılıyorum dediğime Örneğin bir oyun Steam'de 20 tl ye satılıyor diyelim sen bunu aldın oyun sana 9-10 saat oynanış sunuyor bunun Türkçe yamasınıda yapan arkadaş ya da ekip'de yamayı 20 tl'ye sunuyor ettimi senin o oyuna vereceğin 40 tl. 40 tl:9-10 saatlik bir oyun. 9-10 saatlik bir oynanış için 40 tl vermek herkesin işine gelmez kaldı ki benimde işime gelmez bu sadece bir örnek.İşte bu gibi durumlar ''Paralı Yama'' durumuna karşı kötü düşünmemizi sağlıyor. Ha oyun sana Witcher 3 gibi 100 saat 200 saat oynanış versin Steam'de indirimde zaten 18-20 tl ye satılıyor bu oyun yamayı yapan arkadaşda aynı fiyat istesin helali hoş olsun. Anlatmak istediğim yamaya ne kadar emek verildiği ve fiyat ve o oyunun kalitesi,uzunluğu vs. aslında bu ''Paralı Türkçe Yama'' ya karşı tavrın nasıl olduğunu belirliyor. Ücretsiz yama çıkaranlar zaten her türlü övgüyü hak ediyor ama paralı çıkaranada saygı duyuyorum emek vermiştir ister. İsteyen parasıyla alır isteyen almaz bu olayı biraz devleti(Yama yapanlara)-vatandaşı(Oyunculara) benzetebiliriz. Devlet vergisini alır sana hizmet sunar sende vergini verirsin hizmet beklersin. Benim değersiz görüşlerimde bu şekilde :)
    Görüşlerinize katılıyorum hocam.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: freeman1930

    Destek konusunda hem fikiriz. Ama ben şahsım adına hiç kimseden bir ücret beklemiyorum. Sadece oyunu oynıyan kişilerin. Sayfaya girip bir teşekkür etmesi benim için yeterlidir. Ama gel gelelim örneğin dreadout 2 yamasını 100 kişiden fazlası indirmiş. En son geçen ay baktığımda bu böyleydi. 2 3 kişi teşekkür etti. Ve açıkcası bu beni üzdü. Yahu bağış istemiyoruz. Başka bir şeyde bir teşekkür edin yeter.

    Alıntıları Göster
    Bu konularda çok duyarsızız maalesef. Bir şeyin kıymetini onu kaybedene kadar anlamıyoruz.




  • Oyun çevirileri genelde birkaç sınıfa ayrılır. ben üçe ayırdım.:)
    1-İngilizce ögrenme maksadıyla çeviri yapanlar: Bu klasmanda yapılan en iyi çeviri Collodin ismi baran öner fallout new vegas çevirisini yapmıştı. Thief 1 çevirisi de var.Başka var mı hatırlamıyorum ama mutlaka vardır. şimdiden kendilerinden özür diliyorum çevirmenlerin. Böyle çok yama çıktı 30-50 den fazladır. Ve çogu çeviride aslında güzel oldu.normalde adamlar ing. ögrenme maksadıyla yaptıkları için kimse bukadar kaliteli çıkacagını beklemezdi.

    2-Gerçekten gönüllü olarak bu işi yapan iyi ing bilen çevirmenler: Bu çevirmenler de harbiden sevdikleri,defalarca bitirdikleri ve 'UNUTAMADIKLARI' oyunu çevirip insanların paylaşımına sunmak isteyen kişiler. Mesela Arx fatalis çevirisi çıkmıştı. kaan şenadım ismini dahi unutmadım. googledan falan bakmadım direk yazıyorum. 2012 yıllarıydı sanırım tam hatırlayamıyorum. adam belki 20 defa oyunu bitirmiş, çok sevmişti. Aradan yıllar geçincede çevirisini yaptı. Böyle de çok proje var. saymakla bitmez. Mesela Okan şen abinin çevirdigi batman oyunları. Okan şen abi tam bir batman hayranıdır. Darksouls çevirisi.Said Sürücünün KOTOR II çevirisi. say say bitmez. İsmini saymadıklarımdan özür diliyorum.

    3-Bu işe profesyonel bakan gerçekten para kazanmak isteyen çevirmenler: Bu çevirmen arkadaşlar da iyi kötü para kazanmak istiyorlar ve bu çeviri işini gerçek anlamda işleri olarak yapmak istiyorlar yada ek-yan iş gibi yapmak istiyorlar. örnek 23 stuiods ve anonymous çeviri:)


    Gelelim benim çevirmenlere destek düşünceme. aslında önemi yok ama olsun yazayım. Ülkemizde keyfe keder sigara parasına bile totosu pohlu işi gücü olmayan insanlar 'AYLIK 200 tl400 tl para verebiliyor'. bu adamlara her projede olmasa bile sevdiginiz, gerçekten oynamak istediginiz bir oyunun çevirisi var ise, çıktıysa. 10tl 20 tl 50 tl artık gönlünüzden ne koparsa bagışta bulunmanız olacaktır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi harunefetr -- 7 Mayıs 2020; 4:45:20 >




  • Hocam sizin gibi düşünen arkadaşlarımızın yorum yapması gerekiyor. Sürekli bu konuda negatif düşünen arkadaşların yorumlarını okuyoruz. Ben anlayamıyorum bu insanları, desteğinizi yoruma dökseniz teşekkür etseniz çevirmen arkadaşlarımız için çok daha iyi olmaz mı? Yamayı indirip hunharca oyunu oynuyorsunuz ondan sonra başka oyun çevrilmeyince buralarda "bu oyunu çeviren yok mu" diye çevirmen arıyorlar. İnsanlara desteğinizi belli edin çok mu zor? Bu sözlerim size değil hocam genel kesime.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-AEF248198 -- 7 Mayıs 2020; 4:42:26 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Zeragorn kullanıcısına yanıt
    ben net üzerinden zamanında ticaret yapıp para kazandım.Sen çevirmensin hocam alakamız pek yok ama motivasyon anlamında şunu diyebilirim.
    Bir yama çıkardın diyelim bagış olarak 5000 tl geldi toplamda. yada sana başta 5000 tl attılar sonra projeye başladın farketmez. O adam bu bagışlardan sonra öyle motive olur ki gerekirse ekipte kurar tek başına degil 3-5-10 kişi çeviri yapar çünkü bu işin içinde para dönecek ve tekrar bagış almak için çeviriyi bitirmeye şevkle ugraşır. 'Hızlı şekilde yeni projelre geçip daha fazla para kazanmak ister.' Bizim Türkçe oynayan kitle ve çevirmenlere laf atan 'gonollo yapıyon sen bu işi gonollo' diye para isteme diyen kitle, bunu bir türlü anlayamadı işte.

    Kesinlikle çevirmenleri motive etmeniz lazım. Ben kendi yaptıgım işten biliyorum buna benzer bir iş yapmıştım. Para geldimi mutlu oluyorsun. Şevkle ve daha fazla zaman ayırarak yapmak istiyorsun. Ama bir çeviri yapıldı bitti diyelim para gelmezse bu kişi pek fazla motive olmaz yeni projelerde kolay kolay çıkmaz.




  • son 2 senedir dogru düzgün oyun oynadıgım yok hocam yogundum oyuna ayıracak pek vaktim yoktu. Haliyle buralarda pek olmuyorum oyunlarla alakam olmadıgı içinde foruma giremedim pek fazla. Ama zamanında oynadıgım her oyun bittikten sonra teşekkür etmişimdir. Mesela bu siteden çevirisini aldıgım hollow knighte teşekkür ettigimi hatırlıyorum istersen bakabilirsin. Titan quest çevirisini alıp bitirdigim bir oyundu ona da teşekkür ettim. Daha çok vardır. Çevirisini almadıgım oyunun konusuna gelip teşekkür edemem bu da biraz samimiyetsizlik olur. Acaba diyorum bazı çevirileri indiren az oldugu için mi böyle oluyor? Ama 100 kişi indirdiyse 20 kişi teşekkür etse. 100 de 20 az bir rakam bu bile çevirmenleri tatmnin edecekdir. Bu kadar teşekkür oluyorsa bence yeterli en azından bu bir samimiyet göstergesidir.
  • Desteklenmeli elbette ama fırsattan istifade diyip de yok aylık abone yok bilmem ne dememeliler

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.