Şimdi Ara

İngilizcede Cümle çevirmenin pratik yolları neler ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
10
Cevap
1
Favori
3.270
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhabalar . ingilizcemi geliştirmek için çalışıyorum ve takıldığım bi yer var, kelime haznem var, cümledeki kelimelerin anlamını biliyorum ama cümleyi türkçeye çevirip karşımdakine düzgün bi türkçeyle orda ne yazdığını ifade edemiyorum :S Bu zamanla kendiğiliğinden gelişen bi olaymı yoksa sizin teknikleriniz varmı ?



  • Turkce calis ve ilerlet .



    quote:

    Orijinalden alıntı: style_ouf_5

    Merhabalar . ingilizcemi geliştirmek için çalışıyorum ve takıldığım bi yer var, kelime haznem var, cümledeki kelimelerin anlamını biliyorum ama cümleyi türkçeye çevirip karşımdakine düzgün bi türkçeyle orda ne yazdığını ifade edemiyorum :S Bu zamanla kendiğiliğinden gelişen bi olaymı yoksa sizin teknikleriniz varmı ?

  • bunun sebebi ingilizcede fiilin türkçede olduğu gibi sonda olmamasından. çevirinizi eş zamanlı yapmıyorsanız, öncelikle okuduğunuzu anlayın ve çeviriniz yaparken eylem sonda olacak şekilde önce özneleri sonra yer-zaman-nesne gibi bileşenleri ekleyip ardından varsa durum zarfı ve fiil ile cümlenizi noktalamaya çalışın. zamanla daha iyi çevirmeye başlarsınız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mavi Kablo

    bunun sebebi ingilizcede fiilin türkçede olduğu gibi sonda olmamasından. çevirinizi eş zamanlı yapmıyorsanız, öncelikle okuduğunuzu anlayın ve çeviriniz yaparken eylem sonda olacak şekilde önce özneleri sonra yer-zaman-nesne gibi bileşenleri ekleyip ardından varsa durum zarfı ve fiil ile cümlenizi noktalamaya çalışın. zamanla daha iyi çevirmeye başlarsınız.


    teşekkürler biraz böle denicam
  • ben bosuna turkce calisin ilerletin demedim.

    sonra da sert bulunuyor.

    turkce'n, anadilin iyi degilse baska bir dili ogrenemezsin kaldi ki tercume diyorsun. Ilk mesajinda duzgun Turkce ile ceviremiyorum demissin, acaba neden.
    Duzgun konusamadigin yazamadigin dile, cat pat bildigin yabanci bir dili nasil cevirebilirsin sence bu mantikli mi?



    quote:

    Orijinalden alıntı: style_ouf_5


    quote:

    Orijinalden alıntı: Mavi Kablo

    bunun sebebi ingilizcede fiilin türkçede olduğu gibi sonda olmamasından. çevirinizi eş zamanlı yapmıyorsanız, öncelikle okuduğunuzu anlayın ve çeviriniz yaparken eylem sonda olacak şekilde önce özneleri sonra yer-zaman-nesne gibi bileşenleri ekleyip ardından varsa durum zarfı ve fiil ile cümlenizi noktalamaya çalışın. zamanla daha iyi çevirmeye başlarsınız.


    teşekkürler biraz böle denicam




  • Teknik bir bilgi değil ama, cümleyi bire bir tercüme etmeye çalışmak da insanın kitleyebiliyor bazen. Önce cümleyi okuyup anladığını çevirmeye çalışmak hız kazanmada benim çok işime yaramıştı.
  • Cümleyi anladığına göre demekki ingilizce ile pek bir sorunun yok.. Karşındakine ifade etmen yani türkçe olarak cümleyi yeniden kurup karşı tarafa kendini ifade etmen ile ilgili bir zorluk yaşıyorsan yapman gereken şey türkçe kitap okumak :D
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • ne alaka ya allah allah :S sonuçta üniversite okuyan adamız bugüne kadar biçok kitap devirdik. benim konuşmam güzel. yazıma aldanmayın :)

    şimdi ilk özneyi sonra cümlenin sonundan başlayarak fiile kadar söylüyorum.Bi anda türkçeye uygun akıcı cümleler kuruluyomş.
  • işte sana pratik bir yol: http://youtu.be/IhJyYgvqnBg



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yeminlisozluk -- 11 Mayıs 2011; 9:35:09 >
  • quote:

    işte sana pratik bir yol:http://youtu.be/IhJyYgvqnBg


    + repp
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.