Şimdi Ara

Dunk ile Egg'in Hikayeleri Serisi, George R.R Martin'den (8. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
215
Cevap
19
Favori
12.072
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Üçüncü kitabın ilk bölümü eklendi arkadaşlar. İyi okumalar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon

    Üçüncü kitabın ilk bölümü eklendi arkadaşlar. İyi okumalar.

    teşekkürler )
  • Kralların Çarpışması'nın 2.kısmı bitirsin bütün dikkatimi bu seriye çevireceğim.

    Edit:İmla.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi AdiqeCaLe -- 22 Kasım 2013; 15:32:35 >
  • İkinci bölüm eklendi arkadaşlar. Bir iki tane ilginç şeye rastlayabilirsiniz okurken.

  • Dunk kıskandı Egg'in ejderha yumurtasına sahip olmasını

  • "..yüzüne biraz su çalmak için gölün yanında durdu"
    Bu deyime kitapta-seride hiç denk gelmemiştim bu çeviride ilk oldu

    Hikaye güzel gidiyor bir sonrakini merakla bekliyoruz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Espa


    "..yüzüne biraz su çalmak için gölün yanında durdu"
    Bu deyime kitapta-seride hiç denk gelmemiştim bu çeviride ilk oldu

    Hikaye güzel gidiyor bir sonrakini merakla bekliyoruz

    ''he stopped to splash some water on his face'' cümlesini öyle çevirdim olmamış mı?

    Üçüncü bölümün az bir yeri kaldı. Bakalım onu da ekleyebiliriz yakında.
  • Üçüncü bölüm eklendi arkadaşlar. Bu arada belirteyim. Üçüncü bölümde Dunk'ın gıcık kaptığı çocuk Walder Frey. Ona göre güzelce sayıp sövebilirsiniz.
  • muhteşemsiniz
  • Teşekkürler 4. bölümü merakla bekliyoruz
  • emek için teşekkürler tekrar,yanlız ceviri de bir sey dikkatimi cekti: kitaplarda sept diyor ama çevirmen arkadas kilise demiş. bence sept ya da tapınak demek daha uygun olur,kilise hristiyanlıkla ilgili bildiginiz üzere, kitapta ise 7 tanrı dini var.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi stuka -- 3 Aralık 2013; 19:11:04 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: stuka

    emek için teşekkürler tekrar,yanlız ceviri de bir sey dikkatimi cekti: kitaplarda sept diyor ama çevirmen arkadas kilise demiş. bence sept ya da tapınak demek daha uygun olur,kilise hristiyanlıkla ilgili bildiginiz üzere, kitapta ise 7 tanrı dini var.

    O konuda kararsız kaldığımızı söyleyebilirim. Kilise her ne kadar Hristiyanlığa ait olsa da, ibadet açısından septler kiliseye daha çok benzer yapıda. Bunu Martin de söylüyor zaten. Tapınak olarak çevirdiğimizde sept gibi akıcı durmuyor alakalı isimlerde. Sept olarak bıraktıımızda ise Septon ismini Septçi veya bu tarzda karma bir çeviride bulunmamız gerekiyor. O yüzden Rahip-Kilise düzleminde çevirmek, anlatılmak istenen anlamı veriyor bana göre. Hristiyanlık açısından bakmamak lazım sadece. Sonuçta kilise kelimesini görenler ''aa bunlar Hristiyan mıymış?'' demiyordur diye düşünüyorum ben.

    Seride Ortaçağ Avrupasındaki feodaliteye ve dinsel öğelere epey bir gönderme var ve onları çevirmek ister istemez zorluyor insanı. Bu yüzden bu tür benzerlikleri kullanmak zorunda kalıyor insan haliyle. Sibel Alaş'ın çevirileri hakkında birşey diyemeyeceğim sonuçta profesyonel olarak bu işi yapıyor. Çeviride kendi kavramlarına göre çeviriyor örneğin birçok kişinin soyadını orijinal halinde bırakıp, bazılarını Türkçe'ye çeviriyor. Ya da dediğin gibi sept-septon olarak bırakırken, başka bir dini öğeyi Türkçe'ye çeviriyor.

    Biz de böyle çevirmeye karar verdik. Ancak olur da güzel bir çeviri önerisi olursa elbette ki değiştiririz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon

    quote:

    Orijinalden alıntı: stuka

    emek için teşekkürler tekrar,yanlız ceviri de bir sey dikkatimi cekti: kitaplarda sept diyor ama çevirmen arkadas kilise demiş. bence sept ya da tapınak demek daha uygun olur,kilise hristiyanlıkla ilgili bildiginiz üzere, kitapta ise 7 tanrı dini var.

    O konuda kararsız kaldığımızı söyleyebilirim. Kilise her ne kadar Hristiyanlığa ait olsa da, ibadet açısından septler kiliseye daha çok benzer yapıda. Bunu Martin de söylüyor zaten. Tapınak olarak çevirdiğimizde sept gibi akıcı durmuyor alakalı isimlerde. Sept olarak bıraktıımızda ise Septon ismini Septçi veya bu tarzda karma bir çeviride bulunmamız gerekiyor. O yüzden Rahip-Kilise düzleminde çevirmek, anlatılmak istenen anlamı veriyor bana göre. Hristiyanlık açısından bakmamak lazım sadece. Sonuçta kilise kelimesini görenler ''aa bunlar Hristiyan mıymış?'' demiyordur diye düşünüyorum ben.

    Seride Ortaçağ Avrupasındaki feodaliteye ve dinsel öğelere epey bir gönderme var ve onları çevirmek ister istemez zorluyor insanı. Bu yüzden bu tür benzerlikleri kullanmak zorunda kalıyor insan haliyle. Sibel Alaş'ın çevirileri hakkında birşey diyemeyeceğim sonuçta profesyonel olarak bu işi yapıyor. Çeviride kendi kavramlarına göre çeviriyor örneğin birçok kişinin soyadını orijinal halinde bırakıp, bazılarını Türkçe'ye çeviriyor. Ya da dediğin gibi sept-septon olarak bırakırken, başka bir dini öğeyi Türkçe'ye çeviriyor.

    Biz de böyle çevirmeye karar verdik. Ancak olur da güzel bir çeviri önerisi olursa elbette ki değiştiririz.

    kilise direkt hristiyanlıkla bağlantılı oldugundan akla en başta bu geliyor,bilmiyorum garipsemiştim biraz. kitapları okuyanlar sept sözcügüne alıştıgından bu olabilir ya da tapınak ya da mabet. mabet iyi gibi sanki
  • Cypon kullanıcısına yanıt
    Ben,mde aklıma direkt Hristiyanlık geldi kliseyi okuyunca. Biz sept olarak aklımızda yer ettiği için belki öyle oldu. sept-sept septon-rahip iyi olur bence, sonuçta rahip bir çok dinde var. İmam desek oraya direk müslümanlık akla gelir mesela [
  • yeni bir kitap çıkmış prenses ve kraliçe diye onuda çevirebilirmisiniz. oda bi 100 sayfalık kısa hikaye.
  • Bugün yeni bölüm gelecekmiş gibi bir his var içimde
  • quote:

    Orijinalden alıntı: atilla_yasin

    Bugün yeni bölüm gelecekmiş gibi bir his var içimde

    Keşke doğru olsaydı ama sanırım gelmeyecek :(
  • quote:

    Orijinalden alıntı: atilla_yasin

    Bugün yeni bölüm gelecekmiş gibi bir his var içimde

    Kalbin temizmiş. Bölüm bitti de kontrolü kaldı birtek. Yarın eklenir büyük ihtimalle.

    Bu arada Prenses ile Kraliçe'nin epub'ını indirdim ama okumadım. Üçüncü kitabı bitirdikten sonra onu da çevirmeye başlayabiliriz. Ejderhaların kapıştığı sahnelerin çok güzel olduğunu okudum sitelerde.

    Ancak işin kötü tarafı bu hikaye yüzünden Dunk ile Egg'in yeni kitabının çıkış tarihi ertelendi. Martin ne zaman çıkarır Allah bilir.
  • 3. bölümde tutturmuştum gününü, bu sefer olmadı
  • Cypon kullanıcısına yanıt
    Prenses ve Kraliçe hangi zamanda, kimler arasında geçiyor ?
  • 
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.