< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aykut291 -- 9 Ekim 2024; 16:2:46 > < Bu ileti Android uygulamasından atıldı > |
Türkçe oyun çeviri yapan kişi ve grupları desteklemeliyiz (5. sayfa)


-
-
Silent Hill 2 Remake Türkçe yama başlığında iş birliği/iş taksiminin önemini ve her türden iş ortaya koyanlara ihtiyacımız olduğunu çünkü hepsinin bir boşluğu doldurduğunu ifade etmiştim. Düşünüyorum da, o ifadelerin asıl yeri bu başlıkmış. İşte buyrun:
"Ücretli-ücretsiz Türkçe yama sunmaya çalışan, sunan herkese çok teşekkür ederiz. Bu kadar kısa sürede bu popüler oyunun yamasına ulaşmak güzel bir sonuç, memnuniyet verici.
Ama diğer taraftan da aklımıza meselenin diğer boyutu da gelmiyor değil. O da üzücü ve burukluk uyandırıcı… Malum Türkçe dil desteği sunulan oyun sayısı çok sınırlı düzeyde ve aynı şekilde oyunlara Türkçe yama hazırlayan kişi ve platformların da insan kaynakları da sınırlı. Keşke bir iş birliği olsa, olabilseydi de, bu sınırlı insan kaynağı çok daha verimli bir şekilde kullanılabilseydi.
Şu foruma bakıyorum da, 5 tane ayrı yama konusu saydım Silent Hill 2 Remake için. Bunların dışında yama yaptığını ve/veya hazırladığını bildiğim üç ayrı platform daha var. Etti mi 8?! 8 ayrı yama, arkadaşlar, şaka gibi. Ne diyeyim…
Ne desem, bir mazeret ve gerekçe ve sorun sunulacak ortaya. Biri diyecek, insanları iş birliğine razı etmek kolay mı, öbürü diyecek ama ben ücretsiz (veya ücretli) yapıyorum, öbürü diyecek ama ben daha hızlı çıkarıyorum, diğeri diyecek ama ben daha kaliteli yapıyorum, diğer biri diyecek, onlar yapar da ben yapamaz mıyım, kimse benim yama yapma hakkımı elimden alamaz! vs. vs. Hepiniz haklısınız, hepsi de doğrudur, siz söylemeden ben söylemiş oldum, yorulmayın diye…
Bununla birlikte mazeretler, amalar, haticeler neticeleri değiştirmiyor. Sınırlı insan kaynağının verimsiz kullanılması ve iş birliği olmaması neticesinde çok sayıda el atılmamış ve Türkçe yaması olmayan ve belki de hiç yapılmayacak olan sayısız oyun… Aslında bir sürü mazeret ve gerekçe sebebiyle gerçekleştirilmesi çok zor olduğu ileri sürülebilecek şu makul ve mantıklı talebimiz bir gerçek olsaydı ne de güzel olurdu.
O nedenle hepsi bir şekilde boşluğu dolduruyor diye ücretli, ücretsiz, el çevirisi, makine çevirisi, düzenlenmiş makine çevirisi hepsine ihtiyacımız var. Daha da çok ihtiyacımız olan şeyi de biliyorsunuz zaten… İş birliği ve iş taksimi… Hayaller ve hayatlar…"
-
Merhaba Arslingua çeviri ekibi olarak gönüllü çevirmen arkadaşa ve yazılımcı arkadaşa ihtiyaç duyuyoruz. Eğer kendinizde yeterli görüyorsanız iletişime geçiniz.
-
Umarım bulursunuz,ne kadar fazla seçenek o kadar iyi.Başarılar şimdiden.
-
İstemeden çok kötü işleri bile desteklediğinizin farkında değilsiniz. Silent Hill 2 için çevirilere bakayım dedim ve istisnasız herkes(elle çevirdiğini söyleyenler) transtale programları/siteleri kullanmışlar.
-
Örnek verebilir misin? Bu tarz ortaya atılan iddiaların kimseye yararı yok.
-
Ortada TR çeviri isteyen bir topluluk ve iyi kötü ortaya iş çıkarmış insanlar varken SH2 konusunda sıfır iş yapan birisinin yorumunu kim kaale alsın ki? Kendim Sinnerclown çeviriyi denedim ve oldukça yeterli diyebilirim. Diğerleri de paralı çeviri dahil averaj iyidir diye tahmin ediyorum. Siz beğenmediyseniz kendi yamanızı çıkarın birde ona bakalım. Kötü işin desteklendiğini de görmedim ben çünkü topluluk o kadar da cahil değil.
-
SH2 temel olarak bulmacaları ile öne çıkan bir oyun. Okuduğunuz notların çoğunda bu bulmacalar için ipuçları bulursunuz. Örneğin matsubara900 nickli arkadaşın elle çevirdiğini iddia ettiği yamaya bakalım. Bir ipuçunda Jack Inn(motel)indeki bir kasanın şifresi bir notta bulunan kağıtta yazar. Bunun en kolay modundaki metnin ingilizcesi: "Gotta remember:No money four the fifth onesie" Burada no money:0 fourt the fifth:45 onesie:1 ve şifrenin buradan 0451 olduğunu anlarsınız. Ama Türkçe yamada bu çeviri şöyle yapılmış: "Unutmamak lazım: Beşinci tuluma para yok." Burdan hiçbir şey anlayamazsınız. Şimdi elle çevirdiğini iddiaa eden böyle, varın deepl'i siz düşünün.
-
Bir tane daha örnek vereyim. Wood Side Apartmentsdaki 206 numaralı odadaki kasanın şifresini bulmak için duvardaki yazıdan ipuçlarını takip etmelisiniz. Gene metnin ingilizcesi şu şekilde:"Right where the rooftops pierce through the night. Left are homebound footprints with no owner in sight. But has he found home, on, please pray tell. Or a river of memories leading right to his hell." Bu ipucu size sayıların sırasını ve kasa kadranını hangi yöne çevirmeniz gerektiğini anlatır. Bunları metnin tasvir ettiği duvardaki resimler ve oradaki sayılardan anlarsınız. Basitçe türkçesi sağ: çatılı ev, sol: ayak izli ev, sağ:nehir.
Ama Türkçe yamada bu şöyle çevrilmiş "Tam çatıların geceyi delip geçtiği yerde. Geriye, görünürde sahibi olmayan eve bağlı ayak izleri kaldı. Ama evini buldu mu, o, lütfen söyle. Ya da cehennemine giden anılar nehri" Gene hiçbir şey anlayamacağınız bir translate çeviri.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi jepalion -- 20 Ekim 2024; 22:57:8 >
-
Benim derdim deepl gibi translate çeviriler ile değil. Onlar zaten açık bir şekilde bunu ifade ediyorlar ve sizler de buna göre yamayı tercih ediyor veya etmiyorsunuz. Benim derdim sizleri "elle çevirdik" diye kandıranlarda.
Ben bu oyunu zamanında oynamış ve çok sevmiş birisiyim. Maksadım kötü değil ama bazıları bu çevirilerini para ile satıyorlar. Ben daha iyi olsun diye yorum yaparken siz bana çıkışıyorsunuz. Bu oyunu bu yamalar ile oynayan bir insan kendi başına bu oyundaki hiçbir bulmacayı çözemez ve internetten bakmak zorunda kalır.
-
Kastınız malum kişilerse sizinle aynı fikirdeyim hocam ama iyi kötü bedavaya yama çıkartan insanlara yönelik aldım lafınızı ondan öyle cevap yazdım. Sıkıntı yok bahsettiğiniz konuda aynı fikirdeyiz. Kendim en büyük paralı grup hariç makine çevirisini elle çevirdik diye kakalayan görmedim ama küçük olmasına rağmen yapan varsa umarım o para onlara yaramaz demekten başka bir şey elimden gelmiyor.
-
Mesele çevirmek veya yamanın yeni versiyonlarını çıkarmak değil mesele çevrilen satırların, cümlelerin bir anlam bütünlüğü oluşturup oluşturmadığıdır. İsterseniz yamanın v9999.99 nolu sürümünü çıkartın cümlelerde hala bir anlam bütünlüğü yoksa eğer o çeviri çöp bir çeviridir ve emek verilmeye de değmez. Oynayan oyuncuyu da sinir eder ve oyun zevkini de baltalar.
24 saat dolmadan bir oyun çevirisi yapmak nerede görülmüş. Yamaları piyasaya servis etmeden önce translate çeviri uygulamaları ile çevirdiğiniz cümleleri kendiniz bi okuyun bakalım, cümlenin türkçesini anladıysanız eğer diğer cümlelerin çevirisine geçebilirsiniz. Cümleyi anlamadıysanız eğer anlayana kadar cümle üzerinde akıcı düzenlemeler yapabilirsiniz.
Ama sizler ne yapıyorsunuz ingilizce cümleyi veya paragrafı kopyalayıp, çeviri uygulamasına yapıştırıp, ingilizce cümlenin türkçeye çevrilmiş ham ve bozuk halini hiç bir düzenleme işine girişmeden olduğu gibi sisteme ekliyorsunuz genelde. Sonra diğer cümleleri de kalite kontrolden geçirmeden sırasıyla seri üretim gibi sıraya diziyorsunuz. Sonra kullanıcılardan gelen geri bildirimler üzerine defalarca yeni versiyonlar, hata düzeltmeleri çıkartmak zorunda kalıyorsunuz. Bir de millet ücretli yama satan kesimden türkçe yama satın almasın diye aranızda en çabuk ücretsiz türkçe yamayı çıkartmak gibi bir sidik yarışı içerisine giriyorsunuz.
Şu işi ücretli veya ücretsiz nasıl yapıyorsanız yapın ama biraz özen gösterin be kardeşim, diğerlerinden biraz farkınız olsun, işinizi severek yapın. Türk oyun severlerin Türkçe çevirilerde vasata alıştırılmasına üzülüyorum gerçekten.
Bir de oyunu organik el çevirisi ile çevirdik deyipte translate kullananlara ise ayrı bir uyuz oluyorum. Okunan metinden makine çeviri ile çevrildiği gayet net anlaşılıyor bari dürüst olunda yalan söylemeyin, kaypak insanlar işte.
-
Genel olarak haklı olduğunuz noktalar olmakla birlikte, aklıma gelen ve yanlış düşüncelere sevk edecek bir durumu aktarmak istiyorum. Örnek olarak bildiğim bir grup olduğu için Anonymous diyorum ama benzer tarzda bir çalışmayı belki başkaları da yapmış veya yapıyordur. Anonymous çeviride çok sayıda çevirmen ve eleman var, böyle popüler oyunlar için kısa sürede yamayı çıkarmak için ekibin önemli bir kısmını o yamada çalıştırıyorlar veya oyunun dosyalarını daha önceden elde edip (mesela bir sene önce PS5 oyunu olarak çıkmış bir oyun) çeviriyi oyunun yayınlandığı zamana veya birkaç gün sonrasına yetiştirebiliyorlar. Tek kişiyle ve bir günde el çeviri başka ama böyle özel durumlar da var. Siz şimdi bu genel ifadeleri kullanınca bundan da bahsetmeden eksik kalır diye yazdım.
Yalnız bu konuda bir şey daha ilave edebilirim. İnsanlar oyunları keyif almak, hoşca vakit geçirmek için oynarlar, yama da aynı şekilde bu deneyimi iyileştirmek içindir. Şimdi sizin gibi arkadaşların bu tarz fikirleri kıymetlidir ama üslup fazla keskin olmamalı ve hem yama yapanları hem de oyun sevenleri itham eder tarzda olmamalı, yani bu hem doğru değil, hem de kötü tesir eder, istediğiniz etki meydana gelecekse bile gelmez, sadece deşarj olmuş olursunuz, e takdir edersiniz ki, burada kimse kimsenin stres topu değil... (Belki dersiniz: ama ben o kadar ağır şeyler söylemedim, haklısınız, zaten ben de sizin gibi arkadaşlar diyerek, sizin vesilenizle bunları ifade etmiş oldum. Daha önce çok defa birileri tarafından bir sürü bir şey söylendi, o yüzden. Ama işte burada ses ve görüntü yok ve kişi de tanınmadığı için, en masum, iyi niyetli söz bile çok başka anlaşılabiliyor.) Yani insanlar birisinin istifade etmesi için yama yapmış veya diğer bir kişi bir oyun için yama kullanacak, bunların hiçbiri böyle bir meselede sert ve ağır sözleri kaldırmaz ve kaldıramaz. En iyi ihtimalle kötü etkilenir. Ama tabi bu noktaları önemsemek lazım. Yoksa insanlar ne hissederse veya ne şekilde kötü etkilenirse etkilensin, ben bildiğimi ifade edeyim de, gerisi hiç önemli değil demiyorsanız, belki dikkate alırsınız inşallah bu noktaları.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 22 Ekim 2024; 11:1:1 >
-
Paralı yama- ücretsiz yama kavgasının kimseye yaramadığını, paralı yamalı yapan grupların çoğunun bittiğini, ücretsiz yama yapan çoğu insanın da forumdan ayrıldığını gördük.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Koskoca Gameolog sırf bu kıymet bilmeme yüzünden tüm yamalarıyla birlikte ortadan kayboldu yani işi terk etti.
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X