Şimdi Ara

Arapça Basit cümleler

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
18
Cevap
0
Favori
17.840
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Tüm hastalarım suriyeli nette pek birşey yok bilen varsa az öğretebilir mi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Yapay Zekanın Yanıtı

    Arapça Basit Cümleler

    Arapça dilinde basit cümleler, genellikle özne, fiil ve nesneden oluşur. Ancak, bazı basit cümleler özne veya nesne olmadan da kurulabilir.

    Arapça Küfürler

    Arapça küfürler, genellikle olumsuz veya saldırgan kelimeler ve ifadelerdir. Arapça küfürlerin okunuşları ve anlamları, bölgeye ve bağlama göre değişebilir.

    Arapça Küfür Örnekleri

    İşte bazı yaygın Arapça küfür örnekleri:

    • Ahu (???): Salak anlamına gelir.
    • Ibnu l-kalb (??? ?????): Köpeğin oğlu anlamına gelir.
    • Kuss 'ummik (?? ???): Annen ölür anlamına gelir.

    Arapça Küfürlerin Kullanımı

    Arapça küfürler, genellikle aşağılama, hakaret veya öfke ifade etmek için kullanılır. Ancak, bu küfürlerin kullanımı kültürel ve sosyal bağlama bağlı olarak değişebilir. Bazı durumlarda, küfürler şaka amaçlı veya hafif bir şekilde kullanılabilirken, diğer durumlarda çok ciddi bir hakaret olarak kabul edilebilir.

    Dikkat Edilmesi Gerekenler

    Arapça küfürlerin kullanımı dikkatli bir şekilde yapılmalıdır. Yanlış bağlamda veya uygun olmayan bir şekilde kullanıldığında, şiddete veya diğer olumsuz sonuçlara yol açabilir.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • ce ceyli cala cula da cambırleyli cap cup
  • quote:

    Orijinalden alıntı: A ®h Pozitif

    menyuk
    şarmut
    şarmuta
    leziz


    Anlam yazmamışsın dayak yemeyelim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • küfür yazılmasa hoş olurmuş bi kaç örnek ver elimden geldiğince söylenişini yazmaya çalişim
  • eş veninte ( nasılsın )
    meleh, inte eş veninte ( iyiyim sen nasılsın )
    ahuy ( dayı oğlu veya amca oğlu demekti galiba, genelde bizdeki kanka gibi sayabiliriz )
    yester! ( oha anlamında galiba, hayran kalma anlamıda var )
    teşkale ( konuşup durmak anlamında, dedem teşkale yapma derdi babaneme )
    yu sevadil vıççi ( bu da vay başıma gelenler anlamında bir şey )
    mam ( anne )
    bu arada ben yazılışlarını bilmiyorum okunduğu haliyle yazdım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hey Jude. -- 4 Ocak 2013; 17:16:13 >
  • Yer misin icer misin nasılsın vs. hastaya ne denirse ışte

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Weightless


    quote:

    Orijinalden alıntı: A ®h Pozitif

    menyuk
    şarmut
    şarmuta
    leziz


    Anlam yazmamışsın dayak yemeyelim

    hastalarının seni hasta yatağına düşürmesi için birebir
  • sübanekeallahümmevebihamdikvetebarakesmükvetealaceddükvelailahegayrük.
  • كيف حالك-Nasılsınız
    هل تحتاج أي شيء-Bir şey lazım mı
    هل أكل-Yemek yermisiniz
    أنت مريحة مع فراش الخاص-Yatağınız Rahat mı
    يجب أن يغلق الباب-Kapıyı kapatayım mı
    Teşekküre gerek yok
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Weightless


    quote:

    Orijinalden alıntı: A ®h Pozitif

    menyuk
    şarmut
    şarmuta
    leziz


    Anlam yazmamışsın dayak yemeyelim

    bunlar küfür sen bakma buna
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Avesome

    كيف حالك-Nasılsınız
    هل تحتاج أي شيء-Bir şey lazım mı
    هل أكل-Yemek yermisiniz
    أنت مريحة مع فراش الخاص-Yatağınız Rahat mı
    يجب أن يغلق الباب-Kapıyı kapatayım mı
    Teşekküre gerek yok

    Bana okunuşu lazım canım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bildiğim kadar yardımcı olmaya çalışırım, yukarıdaki arkadaşın (Hey Jude.) yazdıklarını anlamadım, sanırım ammice cümleler onlar.

    Aslında aynı sesleri çıkartacak harflere sahip değiliz ama arapça yazsam sanırım anlamazsın diye latin alfabesiyle yazıyorum.

    Yemek ister misin ? - Hel turiidu taam ( karşıdaki bayansa turiidu kısmı turiidiine oluyor )

    Keyfe haaluk - Nasılsın, halin nasıl ?

    Hel turiidu şey'en - Birşey ister misin ? ( karşıdaki bayansa turiidu kısmı turiidiine oluyor )


    Aklıma pek birşey gelmedi, istediğin basit cümleler olursa yardımcı olmaya çalışırım



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Executor06 -- 4 Ocak 2013; 17:23:41 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hey Jude.

    eş veninte ( nasılsın )
    meleh, inte eş veninte ( iyiyim sen nasılsın )
    ahuy ( dayı oğlu veya amca oğlu demekti galiba, genelde bizdeki kanka gibi sayabiliriz )
    yester! ( oha anlamında galiba, hayran kalma anlamıda var )
    teşkale ( konuşup durmak anlamında, dedem teşkale yapma derdi babaneme )
    yu sevadil vıççi ( bu da vay başıma gelenler anlamında bir şey )
    mam ( anne )
    bu arada ben yazılışlarını bilmiyorum okunduğu haliyle yazdım.


    her ülkede konuşulan arapça farklıdır ama

    kif halek: nasılsın
    keyyis hınt kifek:iyiyim sen nasılsın
    ıbın ammey:amca oğlu sen hayye demeye çalıştın bence erkek kardeş demek o
    şu sar:ne oldu
    şu halek:erkeğe neyin var
    şu halik:bayana neyin var
    şu beddek:ne istiyorsun




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Weightless


    quote:

    Orijinalden alıntı: Avesome

    كيف حالك-Nasılsınız
    هل تحتاج أي شيء-Bir şey lazım mı
    هل أكل-Yemek yermisiniz
    أنت مريحة مع فراش الخاص-Yatağınız Rahat mı
    يجب أن يغلق الباب-Kapıyı kapatayım mı
    Teşekküre gerek yok

    Bana okunuşu lazım canım

    Google o kadarını yapamamış
  • quote:

    Orijinalden alıntı: emir*

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hey Jude.

    eş veninte ( nasılsın )
    meleh, inte eş veninte ( iyiyim sen nasılsın )
    ahuy ( dayı oğlu veya amca oğlu demekti galiba, genelde bizdeki kanka gibi sayabiliriz )
    yester! ( oha anlamında galiba, hayran kalma anlamıda var )
    teşkale ( konuşup durmak anlamında, dedem teşkale yapma derdi babaneme )
    yu sevadil vıççi ( bu da vay başıma gelenler anlamında bir şey )
    mam ( anne )
    bu arada ben yazılışlarını bilmiyorum okunduğu haliyle yazdım.


    her ülkede konuşulan arapça farklıdır ama

    kif halek: nasılsın
    keyyis hınt kifek:iyiyim sen nasılsın
    ıbın ammey:amca oğlu sen hayye demeye çalıştın bence erkek kardeş demek o
    şu sar:ne oldu
    şu halek:erkeğe neyin var
    şu halik:bayana neyin var
    şu beddek:ne istiyorsun

    doğrudur, benim yazdıklarım mardinde konuşulan arapça




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Weightless

    Tüm hastalarım suriyeli nette pek birşey yok bilen varsa az öğretebilir mi

    üst tarafta biraz yazdım temel şeyleri ama istersen cümle ver çevirim.bir de hangi şehir hocam?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi emir* -- 4 Ocak 2013; 17:28:45 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: emir*

    quote:

    Orijinalden alıntı: Weightless

    Tüm hastalarım suriyeli nette pek birşey yok bilen varsa az öğretebilir mi

    üst tarafta biraz yazdım temel şeyleri ama istersen cümle ver çevirim.bir de hangi şehir hocam?

    Şehir mersin hatay cevresi en kapsamlı hastane olunca sevkediliyor oradan bize

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Weightless


    quote:

    Orijinalden alıntı: emir*

    quote:

    Orijinalden alıntı: Weightless

    Tüm hastalarım suriyeli nette pek birşey yok bilen varsa az öğretebilir mi

    üst tarafta biraz yazdım temel şeyleri ama istersen cümle ver çevirim.bir de hangi şehir hocam?

    Şehir mersin hatay cevresi en kapsamlı hastane olunca sevkediliyor oradan bize

    anladım kolay gelsin hocam.Adana lıyım bende ceviri lazım olursa buralardayım ben genelde alıntı yapıp sorabilirsin elimden geldiğince yardım etmek isterim beşeri olmasa da hekim sayılırım bende




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.