Şimdi Ara

Far Cry 4 Türkçe Yaması Yayınlandı (07.01.2015) (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
413
Cevap
18
Favori
48.941
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
36 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DeviL's

    Bu tartışmaya dahil olmamak adına bu mesajı yazıyorum.

    Hocam sizi uzun süredir takip ediyorum.Gerçekten güzel ve kaliteli işlere imza attığınızı düşünüyorum.Bir insan sizin yaptığınız çeviriyi beğenmese bile emeğe saygıdan iyi yorumlar yazması gerekir.Karşıdaki insanı kırmaması gerekir.Sonuçta yapılan iş gerçekten zor bir iş.

    İyi çalışmalar.Şu Batman Arkham Origins'e de bir el atsanız süper olur

    Öncelikle güzel yorumun için çok teşekkürler. Seninle aynı fikirdeyim. Sonuçta ben onların yaptığı hiç bir yamaya gidip kötülemeye çalışmadım.

    Ayrıca Batman için Proje sorumlusuyla görüştüm. arkadaş bana dosyaları vermedi, kendi devam edecekmiş. O yüzden o çeviride başka yapabileceğim bir şey yok. Çünkü dil dosyaları arşivli ve açan program tek onlarda var. Umalımda en kısa sürede çıkarsınlar.




  • Olay senin çevirini beğenmemek değil, kendin yap yanlış yap eyvallah, ama translate olayı başka. Ya da yazarsın translate diye olur biter. Amaç kötülemek değil. Sadece şuna cevap ver kafi. Bir mekan ismi, nasıl olur da bileşik gözyaşları diye çevirilir. Bir insan böyle bir çeviri yapamaz. O kelimedeki " 's " takısı bile özel isim olduğunun açık ve net kanıtı. Benim tahminimce orta/üst arası İngilizcen var, o kısmı anlamadın ve translate'ten kopyaladın. Yani bunu söylesen bile olay falan kalmayacak, o zaman kimse itiraz etmez, çok iyi bilmesede birşeyler yapmaya çalışıyor deriz, takdir eder geçeriz. Ama sen bunun yerine tam savunma haline geçiyorsun, hakaret ettiğimi iddia ediyorsun. Kötülüyorlar diyorsun, o zaman indirme diyorsun.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Olay senin çevirini beğenmemek değil, kendin yap yanlış yap eyvallah, ama translate olayı başka. Ya da yazarsın translate diye olur biter. Amaç kötülemek değil. Sadece şuna cevap ver kafi. Bir mekan ismi, nasıl olur da bileşik gözyaşları diye çevirilir. Bir insan böyle bir çeviri yapamaz. O kelimedeki " 's " takısı bile özel isim olduğunun açık ve net kanıtı. Benim tahminimce orta/üst arası İngilizcen var, o kısmı anlamadın ve translate'ten kopyaladın. Yani bunu söylesen bile olay falan kalmayacak, o zaman kimse itiraz etmez, çok iyi bilmesede birşeyler yapmaya çalışıyor deriz, takdir eder geçeriz. Ama sen bunun yerine tam savunma haline geçiyorsun, hakaret ettiğimi iddia ediyorsun. Kötülüyorlar diyorsun, o zaman indirme diyorsun.

    birader buraya geliyorsun, şu çevirinde şunu yazmışsın diye bana hakaret etmeye çalışıyorsun sonrada şunuda itiraf et diyorsun. Bak güzel kardeşim hala bu konuya niye geldiğini bile anlamadım. Lütfen konumdan çık ve bir dahada buraya gelme. Technogame oyunu çeviriyor. Sabırla onu bekle,onu indir, onu oyna. Lütfen kardşeim konumdan git hadi.

    Şurada yamayı bekleyen onca insandan kim bana hakaret etmeye çalışıyor söyler misin?
    Tutup Fare Hızınıda, Fare hassasiyeti diye çevirmemişsin dedin. Ona bile cevap veremedin.
    Bileşik Gözyaşlarının açıklaması çok basit. Çoğu oyunun bölüm sonunda o bölüme ait özel bir ismi olur. Oyunu ilk kez oynadığım içinde De Pluerın isim olduğunu bilmediğimden manasına baktım öyle çevirdim. Onun tam cümlesini bile okumadım çünkü o sırada video çekmek için çeviriyi tamamlamaya çalışıyordum. Mesele tamamen bu. Onuda sonradan düzelttim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 25 Aralık 2014; 9:46:28 >




  • Kolay gelsin hocam, beklemedeyiz.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Olay senin çevirini beğenmemek değil, kendin yap yanlış yap eyvallah, ama translate olayı başka. Ya da yazarsın translate diye olur biter. Amaç kötülemek değil. Sadece şuna cevap ver kafi. Bir mekan ismi, nasıl olur da bileşik gözyaşları diye çevirilir. Bir insan böyle bir çeviri yapamaz. O kelimedeki " 's " takısı bile özel isim olduğunun açık ve net kanıtı. Benim tahminimce orta/üst arası İngilizcen var, o kısmı anlamadın ve translate'ten kopyaladın. Yani bunu söylesen bile olay falan kalmayacak, o zaman kimse itiraz etmez, çok iyi bilmesede birşeyler yapmaya çalışıyor deriz, takdir eder geçeriz. Ama sen bunun yerine tam savunma haline geçiyorsun, hakaret ettiğimi iddia ediyorsun. Kötülüyorlar diyorsun, o zaman indirme diyorsun.

    birader buraya geliyorsun, şu çevirinde şunu yazmışsın diye bana hakaret etmeye çalışıyorsun sonrada şunuda itiraf et diyorsun. Bak güzel kardeşim hala bu konuya niye geldiğini bile anlamadım. Lütfen konumdan çık ve bir dahada buraya gelme. Technogame oyunu çeviriyor. Sabırla onu bekle,onu indir, onu oyna. Lütfen kardşeim konumdan git hadi.

    Şurada yamayı bekleyen onca insandan kim bana hakaret etmeye çalışıyor söyler misin?
    Tutup Fare Hızınıda, Fare hassasiyeti diye çevirmemişsin dedin. Ona bile cevap veremedin.
    Bileşik Gözyaşlarının açıklaması çok basit. Çoğu oyunun bölüm sonunda o bölüme ait özel bir ismi olur. Oyunu ilk kez oynadığım içinde De Pluerın isim olduğunu bilmediğimden manasına baktım öyle çevirdim. Onun tam cümlesini bile okumadım çünkü o sırada video çekmek için çeviriyi tamamlamaya çalışıyordum. Mesele tamamen bu. Onuda sonradan düzelttim.

    İşte bak beğenmiyorsan indirme tarzı cevap verdiğin sürece hiçbirşey çözülmez. Neyse

    Acceleration ivme demek. O kısmı ancak fare ivmesi diye çevirilebilir ama saçma olur. O yüzden fare hassassiyeti olması gerekir. Sen demişsinki fare hassasiyeti başka yerde var. Fare ayarlarında ben göremedim dediğin yeri, normalde hassasiyet diye çevirilmesi gerek ama sen başka bir yerde daha var diyorsan öyle birşeyi hiç görmedim, screen atarsan bakarım tam olarak ne yazdığını.

    Beğenmiyorsan git demek yerine böyle açıklama yapsan hiç sorun kalmazdı baştan, deseydinki anlayamadığım için direk koydum, ama onun yerine gözümden kaçmış vs. diyorsun doğal olarak insanın güveni zedeleniyor. Son olarak, çeviri bittikten sonra birine test için gönder hatta birkaç kişiye, ne kadar az hata çıkarsa o kadar az başın ağrır.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Olay senin çevirini beğenmemek değil, kendin yap yanlış yap eyvallah, ama translate olayı başka. Ya da yazarsın translate diye olur biter. Amaç kötülemek değil. Sadece şuna cevap ver kafi. Bir mekan ismi, nasıl olur da bileşik gözyaşları diye çevirilir. Bir insan böyle bir çeviri yapamaz. O kelimedeki " 's " takısı bile özel isim olduğunun açık ve net kanıtı. Benim tahminimce orta/üst arası İngilizcen var, o kısmı anlamadın ve translate'ten kopyaladın. Yani bunu söylesen bile olay falan kalmayacak, o zaman kimse itiraz etmez, çok iyi bilmesede birşeyler yapmaya çalışıyor deriz, takdir eder geçeriz. Ama sen bunun yerine tam savunma haline geçiyorsun, hakaret ettiğimi iddia ediyorsun. Kötülüyorlar diyorsun, o zaman indirme diyorsun.

    birader buraya geliyorsun, şu çevirinde şunu yazmışsın diye bana hakaret etmeye çalışıyorsun sonrada şunuda itiraf et diyorsun. Bak güzel kardeşim hala bu konuya niye geldiğini bile anlamadım. Lütfen konumdan çık ve bir dahada buraya gelme. Technogame oyunu çeviriyor. Sabırla onu bekle,onu indir, onu oyna. Lütfen kardşeim konumdan git hadi.

    Şurada yamayı bekleyen onca insandan kim bana hakaret etmeye çalışıyor söyler misin?
    Tutup Fare Hızınıda, Fare hassasiyeti diye çevirmemişsin dedin. Ona bile cevap veremedin.
    Bileşik Gözyaşlarının açıklaması çok basit. Çoğu oyunun bölüm sonunda o bölüme ait özel bir ismi olur. Oyunu ilk kez oynadığım içinde De Pluerın isim olduğunu bilmediğimden manasına baktım öyle çevirdim. Onun tam cümlesini bile okumadım çünkü o sırada video çekmek için çeviriyi tamamlamaya çalışıyordum. Mesele tamamen bu. Onuda sonradan düzelttim.

    İşte bak beğenmiyorsan indirme tarzı cevap verdiğin sürece hiçbirşey çözülmez. Neyse

    Acceleration ivme demek. O kısmı ancak fare ivmesi diye çevirilebilir ama saçma olur. O yüzden fare hassassiyeti olması gerekir. Sen demişsinki fare hassasiyeti başka yerde var. Fare ayarlarında ben göremedim dediğin yeri, normalde hassasiyet diye çevirilmesi gerek ama sen başka bir yerde daha var diyorsan öyle birşeyi hiç görmedim, screen atarsan bakarım tam olarak ne yazdığını.

    Beğenmiyorsan git demek yerine böyle açıklama yapsan hiç sorun kalmazdı baştan, deseydinki anlayamadığım için direk koydum, ama onun yerine gözümden kaçmış vs. diyorsun doğal olarak insanın güveni zedeleniyor. Son olarak, çeviri bittikten sonra birine test için gönder hatta birkaç kişiye, ne kadar az hata çıkarsa o kadar az başın ağrır.

    Hocam buraya gelen onca yorumdan senin dediğini diyen kaç kişi var?
    TechnoGame yöneticilerinden Nurullah'ın "Kendine Göre" yazdığı makaleden okuyup buraya damlayan ve "Sen transtle çevirisi yapıyormuşsun" diyen kişiler hariç kim var?
    Sanki oyunun her satırını kullanıyormuş görüyormuşsunuz gibi biri kuyuya taş atıyor sonra siz gelip "aa biz kalitesiz yama oynayacaz" diyorsunuz.
    Yamalı video koyuyorum, resim atıyorum hala bana "Bileşik Gözyaşları" diyorsun sonrada sen böyle devam et diyorsun. Rica ediyorum yamamı oynama kardeşim. Senin gibi düşünen herkeste aynı şekilde benim yamamla oynamasın. Ayrıca o dediğin Fare Hassasiyeti burada güzel kardeşim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 25 Aralık 2014; 11:20:32 >




  • bengeldimm
    kardeş sen niye polemiğe giriyorsun ki.
    herkes oyun çevirmekte özgür, sadece 1 kişi değil 1 grupta çevirebilir.
    bana demo olarak dosyayı gönderdi, olumsuz bişey görmedim..

    netice de emek veriliyor, emeğe saygılı olmak lazım...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: akemals42

    bengeldimm
    kardeş sen niye polemiğe giriyorsun ki.
    herkes oyun çevirmekte özgür, sadece 1 kişi değil 1 grupta çevirebilir.
    bana demo olarak dosyayı gönderdi, olumsuz bişey görmedim..

    netice de emek veriliyor, emeğe saygılı olmak lazım...

    Hocam haklı olarak bu tarz yorumlara kızıyorum. Taktir veya teşekkür etmedikleri gibi birde sanki kendileri daha iyisini yapıyormuş gibi eleştirecek yer arıyorlar. Hayır yani şurada binlerce satırla uğraşıyorum. Sırf bu oyunu sevenleri oyunun devri geçmeden yamayla oynasınlar diye. Yani herkes beğensin alkışlasın felan gibide bir derdim yok. Ama başka kişilerin gazına gelip te burada"sen şunu şöyle çevirmişsin" demek nedir ya.

    Oyunun test edilmemiş halinde her zaman böyle hatalar olur. Çeviri yapanlar bunu daha iyi bilir. Bir göreyim bakayım nedir bu diye çevirdiğin kısımlar olur.
    Bunun için tüm yaptığım emekte kötülenmezki ayıptır günahtır. İnsanda az edep haya olur.




  • Hocam sen milleti bosver devam et.Begenen indirir tesekkur eder,begenmeyen de indirmez bu kadar basit.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • konuyu az çok anlayalım yeter, kalitesi önemli değil... şimdiden ellerine sağlık
  • Arkadaşlar yeni bir video yayınladım. Çeviri şuan devam etmekte.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    Arkadaşlar yeni bir video yayınladım. Çeviri şuan devam etmekte.

    Hocam oyunu hiç oynamadım ama bitirdim sayılır, zira PintiPanda ile son 1 aydır her gün Far Cry 4 videolarını izledik ve adam bitirdi oyunu. Oynama sürecinde de olayları tercüme ettiği için neredeyse oyunun hikayesine de hakimim. Bu sebeplerden dolayı oyunu almayı hiç düşünmüyordum bile. Ancak sizin yamanızı görünce fikrim tamamiyle değişti. Oyunu alma fikri cazip geliyor şu an. Hatta yama çıkınca alırım sanıyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: grupima

    quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    Arkadaşlar yeni bir video yayınladım. Çeviri şuan devam etmekte.

    Hocam oyunu hiç oynamadım ama bitirdim sayılır, zira PintiPanda ile son 1 aydır her gün Far Cry 4 videolarını izledik ve adam bitirdi oyunu. Oynama sürecinde de olayları tercüme ettiği için neredeyse oyunun hikayesine de hakimim. Bu sebeplerden dolayı oyunu almayı hiç düşünmüyordum bile. Ancak sizin yamanızı görünce fikrim tamamiyle değişti. Oyunu alma fikri cazip geliyor şu an. Hatta yama çıkınca alırım sanıyorum.

    valla bende oyunu çıkar çıkmaz bitirdim ama şimdi çevirdikçe hemen yamayı bitirip birde türkçe bitiresim geliyor. Gerçekten kendi dilin olunca oyun başka bir şekilde cezbediyor seni :)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    quote:

    Orijinalden alıntı: grupima

    quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    Arkadaşlar yeni bir video yayınladım. Çeviri şuan devam etmekte.

    Hocam oyunu hiç oynamadım ama bitirdim sayılır, zira PintiPanda ile son 1 aydır her gün Far Cry 4 videolarını izledik ve adam bitirdi oyunu. Oynama sürecinde de olayları tercüme ettiği için neredeyse oyunun hikayesine de hakimim. Bu sebeplerden dolayı oyunu almayı hiç düşünmüyordum bile. Ancak sizin yamanızı görünce fikrim tamamiyle değişti. Oyunu alma fikri cazip geliyor şu an. Hatta yama çıkınca alırım sanıyorum.

    valla bende oyunu çıkar çıkmaz bitirdim ama şimdi çevirdikçe hemen yamayı bitirip birde türkçe bitiresim geliyor. Gerçekten kendi dilin olunca oyun başka bir şekilde cezbediyor seni :)

    nasıl bitrdiniz anlamıyorum ya :)
    ben kaç aydır oynuyorum hala yüzde 8 deyim..
    gold path diye bir yer var avcıların olduğu geçemedim bir türlü, bir tane kurt var uyuz etti benii




  • quote:

    Orijinalden alıntı: akemals42

    quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    quote:

    Orijinalden alıntı: grupima

    quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    Arkadaşlar yeni bir video yayınladım. Çeviri şuan devam etmekte.

    Hocam oyunu hiç oynamadım ama bitirdim sayılır, zira PintiPanda ile son 1 aydır her gün Far Cry 4 videolarını izledik ve adam bitirdi oyunu. Oynama sürecinde de olayları tercüme ettiği için neredeyse oyunun hikayesine de hakimim. Bu sebeplerden dolayı oyunu almayı hiç düşünmüyordum bile. Ancak sizin yamanızı görünce fikrim tamamiyle değişti. Oyunu alma fikri cazip geliyor şu an. Hatta yama çıkınca alırım sanıyorum.

    valla bende oyunu çıkar çıkmaz bitirdim ama şimdi çevirdikçe hemen yamayı bitirip birde türkçe bitiresim geliyor. Gerçekten kendi dilin olunca oyun başka bir şekilde cezbediyor seni :)

    nasıl bitrdiniz anlamıyorum ya :)
    ben kaç aydır oynuyorum hala yüzde 8 deyim..
    gold path diye bir yer var avcıların olduğu geçemedim bir türlü, bir tane kurt var uyuz etti benii

    Kurtların girdiği mağarı temizleyince mağarının girşinden uzaklaş ve içeride ki Petrol tankına ateş et. Yada Yanan ok la orada ki kalasa atıp yap. O kalası kırıp mağarayı çökertiyor. Görev bu :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 29 Aralık 2014; 0:08:28 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Olay senin çevirini beğenmemek değil, kendin yap yanlış yap eyvallah, ama translate olayı başka. Ya da yazarsın translate diye olur biter. Amaç kötülemek değil. Sadece şuna cevap ver kafi. Bir mekan ismi, nasıl olur da bileşik gözyaşları diye çevirilir. Bir insan böyle bir çeviri yapamaz. O kelimedeki " 's " takısı bile özel isim olduğunun açık ve net kanıtı. Benim tahminimce orta/üst arası İngilizcen var, o kısmı anlamadın ve translate'ten kopyaladın. Yani bunu söylesen bile olay falan kalmayacak, o zaman kimse itiraz etmez, çok iyi bilmesede birşeyler yapmaya çalışıyor deriz, takdir eder geçeriz. Ama sen bunun yerine tam savunma haline geçiyorsun, hakaret ettiğimi iddia ediyorsun. Kötülüyorlar diyorsun, o zaman indirme diyorsun.

    yahu arkadaş adam emek harcıyor, anlamadığı yapamadığı yer varsa çeviri aracı kullanmış ve bunu zorla itiraf ettirmeye mi çalışmışsınız?
    şimdi sizin nezdinizde olay niye bu kadar büyümüş? zorunuz nedir?
    sizde bir çeviri yapıyorsunuz ve bu adamın çeviri yapmasını kaldıramıyor musunuz? neden?
    -biz translate kullanmıyoruz(çünkü direk ingiliz dil kurumuna soruyoruz) ve daha kaliteli çeviri yapıyoruz!
    -tüüü ezik ingilizcen bile yok senin, bu bileşik krallık nedir sen bunu google translate ile mi çevirdin? Allah senin belanı versin? Biz yeminliydik translate kullanmıyacaktık.

    tek başıma yada bir kaç arkadaştan yardım alarak yada her nasılsa böyle bir çeviriye kalkışacam ve anlamadığım yapamadığım bir yerde orayı burayı kurcalıyacam translate aracı felan kullanacam, sözlüğe bakacam, ansiklopedi kurcalıyacam, ingiliz dil kurumuna soracam, la ne yapacam! Allah benim belamı versin ben nasıl o çeviriyi anlamadım bulamadım da translate ile bileşik krallık diye çevirdim!!!!

    hiç affetmeyin ama konuyu açan ve uğraşan arkadaşın dediği gibi bu konudan defolun bence. en fazla kardeş şurayı yanlış çevirmişsin de git.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: alphekka

    quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Olay senin çevirini beğenmemek değil, kendin yap yanlış yap eyvallah, ama translate olayı başka. Ya da yazarsın translate diye olur biter. Amaç kötülemek değil. Sadece şuna cevap ver kafi. Bir mekan ismi, nasıl olur da bileşik gözyaşları diye çevirilir. Bir insan böyle bir çeviri yapamaz. O kelimedeki " 's " takısı bile özel isim olduğunun açık ve net kanıtı. Benim tahminimce orta/üst arası İngilizcen var, o kısmı anlamadın ve translate'ten kopyaladın. Yani bunu söylesen bile olay falan kalmayacak, o zaman kimse itiraz etmez, çok iyi bilmesede birşeyler yapmaya çalışıyor deriz, takdir eder geçeriz. Ama sen bunun yerine tam savunma haline geçiyorsun, hakaret ettiğimi iddia ediyorsun. Kötülüyorlar diyorsun, o zaman indirme diyorsun.

    yahu arkadaş adam emek harcıyor, anlamadığı yapamadığı yer varsa çeviri aracı kullanmış ve bunu zorla itiraf ettirmeye mi çalışmışsınız?
    şimdi sizin nezdinizde olay niye bu kadar büyümüş? zorunuz nedir?
    sizde bir çeviri yapıyorsunuz ve bu adamın çeviri yapmasını kaldıramıyor musunuz? neden?
    -biz translate kullanmıyoruz(çünkü direk ingiliz dil kurumuna soruyoruz) ve daha kaliteli çeviri yapıyoruz!
    -tüüü ezik ingilizcen bile yok senin, bu bileşik krallık nedir sen bunu google translate ile mi çevirdin? Allah senin belanı versin? Biz yeminliydik translate kullanmıyacaktık.

    tek başıma yada bir kaç arkadaştan yardım alarak yada her nasılsa böyle bir çeviriye kalkışacam ve anlamadığım yapamadığım bir yerde orayı burayı kurcalıyacam translate aracı felan kullanacam, sözlüğe bakacam, ansiklopedi kurcalıyacam, ingiliz dil kurumuna soracam, la ne yapacam! Allah benim belamı versin ben nasıl o çeviriyi anlamadım bulamadım da translate ile bileşik krallık diye çevirdim!!!!

    hiç affetmeyin ama konuyu açan ve uğraşan arkadaşın dediği gibi bu konudan defolun bence. en fazla kardeş şurayı yanlış çevirmişsin de git.


    Ağzına sağlık dostum. Başka lafa gerek yok. Ağzına sağlık




  • quote:

    Orijinalden alıntı: alphekka

    quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Olay senin çevirini beğenmemek değil, kendin yap yanlış yap eyvallah, ama translate olayı başka. Ya da yazarsın translate diye olur biter. Amaç kötülemek değil. Sadece şuna cevap ver kafi. Bir mekan ismi, nasıl olur da bileşik gözyaşları diye çevirilir. Bir insan böyle bir çeviri yapamaz. O kelimedeki " 's " takısı bile özel isim olduğunun açık ve net kanıtı. Benim tahminimce orta/üst arası İngilizcen var, o kısmı anlamadın ve translate'ten kopyaladın. Yani bunu söylesen bile olay falan kalmayacak, o zaman kimse itiraz etmez, çok iyi bilmesede birşeyler yapmaya çalışıyor deriz, takdir eder geçeriz. Ama sen bunun yerine tam savunma haline geçiyorsun, hakaret ettiğimi iddia ediyorsun. Kötülüyorlar diyorsun, o zaman indirme diyorsun.

    yahu arkadaş adam emek harcıyor, anlamadığı yapamadığı yer varsa çeviri aracı kullanmış ve bunu zorla itiraf ettirmeye mi çalışmışsınız?
    şimdi sizin nezdinizde olay niye bu kadar büyümüş? zorunuz nedir?
    sizde bir çeviri yapıyorsunuz ve bu adamın çeviri yapmasını kaldıramıyor musunuz? neden?
    -biz translate kullanmıyoruz(çünkü direk ingiliz dil kurumuna soruyoruz) ve daha kaliteli çeviri yapıyoruz!
    -tüüü ezik ingilizcen bile yok senin, bu bileşik krallık nedir sen bunu google translate ile mi çevirdin? Allah senin belanı versin? Biz yeminliydik translate kullanmıyacaktık.

    tek başıma yada bir kaç arkadaştan yardım alarak yada her nasılsa böyle bir çeviriye kalkışacam ve anlamadığım yapamadığım bir yerde orayı burayı kurcalıyacam translate aracı felan kullanacam, sözlüğe bakacam, ansiklopedi kurcalıyacam, ingiliz dil kurumuna soracam, la ne yapacam! Allah benim belamı versin ben nasıl o çeviriyi anlamadım bulamadım da translate ile bileşik krallık diye çevirdim!!!!

    hiç affetmeyin ama konuyu açan ve uğraşan arkadaşın dediği gibi bu konudan defolun bence. en fazla kardeş şurayı yanlış çevirmişsin de git.


    Siz olayı gerçekten çok yanlış yerlere çekmişsiniz :)) Orada arkadaşın söylemeye çalıştığı tek şey, çeviri yapan veya yapmaya niyetlenen birinin tüm eleştirilere açık olması gerektiği, eğer İngilizce konusunda bazı yerlerde yetersizse kendini geliştirmesi için bu tür forumların ve yorumların bir fırsat olduğu, meselenin konuya yorum yazıp yazmamak veya kendini çeviri konusunda bir kaynak, bir referans, bir duayen gibi göstermek olmadığı, sadece çeviriyi yapan arkadaşın kendini bazı eleştirilere kulak vermesi gerektiğiydi...

    Her ne olursa olsun, çeviri yapmaya çalışan bir çevirmen her zaman yapılan eleştirilere açık olmak zorundadır. Bu ister amatörce yapılır olsun ister profesyonelce... Her şeyden önce çevirmenlik bir meslektir. Bu mesleğin gerektirdiği şartları bir nebze de olsa amatör kişiler veya gruplar da taşıyor olması gerekir. Kendini çevirmen olarak addeden kimse " beğenmiyorsanız eleştiri yapmayın, fikrinizi söylemeyin, bu konudan defolup gidin " deme lüksünü kendinde bulamaz. Bunu diyorsa ya çevirmen değildir ya da kendi emeğine ve hitap ettiği kitleye ihanet ediyor demektir. Ayrıca burası bir forum sitesidir, herkesin söz söylemeye hakkı vardır. Eleştiri yapılmasını istemiyorsan halka açık bir forum sitesinde böyle konuları açmayacaksın, bu kadar basit :) Bir çevirmen kendi emeğini forum sitesinde ayrı bir konu açarak neden paylaşır? Kitlelere ulaşabilsin, herhangi bir noksanlığı varsa en hızlı ve çabuk şekilde geribildirim alabilsin diye değil mi? Başka bir amacı olabilir mi? Olamaz.. Olsa zaten forum sitesinde o konunun ne işi var? Gidersin kendine bir site kurarsın ya da yoruma kapalı bir blog sayfasında bu çalışmalarını paylaşırsın. Böyle yapan hiç mi kimse yok? Elbette var.. Örneğin Oyun Çeviri artık forum sistemini sonlandırdı...Ya da bireysel çalışmalar yapan birçok çevirmenin kendi blog sayfaları var.

    Fakat asıl mesele yorum yazılması değil. Gördüğüm yorumların hemen hepsinde çevirinin kalitesi konusunda yapılan tüm eleştiriler malum grubun uzantıları tarafından yapılıyor olduğu gibi bir algıyla bertaraf edilmeye çalışılmış, yapılan bazı haklı eleştirilere de sırf bu nedenle kulak tıkanmış. Çeviri işi geribildirim olmaksızın sürdürülebilir bir olay değildir. Bir işte eleştiri olmazsa kalite de olmaz. Kalitenin olmadığı yerde de bir emekten söz edilemez. " Ama sonuçta vakit harcanarak yapılmış, haksızlık etmemek gerek" diyenleri duyar gibiyim :)) Unutmayın ki bir sınav için kopya hazırlamaya çalışanlar da bunun için vakitlerini harcıyor. Bu, onların emek harcayarak bir şeyler elde etmeye çalıştığı sonucunu çıkartmaz. Burada önemli olan mesleğe olan etik yaklaşımlar ve sadakat duygusudur. ( Çeviriyi yapmaya çalışan arkadaşı böyle bir töhmette bırakma niyetinde değilim, yanlış anlaşılmasın ! )

    Bu kadar açıklama yaptıktan sonra beni de sorgulayabilirsiniz elbette... Örneğin bazı arkadaşlar The Testament of Sherlock Holmes'ün resmi Türkçe yerelleştirme çalışmasını hatırlayacaktır. O konudan biraz olsun bahsedebilirim :

    Oyunun çalışması tamamlandığında her kesimden yaklaşık olarak 10 kişiyi bu oyunun test aşamasına dahil ettik. Ve test sonuçlarının ardından bazı bariz hataların olduğunun farkına vardık. Eleştirel bir çalışma olmasaydı ve o projeyi olduğu gibi yayınlasaydık, çok olumsuz geribildirimler alırdık.

    Diyeceğim o ki, çevirmen arkadaşa tavsiyem; yapılan eleştirilere asla kulaklarını tıkama.. Unutma ki eleştiri dediğimiz şey, daha iyisinin yapılabilmesi için yapılır. En büyük eleştiriyi ise, çeviriyi yapmaya çalışan arkadaşı en çok sevenler ve değer verenler yapar. Karşındakinin iyi olmasını ve kendini geliştirmesini istemezsen zaten eleştiri yapmaya ihtiyaç da duymazsın...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi AsRuleS -- 29 Aralık 2014; 10:08:03 >




  • ps3 e de uyarlanabilir mi ki ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: akemals42

    ps3 e de uyarlanabilir mi ki ?

    programını atabilirim ama kapamasını siz yapmanız lazım.
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.