Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (7. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
215.925
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • Şimdi kontrol ettim hocam, sorun yok bende.
  • Ekran görüntülerin de konsol tuşları görünüyor,anlamadım,xbox 360 yaması değil dimi.
  • Akşama, giriş bölümünün tam videosunu -yani Columbia'ya kalkışa kadar- altyazılı olarak yayınlayacağız...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ALPOLİC_FR

    Ekran görüntülerin de konsol tuşları görünüyor,anlamadım,xbox 360 yaması değil dimi.

    Adam gamepad ile oynadıysa gayet doğal o tuşların görünmesi
  • Tamam hocam ben de izleyebildim şimdi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Akşama, giriş bölümünün tam videosunu -yani Columbia'ya kalkışa kadar- altyazılı olarak yayınlayacağız...

    Are you afraid of GOD?

    Tanıtım #2





  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Akşama, giriş bölümünün tam videosunu -yani Columbia'ya kalkışa kadar- altyazılı olarak yayınlayacağız...

    Are you afraid of GOD?

    Tanıtım #2



    Yes, I am :)

    Eline sağlık.




  • Çevirmen arkadaşlara Allah sabır ve kolaylık versin.Yama bittiğinde bağış sistemi açarsanız bu emeğinize ufakta olsa destek vermek isterim.
  • Yamayı steam versiyonu üzerinde mi test ediyorsunuz, yoksa korsanda mı ?
  • @enobaba38

    Her ikisinde de test ediyoruz.

    @BalrogTR

    Çok teşekkür ederiz bu ince düşüncenize. Şu anda sadece gönüllü bir iş yaptığımızdan ve herhangi bir maddi giderimiz olmadığından, bağış kabul etmemiz söz konusu değil. Aramızda sizin gibi düşünceli kişileri de görmek sevindirici. Tekrar teşekkürler.
  • Özel isimlerin Türkçeye çevirip çevirmeme konusunda şu yolu izlemenizi öneririm, mesela oyunun Almanca çevirisinde o isimleri almancaya çevirmişler mi onu kontrol edin. Eğer diğer dillerde de özel isimler çevirilmiş ise siz de çevirin, yoksa çevirmeyin. Özel isimlerin çevirisinde dengeyi sağlamak zordur. Mesela yüzüklerin efendisi serisini Türkçeye çevirenler sting'i orjinal hali ile bırakmışlar. İğne diye çevirmemişler ama ayrık vadi, ağaç sakal gibi adları çevirmişler, yani dengeyi sağlamak önemli. İsterseniz size yardım edebilirim. Daha önce oyun çevirmedim ama dizilere altyazı hazırlamışlığım var. Aslında ben ilk bioshock oyununu almanca dil dosyası üzerinde çevirmeyi planlıyordum ama derslerden bir zaman bulup dil dosyaları üzerinde çalışmaya fırsat bulamadım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sernor -- 12 Nisan 2013; 1:14:54 >
  • bu işe emeğini zamanın harcayan tüm arkadaşlara çok çok teşekkürler. Benim bir önerim olacak. Tanıtım videosunda konuşmayı yapanların isimleri başta yazıyor. Bence buna gerek yok mesela baştaki ikili dialogda bir hanımefendi, bir beyfendi yada geri sayım sesi gibi konuşmayı gerçekleştirenlerin isimleri yazmaması gerekir diye düşünüyorum zaten dialog yaşanırken bunun kime ait olduğunu anlayabiliyoruz yazması oyunun akışında atmosferi bozuyor gibi geldi bana. Zaten benzer bütün dizi film yada oyun çevirilerinde bu şekilde bi uygulama yok. Teknik olarak bunun bir sakıncası yoksa bence oradaki isimler kullanılmamalı. Dikkate alırsanız sevinirim...
  • Oyundaki bazı yerler ne kadar çevirirseniz çevirin izaha muhtaç. Şöyle ki:

    [spoiler=8951732746] Giriş bölümünde Lutece'lerin diyaloğunda geçen ''he doesn't row'' cümlesinin üzerine basa basa söylenmesi, bunun sabit olması. Hani şu geçmiş, şu an ve gelecek kalıbıyla karşılaştığımız sabitlerden. Kürek çekmedi, kürek çekmiyor, kürek çekmeyecek. Daha önce de deneyimlediğimiz gibi demek istiyor.[/spoiler]
  • Hocam hepinize teşekkür ediyorum ve başarılar diliyorum. Yama gelince bir daha oynayacağım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: iesquire

    bu işe emeğini zamanın harcayan tüm arkadaşlara çok çok teşekkürler. Benim bir önerim olacak. Tanıtım videosunda konuşmayı yapanların isimleri başta yazıyor. Bence buna gerek yok mesela baştaki ikili dialogda bir hanımefendi, bir beyfendi yada geri sayım sesi gibi konuşmayı gerçekleştirenlerin isimleri yazmaması gerekir diye düşünüyorum zaten dialog yaşanırken bunun kime ait olduğunu anlayabiliyoruz yazması oyunun akışında atmosferi bozuyor gibi geldi bana. Zaten benzer bütün dizi film yada oyun çevirilerinde bu şekilde bi uygulama yok. Teknik olarak bunun bir sakıncası yoksa bence oradaki isimler kullanılmamalı. Dikkate alırsanız sevinirim...

    Oyunun altyazı taslağını değiştirmiyoruz, sadece metinler üzerinde çalışıyoruz biz. Dizi/film çevirir gibi çevirmek daha göze hoş gelebilir tabi. Fakat, ilerde bilhassa aksiyonun arttığı sahnelerde birden fazla konuşma metni çıkınca bu ayrıma ihtiyaç duyulacak. Taslağın bozulmaması taraftarıyım.




  • Oyunu orjinal hali ile çeviriyoruz. Yani orada ki konuşmacı isimleri, tamamen ingilizce altyazısında da mevcut. İşin teknik kısmını bilmiyorum. Belki değişiklik yapılıp orada ki kelimeler kaldırılabilir, ancak şu an için bu şekilde kalması taraftarıyız. Çünkü bazı sahnelerde gerçekten ihtiyaç duyabilirsiniz.

    Kaldı ki en önemli kısmı ise:

    Farkettiğiniz üzere bunları anonim olarak sergilemiş yapımcılar, oyunun başında. Oyun ilerledikçe aslında kim olduklarını keşfetmeniz ve ilk zamanlara göre kıyaslama yapabilmeniz için de bu tarz ayrıntılar, oyuncuların her zaman hoşuna gider. Şu an için, gözünüzü tırmalıyor olabilir Türkçe gördüğünüzden ötürü, ama bir süre sonra bunlara aşina olacaksınızdır.

    Orijinal ve Türkçe Çevrilmiş Hali:






    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 12 Nisan 2013; 15:50:41 >




  • teşekkürler bilgilendirme için. Sabırsızlıkla bekliyoruz kolay gelsin hepinize...
  • Tanıtımlardan gördüğüm kadarıyla kaliteli bir yama olacak gibi gözüküyor. Böyle güzel bir oyuna da böyle bir yama yakışır
    Emek veren herekese şimdiden teşekkürler...
  • Kolay gelsin arkadaşlar, iyi iş çıkacağa benziyor. Acele etmeyin, en kaliteli şekilde çıkarmaya çalışın.
    Ayrıca oyundaki dokulara bakınca solda yazı olarak da çıkarması büyük bir nimet.
    Bu arada oyunda küfür ne kadar kullanılıyor bilmiyorum ama, siz yazmaktan çekinmeyin.

    Kolay gelsin tekrardan.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elessar Eredhian

    Arkadaşlar, rica ediyorum, başka yama konuları altında "Oyunçeviri şöyle, Oyunçeviri böyle ama eline sağlık" gibi yorumlar yazmayı bırakın artık. Lütfen. Çok rica ediyorum. Yeter.

    Evet ben cok elestirdim ama ERDİ ELİACIK kardeşimiz güzel işler yapıyor ekip olarak cok guzel calısmaya basladılar eskı uyelerin ve yöneticelerin aksine adamlar gercekten hakkını vermeye basladı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ankara -- 12 Nisan 2013; 23:38:25 >
  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.