Şimdi Ara

Far Cry 4 Türkçe Yaması Yayınlandı (07.01.2015) (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
413
Cevap
18
Favori
48.941
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
36 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaş sen technogame'de çeviri için istekli olan sonra google translate ile çevirdiğin için programdan çıkartılan arkadaş değil misin? Hatta yazışmalarınız bile yayınlandı orada.

    Çeviriyi yapan Taner Saydam ile ilgili technogame'de yayınlanan haber, daha doğrusu geçen konuşmalar. Herkes kendi değerlendirmesini yapsın.http://technogame.net/taner-saydam-ve-far-cry-4-gercekleri/

    Sadece şunu diyebilirim.

    Orijinali: “DE PLEUR’S COMPOUND”

    Tanerin Çevirisi: “BİLEŞİK GÖZYAŞLARI”

    Böyle bir çeviriyi bir insan kesinlikle yapmaz. Yaparsada amacı dalga geçmektir. Amacım konuyu baltalamak değil kesinlikle ama kanıtlarla olan şey bu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi protego -- 23 Aralık 2014; 2:15:42 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Arkadaş sen technogame'de çeviri için istekli olan sonra google translate ile çevirdiğin için programdan çıkartılan arkadaş değil misin? Hatta yazışmalarınız bile yayınlandı orada.

    Çeviriyi yapan Taner Saydam ile ilgili technogame'de yayınlanan haber, daha doğrusu geçen konuşmalar. Herkes kendi değerlendirmesini yapsın.http://technogame.net/taner-saydam-ve-far-cry-4-gercekleri/

    Sadece şunu diyebilirim.

    Orijinali: “DE PLEUR’S COMPOUND”

    Tanerin Çevirisi: “BİLEŞİK GÖZYAŞLARI”

    Böyle bir çeviriyi bir insan kesinlikle yapmaz. Yaparsada amacı dalga geçmektir. Amacım konuyu baltalamak değil kesinlikle ama kanıtlarla olan şey bu.

    Ortada 2 tane videolu yama görüntüsü var ama sen başkasının "şu kelimeyi şöyle çevirmişsin" sözüyle bana hakaret etmeye geliyorsun. Admine kişiye hakaretten şikayet ediyorum seni kardeşim. Eğer açık bulacaksanda ortada 2 tane videom var. Lütfen oradan bulda görelim.




  • CFW li PS3 te tr yama uyumlumu acaba PS3 te oynayabilecekmiyiz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BenGelldim

    quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Arkadaş sen technogame'de çeviri için istekli olan sonra google translate ile çevirdiğin için programdan çıkartılan arkadaş değil misin? Hatta yazışmalarınız bile yayınlandı orada.

    Çeviriyi yapan Taner Saydam ile ilgili technogame'de yayınlanan haber, daha doğrusu geçen konuşmalar. Herkes kendi değerlendirmesini yapsın.http://technogame.net/taner-saydam-ve-far-cry-4-gercekleri/

    Sadece şunu diyebilirim.

    Orijinali: “DE PLEUR’S COMPOUND”

    Tanerin Çevirisi: “BİLEŞİK GÖZYAŞLARI”

    Böyle bir çeviriyi bir insan kesinlikle yapmaz. Yaparsada amacı dalga geçmektir. Amacım konuyu baltalamak değil kesinlikle ama kanıtlarla olan şey bu.

    Ortada 2 tane videolu yama görüntüsü var ama sen başkasının "şu kelimeyi şöyle çevirmişsin" sözüyle bana hakaret etmeye geliyorsun. Admine kişiye hakaretten şikayet ediyorum seni kardeşim. Eğer açık bulacaksanda ortada 2 tane videom var. Lütfen oradan bulda görelim.

    Kanıtlarla gösterilmiş birşeyi burda söylemem hakaret mi oluyor? Ne istersen onu yap kardeşim sana yama çıkarma diyen yok sadece merak ediyorum, o mekan ismini sen mi çevirdin? Bende sana translate çevirisi olduğunu kanıtlıyorum buyur

    http://ingilizce-turkce.cevirsozluk.com/10499533-bing-ben#fr|tr|DE%20PLEURS%20COMPOUND

    Aynen senin yaptığın gibi Bileşik Gözyaşları olarak çeviriyor. Bunu nasıl inkar edeceksin çok merak ettim. google'da çeviri diye aratıp ilk gelen sitede çeviri yapmışsın gayet açık ve net. Bende seni şikayet ediyorum, translate çeviri yapıp insanları kandırmaktan dolayı. Video çekip oraları doğru yapmak çokda zor birşey değil. Ayrıca bir insan bu sürede tek başına bu kadar çeviri yapamaz bu da gayet açık ve net. Bunu okuyanlar kendileri değerlendirsin. Yukarıdaki sitede DE PLEURS COMPOUND Fransızca>Türkçe çevirisi aynı senin yaptığın gibi BİLEŞİK GÖZYAŞLARI diye çeviriliyor. Bir insan mekan ismini böyle çevirmez çeviremez ne olduğu gayet açık.

    Son olarak kanıt var diyorsun ne kadar kötü bir çeviri (çeviri demeye dilim varmıyor) yaptığın ortada. Koyduğun resimlerde Klavye/Fare kısmında "fare hassasiyeti"ni "fare hızı" olarak çevirmişsin. "X/Y eksenlerini ters çevir" olarak çevirilmesi gereken yeri de "Uçuş aralağını ters çevir" olarak çevirmişsin. Çeviri bile olamayacak kadar kötü bu yamanın ne olacağı belli



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi protego -- 23 Aralık 2014; 15:42:05 >




  • Hocam elinize sağlık.

    Ama "fare hassasiyeti"
    sizde "fare hızını" olmuş.

    Ya da "x/y eksenini ters çevir"
    Sizde "uçuş aralığını ters çevir"

    Gibi garip bir çeviri olmuş gibi geldi gözüme.

    Hayırlısı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi grupima -- 23 Aralık 2014; 15:49:54 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • protego P kullanıcısına yanıt
    Birader madem beğenmiyorsun indirmezsin olur biter kafana silah dayamıyorlar indirmen için. Para mı veriyorsun adama sanki, gelip burada laf atınca eline ne geçiyor? Burada bunca insan bekliyor yamayı, ne saygısız insanlarsınız yav.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: busterr

    Birader madem beğenmiyorsun indirmezsin olur biter kafana silah dayamıyorlar indirmen için. Para mı veriyorsun adama sanki, gelip burada laf atınca eline ne geçiyor? Burada bunca insan bekliyor yamayı, ne saygısız insanlarsınız yav.

    Kardeşim dostum beğenmiyor değilim, beğenmek için elde bir çeviri olur. Kanıtladığım gibi adam gitmiş translate çeviri yapmış yama yapıyorum diyor. Yamayı bekliyorsan technogame'de profesyonel çeviriyi baştan başlattılar bu adam kovulduktan sonra. Ben herkesi uyarıyorum. diyorumki herkes kendi değerlendirmesini yapsın. Eğer sen mekan isminin bileşik gözyaşları diye yazdığı bir çeviri istiyorsan buyur çıkınca indir sana indirme diyen yok. Ben gözümle gördüğüm şahit olduğum bir kandırmacayı buraya yazdım sadece.




  • Boşa kürek çekiyorsun.
  • protego P kullanıcısına yanıt
    Valla ben bileşik gözyaşlarını bilmem de ilk mesajdaki 2 video çevirinin iyi olduğuna dair daha sağlam bir kanıt bana göre. Dediğin mekan ismi düzeltilir basit iş ama yukarıdaki 2 videodaki diyaloglar google translate ile yapılacak bir iş değil gayet kaliteli bir çeviri. O yüzden buraya gelip böyle bir karalama kampanyası yapman hoş değil.
    Üstelik yukarıda tek başına bir kişi bu kadar hızlı yama yapamaz demişsin, Far Cry 3'ü çevirisini ben bu forumdan takip ettim 1 ay bile sürmedi hatta 2-3 hafta sürdü ve yine 1 kişi çevirdi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 23 Aralık 2014; 16:19:01 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: busterr

    Valla ben bileşik gözyaşlarını bilmem de ilk mesajdaki 2 video çevirinin iyi olduğuna dair daha sağlam bir kanıt bana göre. Dediğin mekan ismi düzeltilir basit iş ama yukarıdaki 2 videodaki diyaloglar google translate ile yapılacak bir iş değil gayet kaliteli bir çeviri. O yüzden buraya gelip böyle bir karalama kampanyası yapman hoş değil.
    Üstelik yukarıda tek başına bir kişi bu kadar hızlı yama yapamaz demişsin, Far Cry 3'ü çevirisini ben bu forumdan takip ettim 1 ay bile sürmedi hatta 2-3 hafta sürdü ve yine 1 kişi çevirdi.

    3'le 4 arasında çok fark var da konu bu değil. Technogame'de yama sorumlusu kişinin konuşma kayıtlarını verdiği linki koydum yukarıda. Orada da bu kişi videoları ksımendüzgün çevirmişti ama sorumlu dosyalara bakınca geri kalan kısımların ne olduğunu gördü, burada da aynısı. Mekan ismi ddüzeltilir de onun translate olduğu konusunda anlaştık mı? Ve Fare için X/Y eksenini ters çevir olarak yazması gereken yeri, aynı translate sitelerin yaptığı gibi, kalıplaşmış cümleleri dikkate almadan kelime çevirisi yaptığı için uçuş aralığı yazmış. Fare ile uçuş aralığı ne demektir bunu açıklayabilir misin? Dostum dediğim gibi sen isteren indir ama kesinlikle orijinaliyle alakasız çeviriler var




  • protego P kullanıcısına yanıt
    Google çeviri veya değil, neden bu kadar çekememezlik yaptığınızı anlamadım ,diğer arkadaşında dediği gibi size kimse zorla indirin demiyor. arkadaş google çeviri dahi olsa
    insanların faydalanması için çaba göstermiş, madem beğenmiyorsun aahanda meydan sen çevirde görelim senin çevirini beğenir sekte kullanalım, ki eğer çevirme gibi bir zahmete girmeyeceksen neden ,çevirmek için çaba sarf eden kişileri yada kişiyi rencide etmek için bir uğraş içine giriyorsunuz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi abraxsas -- 23 Aralık 2014; 16:43:23 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: grupima

    Hocam elinize sağlık.

    Ama "fare hassasiyeti"
    sizde "fare hızını" olmuş.

    Ya da "x/y eksenini ters çevir"
    Sizde "uçuş aralığını ters çevir"

    Gibi garip bir çeviri olmuş gibi geldi gözüme.

    Hayırlısı.

    Öncelikle uyarı için sağol dostum. Orjinal dosyadan kontrol ettim ve yazının İngilizcesi "Mouse acceleration" Yani Fare ivmesi , Fare Hızı manasına geliyor. Şimdi oyunda ortalama Fare hassasiyetini belirlediğin 3 seçenek var. Bu onlardan biri. O yüzden buna Fare Hızı diye çeviri yaptım. Ayrıca Fare Hassasiyeti yazan başka bir kontrol sekmesi daha var.

    Diğerine gelecek olursak onunda orjinali "Invert Flying Pitch" ben bunu "Uçuş aralığını ters çevir" diye çevirdim ama başka türlü ne diye çevrilir tam bilemiyorum. Ama dediğiniz "X/y eksenini ters çevir" başka bir seçenekte mevcut.

    Ayrıca beni karalamaya çalışan arkadaşada gelecek olursak. Mesele çok basit. TechnoGame'de adıma başlatılan karalama kampanyasından gaza gelen bir arkadaş daha konuma gelip sırf kusur bulmak ve bulduğu kusuru yazmak için mesaj yazmış durumda. Bunların hepsini tek tek maalsef aklıyamam. Ama beni koruyup desteklediğiniz için teşekkürler.

    Videolarda da gördüğünüz üzere çeviri kesinlikle Transtle çevirisi değildir. Ufak tefek yanlışlıklar olabilir ama bu sizin ince eleyip sık dokumaya çalışmadığınız sürece ne sizi rahatsız edecek nede çevirinin kalitesini düşürecek şeyler değildir.

    Size oyundan bir tane video çekip atacağım ilk fırsatımda. Şuan iş yoğunluğundan bilgilendirmek için yazıyorum.

    Destekliyen arkadaşlara teşekkürler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: protego

    Arkadaş sen technogame'de çeviri için istekli olan sonra google translate ile çevirdiğin için programdan çıkartılan arkadaş değil misin? Hatta yazışmalarınız bile yayınlandı orada.

    Çeviriyi yapan Taner Saydam ile ilgili technogame'de yayınlanan haber, daha doğrusu geçen konuşmalar. Herkes kendi değerlendirmesini yapsın.http://technogame.net/taner-saydam-ve-far-cry-4-gercekleri/

    Sadece şunu diyebilirim.

    Orijinali: “DE PLEUR’S COMPOUND”

    Tanerin Çevirisi: “BİLEŞİK GÖZYAŞLARI”

    Böyle bir çeviriyi bir insan kesinlikle yapmaz. Yaparsada amacı dalga geçmektir. Amacım konuyu baltalamak değil kesinlikle ama kanıtlarla olan şey bu.

    Haha tüm yazıyı okudum arkadaş ünlü olmak için translate çevirisiyle çeviri yapmaya kalkışıyor kısaca. Technogame in yapacağı çeviriyi bekleyin bence. Onların emeklerine bu kişi yüzünden yazık olmasın

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • bileşik gözyaşları çevirisinden sonra bana video değil 1.30 saatlik film çeksen yine boş. kendi adıma senin yaptığın çeviriyle oynayıp oyunu hiç edemem kimseyede tavsiye etmem.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Drizzy.

    bileşik gözyaşları çevirisinden sonra bana video değil 1.30 saatlik film çeksen yine boş. kendi adıma senin yaptığın çeviriyle oynayıp oyunu hiç edemem kimseyede tavsiye etmem.

    Dostum ilk olarak sana yaptığım yamayı beğendirmeye çalışmıyorum.
    İkinci olarak yamamı oynamamak istemene canı gönülden sevindim.
    üçüncü olarak buraya gelip yorum yazmanın maksadınıda anlamış değilim. Madem istemiyorsun. Girme konuya ve yaptığım işide umursama olsun gitsin.
  • hpcam eline sağlık.
    peki şu an ki yaptığın kadar ile paylaşman mümkünmü ?
    en azından menüyü tükçe kullanmak istiyoruz :)

    tüh ya bende ps3 için sanmıştım oysa ps3 içinmiş



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi akemals42 -- 24 Aralık 2014; 10:12:04 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: akemals42

    hpcam eline sağlık.
    peki şu an ki yaptığın kadar ile paylaşman mümkünmü ?
    en azından menüyü tükçe kullanmak istiyoruz :)

    tüh ya bende ps3 için sanmıştım oysa ps3 içinmiş

    Tabiki Mümkün ama yarım ve hatalar olması muhtemel. Sana linkini özelden atıyorum.
  • Videolardaki çeviri gayet kaliteli gözüküyor, eleştirinin dozunu kaçıranlara vereceğin en güzel cevap aynı kalitede yamayı tamamlamak olur bence
  • quote:

    Orijinalden alıntı: feriox

    Videolardaki çeviri gayet kaliteli gözüküyor, eleştirinin dozunu kaçıranlara vereceğin en güzel cevap aynı kalitede yamayı tamamlamak olur bence

    Aynı kalitede devam ediyor hocam. Ama 10 numara çeviride yapsam, o eleştiren şahısların sözünü geri çekeceğini sanmıyorum. Adamlar zaten çevirime kusur bulamıyorlar çünkü. Daha önce sözle sen şunu yapmışsın diyenlerin taklitini yapıyorlar sadece. Bu adamlara maalesef hiç bir şeyi ispat edemezsin. O yüzden umarım onca sözden sonra Yamam erken biterse indirmezler. Gitsin yalakalığını yaptıkları adamların yamasını kullansınlar.




  • Bu tartışmaya dahil olmamak adına bu mesajı yazıyorum.

    Hocam sizi uzun süredir takip ediyorum.Gerçekten güzel ve kaliteli işlere imza attığınızı düşünüyorum.Bir insan sizin yaptığınız çeviriyi beğenmese bile emeğe saygıdan iyi yorumlar yazması gerekir.Karşıdaki insanı kırmaması gerekir.Sonuçta yapılan iş gerçekten zor bir iş.

    İyi çalışmalar.Şu Batman Arkham Origins'e de bir el atsanız süper olur



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi R-10 -- 24 Aralık 2014; 11:15:56 >
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.