Şimdi Ara

2015 DILCILERI TERCIH SONUCLARI (ANA KONU)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
270
Cevap
4
Favori
3.830
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • arkadaslar dusundumki dilciler sayisallarin arasinda ezilmesin diye konu acma geregi duydum sonuclar aciklaninca lutfen sonuclarinizi buraya yazin...tercih sirasinda yardimci olursunuz birbirinize bende elimden geldigim kadariyla burda sizi destekleyecegim malumunuz dilcileri pek adam yerine konulmaz puan hesaplamalarda bile dikklat ederseniz cogunda lys5 puan turu yoktur o yuzden gelin birlik olalim bu konu altinda yardimlasalim



    EDİT:TERCİHLER BUGÜN İTİBARİYLE YAPILMAYA BAŞLANACAK



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi bybet -- 24 Temmuz 2015; 0:44:23 >
    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >



  • neden dili seçtiniz arkadaşlar?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Daha iyi olduğum bir şey yoktu.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • neden secmeyelimki

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bybet

    neden secmeyelimki

    1 yada birkaç sene yurtışında yaşayan ve ülkeye döndüklerinde tercümanlık yapmaya başlayanların olduğu bir ülkede yaşıyoruz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Tutmaz.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • ama sonucta ogretmen olamiyorlar degilmi ?

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • biz bikaç sene yurtdışında yaşayamadığımız için böyle tercüman oluyoruz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • hocam ilgi alanı ve üniversite iyiyse ingilizce öğretmenliğinde özellikle özel derslerde çok para var
    mütercim tercümanlık da aldığınız işe göre bayağı para getiriyor
    acaba ben de mi dilden yapsam tercihi

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bloweyelashwish

    biz bikaç sene yurtdışında yaşayamadığımız için böyle tercüman oluyoruz

    Bir tanıdığım 1 sene yaşadı amerikada ve tercüman oldu
    buna ne diyosun peki?
    siz 4 belki de 5 senede oluyorsunuz
    insanlar 1-2 senede
    öğretmenlik tamam ama tercümanlık sıkıntı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Half Moon Syndrome -- 29 Haziran 2015; 22:50:33 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R3DROS3V3RTIGO

    neden dili seçtiniz arkadaşlar?

    İşveren olsan yurtdışında yaşayıp gelmiş adama mı iş verirsin diploması olana mı?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R3DROS3V3RTIGO

    quote:

    Orijinalden alıntı: bloweyelashwish

    biz bikaç sene yurtdışında yaşayamadığımız için böyle tercüman oluyoruz

    Bir tanıdığım 1 sene yaşadı amerikada ve tercüman oldu
    buna ne diyosun peki?
    siz 4 belki de 5 senede oluyorsunuz
    insanlar 1-2 senede
    öğretmenlik tamam ama tercümanlık sıkıntı

    amerikada yaşayıp türkiyeye dönüp tercüman olmaktansa boğaziçi mezunu tercüman olmayı tercih ederim. ki dil o kadar kabız bi alan değil yapılabilecek tek şey de tercümanlık değil. bi de başarılı olduğum bi alana yönelmek istedim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • nope93 kullanıcısına yanıt
    tabiki yapmalisin dil bolimu demek sosyallik demek uni hayati bize guzel bide sayisallara sorun bakalim dersle kafayi bozmuslar peki dilciler oylemi hayir hem atamasida var onu 40 yildir kapanmiyor 40 yil sonra da kapanmayacam bundan emon olabilrsin ....

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Césc


    quote:

    Orijinalden alıntı: R3DROS3V3RTIGO

    neden dili seçtiniz arkadaşlar?

    İşveren olsan yurtdışında yaşayıp gelmiş adama mı iş verirsin diploması olana mı?

    o bahsettiğim tanıdığım çeviri yapmaktan yoruluyordu
    o kadar diyim sana

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R3DROS3V3RTIGO

    quote:

    Orijinalden alıntı: bloweyelashwish

    biz bikaç sene yurtdışında yaşayamadığımız için böyle tercüman oluyoruz

    Bir tanıdığım 1 sene yaşadı amerikada ve tercüman oldu
    buna ne diyosun peki?
    siz 4 belki de 5 senede oluyorsunuz
    insanlar 1-2 senede
    öğretmenlik tamam ama tercümanlık sıkıntı

    Dil okuyan herkes tercüman olacak diye bir şey yok dostum. Dilinde geniş bir yelpazesi var ve bunda iyi olmak çok kazanç sağlayabilir. Ayrıca bu iş İngilizce bilmekle de bitmiyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Beyler burslu üniversiteler hakkında bilgisi olan var mı? Karşılıksız burs veren en sağlam kadrolu üniversiteler hangileri? (tercümanlık ve edebiyat için)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R3DROS3V3RTIGO

    quote:

    Orijinalden alıntı: bloweyelashwish

    biz bikaç sene yurtdışında yaşayamadığımız için böyle tercüman oluyoruz

    Bir tanıdığım 1 sene yaşadı amerikada ve tercüman oldu
    buna ne diyosun peki?
    siz 4 belki de 5 senede oluyorsunuz
    insanlar 1-2 senede
    öğretmenlik tamam ama tercümanlık sıkıntı

    Sırf sana cevap vermek için girdim şuraya.
    Bak arkadaşım, bu her şeyden önce sevmekle alakalıdır. Sayısal yapamadığı için dil seçen veya sayısaldan bir şey yapamayıp dilden tercih yapanlar haricinde hani DİLCİ GİBİ DİLCİLER var ya, hah işte onlar bu işe ciddi anlamda bağlı. Bizler için dünyaya farklı bir açıdan bakabilmek meslek olgusunda. Düşünmeden yine dil seçerdim 10 kez daha bana tercih hakkı sunulsa. Tm de seçebilirdim, ama yine zorlanırdım. Dil seçtim yine zorlandığım anlar oldu. Fakat sevdiğin şeyde zorlanmak ve üstesinden gelmek kadar büyük bi haz yok :) Çok mu kolay sanıyosunuz acaba bir dili konuşulmadığı bir ülkede en üst seviyede öğrenmeye çalışıp ayrıca onun sınavını olmayı ? Ana diliniz olan Türkçede paragraf sorularını yapamazken İngilizce paragraflar çözen dilcilere tepeden bakmak niye ? Hadi hep beraber Türkçe testini tam yapalım 40/40 olsun. Hadi bunu bi kenara bırakalım, meslek konusuna geleyim. Alaylı diye bi kavram vardır bilir misin ? Alaylı olmak işte bizim işimiz. Teknik bilmek farklıdır arkadaşım, hani bazı yabancı romanları okuyamaz atarsın ya kenara, heh işte o tercümanın niteliğidir örneğin. Bazı tercüman da vardır ki aslında E harfi geçmeyen bir kitabı Türkçeye de aynı şekilde E kullanmayarak tercüme etmiştir. Sen şimdi bir düşün o yabancı ülkelerde birkaç yıl yaşayıp ülkeye dönüp tercümanlık yapan adam bunu yapabilir mi ? Tercümanlık eğitiminde aldığı Türkçe gramatiğine de kaynak dile hakim olduğu kadar hakim olabilir mi ? Veyahut kaynak dildeki gramer bilgisi günlük kullanımın ötesine gidip üst düzeye ulaşmış mıdır sence ? Teknik ve pratik böyle yönlerde ayrılır...
    Saygılar...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi irobik -- 29 Haziran 2015; 23:07:58 >




  • bybet B kullanıcısına yanıt
    hocam bir sonuçlar gelseydi de artık n'apıp ne yapamayacağımızı görebilseydik her türlü alana ilgim var ne yapacağımı bilmiyorum,umarım sıralamalar tutar da,hepmiz istediğimiz yerde oluruz. bir de yurt dışı olanakları nasıldır dilin bir bilginiz var mı?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi nope93 -- 29 Haziran 2015; 23:11:14 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: irobik

    quote:

    Orijinalden alıntı: R3DROS3V3RTIGO

    quote:

    Orijinalden alıntı: bloweyelashwish

    biz bikaç sene yurtdışında yaşayamadığımız için böyle tercüman oluyoruz

    Bir tanıdığım 1 sene yaşadı amerikada ve tercüman oldu
    buna ne diyosun peki?
    siz 4 belki de 5 senede oluyorsunuz
    insanlar 1-2 senede
    öğretmenlik tamam ama tercümanlık sıkıntı

    Sırf sana cevap vermek için girdim şuraya.
    Bak arkadaşım, bu her şeyden önce sevmekle alakalıdır. Sayısal yapamadığı için dil seçen veya sayısaldan bir şey yapamayıp dilden tercih yapanlar haricinde hani DİLCİ GİBİ DİLCİLER var ya, hah işte onlar bu işe ciddi anlamda bağlı. Bizler için dünyaya farklı bir açıdan bakabilmek meslek olgusunda. Düşünmeden yine dil seçerdim 10 kez daha bana tercih hakkı sunulsa. Tm de seçebilirdim, ama yine zorlanırdım. Dil seçtim yine zorlandığım anlar oldu. Fakat sevdiğin şeyde zorlanmak ve üstesinden gelmek kadar büyük bi haz yok :) Çok mu kolay sanıyosunuz acaba bir dili konuşulmadığı bir ülkede en üst seviyede öğrenmeye çalışıp ayrıca onun sınavını olmayı ? Ana diliniz olan Türkçede paragraf sorularını yapamazken İngilizce paragraflar çözen dilcilere tepeden bakmak niye ? Hadi hep beraber Türkçe testini tam yapalım 40/40 olsun. Hadi bunu bi kenara bırakalım, meslek konusuna geleyim. Alaylı diye bi kavram vardır bilir misin ? Alaylı olmak işte bizim işimiz. Teknik bilmek farklıdır arkadaşım, hani bazı yabancı romanları okuyamaz atarsın ya kenara, heh işte o tercümanın niteliğidir örneğin. Bazı tercüman da vardır ki aslında E harfi geçmeyen bir kitabı Türkçeye de aynı şekilde E kullanmayarak tercüme etmiştir. Sen şimdi bir düşün o yabancı ülkelerde birkaç yıl yaşayıp ülkeye dönüp tercümanlık yapan adam bunu yapabilir mi ? Tercümanlık eğitiminde aldığı Türkçe gramatiğine de kaynak dile hakim olduğu kadar hakim olabilir mi ? Veyahut kaynak dildeki gramer bilgisi günlük kullanımın ötesine gidip üst düzeye ulaşmış mıdır sence ? Teknik ve pratik böyle yönlerde ayrılır...
    Saygılar...


    Hocam çok güzel konuşmuşsunuz Duygularıma tercüman olmussunuz, herkes bize yukaridan bakıyor, ama bu tutku işidir

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Söylenebilecek şeyler çok ama insan anlaşılamamaktan yoruluyor :)
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.