Şimdi Ara

Hangi Film Dublajlı Hangisi Altyazılı İzlenmeli

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
67
Cevap
0
Favori
6.275
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar her film altyazılı yada her film dublajlı izlenemiyor.Kimi film altyazılı daha iyiyken kimisi dublajlı daha iyi olabiliyor.

    " Ben bu filmi izledim dublajı çok kötü altyazılı izleyin veya altyazıyla iyi olmuyor dublajı daha iyi " şeklinde izlediğiniz filmleri bu şekilde liste halinde toplayalım ve güzelim filmi mahvetmeyelim istiyorum.

    (Alfabetik Sıra)




    ALTYAZILI İZLENMESİ GEREKEN FİLMLER

    Batman Begins
    District 9
    Inception
    The Dark Knight






    DUBLAJLI İZLENMESİ GEREKEN FİLMLER

    WALL-E
    Toy Story serisi
    Up



  • Animasyonlar dublajlı daha hoş oluyor. Okan Bayülgen, M. Ali Erbil, Haluk Bilginer gibi sesler çok yakışıyor animasyon karakterlerine. Türkçe dublaj izleyip orijinalinden daha iyi bulduğum tek film Yüzüklerin Efendisi üçlemesidir. Mutlaka ama mutlaka dublajlı izlenmesi gerekir.
  • Animasyonların dublajını gerçekten iyi yapıyoruz. Animasyonlar dublaj olarak izlenebilir. Bunun dışındaki bütün filmler orijinal dilinde izlenmelidir bence.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Burhan*

    Animasyonlar dublajlı daha hoş oluyor. Okan Bayülgen, M. Ali Erbil, Haluk Bilginer gibi sesler çok yakışıyor animasyon karakterlerine. Türkçe dublaj izleyip orijinalinden daha iyi bulduğum tek film Yüzüklerin Efendisi üçlemesidir. Mutlaka ama mutlaka dublajlı izlenmesi gerekir.


    you shall not pass 'i geççemesssssiiiiin diye söyleyince olmuyo kardeş gandalf. o kadim ambiyansı yakalayamıyor. sırf bunun için bile türkçe dublaj izlenmez

    animasyonlarında dublaj daha iyi olduğu doğrudur. nede olsa ağız hareketleri henüz ağız okuyarak ne dediği anlaşılacak kadar net yapılamıyor. açılıp kapanıyor sadece

    onun dışında bence dublaj film izlencekse argolu filmler izlenmemeli. geçen hangi filmdi hatırlamıyorum defalarca şu diyalog yaşandı.

    - kahretsin.
    biraz daha terbiyeli ol.

    fuck,shit gibi bi ünlem elbette kahretsin anlamına geliyor ama. kimseye kahretsin dediğinde terbiyeli ol demeyiz.

    bence dublaj tercih edilecekse bu tercih dublaj sanatçılarına göre çok değişiyor. ve eğer sesler çok tanıdıksa da bu filmi berbat ediyor. tamer karadağlı seslendirmesiyle dart vader izlenmez mesela. izleyen arkadaş ta gülmekten ağlamıştı zaten.

    I'm your fatha repliğinde ben senin babağnım diyen vader bir an çocuklar duymasın havası yaratır.


    her an ba ba ba ba diyecek diye bekliyor insan darth vader'ı!




  • Bence her film orjinal dilinde izlenmelidir.Dublaj o filmin ruhunuda götürüyo bana göre pek bi keyfi kalmıyo filmin.
    Animasyonlarında bu kadar dublajlı tercih edilmesinin nedeni de genelde düşük yaşlara hitap etmesindendir.(Yanlış anlaşılmasın çok severim animasyonları ama sinemada onları izleyen kitle genelde çocuklar olduğundan dublaj daha yaygın)

    Sonuç olarak benim fikrim filmleri orjinal dilinde altyazılı olarak izleyin.
  • Dublajlıda komik sahneler çok oluyor. Adam ingilizce konuşmayı bilmeyen birisiyle anlaşmaya çalışıyor. Orjinalinde ingilizce japonca konuşmalar oluyor. Ama dublaja geçince hepsi de türkçe
  • İngilizce çok iyi bilmiyosan nası orjinal dilinde izliyosun?Orjinal dil denmez ona altyazılı denir.

    Dublaj kötüymüş pehh.Asıl alt yazılar berbat oluyor her önüne gelen alt yazı yazıyor.Adam 5 cümle kuryor 1 cümle alt yazı geçiyor.Dublajı profesyonel kişiler yapıyor ve filme odaklanabiliyosunuz.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    KOMEDİ FİLM ÖNERİSİ
    12 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • Harry Potter serisinin hepsinin dublajlı olarak izlenmesi taraftarıyım şahsen.Karakterler ve sesleri tıpa tıp diyebiliriz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Léo

    Harry Potter serisinin hepsinin dublajlı olarak izlenmesi taraftarıyım şahsen.Karakterler ve sesleri tıpa tıp diyebiliriz.


    ingiliz aksanını çok sevenler olsa da bence filmin havasını soğutan bir olay. harry potter'da da bu var. dublajlı halleri çok daha güzel oluyor bence. ve evet ron'un peltek konuşması hariç karakterlere harika uyan sesler bulmuşlar. mesela snape'in gerçek sesi ile dublaj arasında fazla fark yok. ikisi de aynı duyguyu verebiliyor.

    karayip korsanları da aynı şekilde dublajla daha eğlenceli bence. özellikle jack sparrow orijinal halinden bile daha komik hale geliyor.

    bir de yekta kopan'ın olduğu herhangi bir iş. geleceğe dönüş, fight club , ice age hepsi de mükemmel olur.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Eyy Aşk Sana Uzağım

    İngilizce çok iyi bilmiyosan nası orjinal dilinde izliyosun?Orjinal dil denmez ona altyazılı denir.

    Dublaj kötüymüş pehh.Asıl alt yazılar berbat oluyor her önüne gelen alt yazı yazıyor.Adam 5 cümle kuryor 1 cümle alt yazı geçiyor.Dublajı profesyonel kişiler yapıyor ve filme odaklanabiliyosunuz.


    Filmin orjinal dili illa ingilizce olucak diye bişey yok.O film ispanyol yapımıda olabilir ispanyolca konuşulur.
    Dublaj olunca filmdeki seslendirmeler tamamen değişir ama altyazı olunca orjinal dili kalır filmin.O yüzden ne demek istediğimi anlayan anladı çok kasma sen.
  • V for vandettadaki dublaj tam V nin sesine oturmul valla

    ayrıca komedi filmleri dublajlı izlenmeli bence çünkü önce espriyi okuyup sonra adamı bekleyince o kadar reaksiyon alınmıyo
    diğerlerini orjinal tercih ediyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: koobee24


    quote:

    Orijinalden alıntı: Léo

    Harry Potter serisinin hepsinin dublajlı olarak izlenmesi taraftarıyım şahsen.Karakterler ve sesleri tıpa tıp diyebiliriz.


    ingiliz aksanını çok sevenler olsa da bence filmin havasını soğutan bir olay. harry potter'da da bu var. dublajlı halleri çok daha güzel oluyor bence. ve evet ron'un peltek konuşması hariç karakterlere harika uyan sesler bulmuşlar. mesela snape'in gerçek sesi ile dublaj arasında fazla fark yok. ikisi de aynı duyguyu verebiliyor.

    karayip korsanları da aynı şekilde dublajla daha eğlenceli bence. özellikle jack sparrow orijinal halinden bile daha komik hale geliyor.

    bir de yekta kopan'ın olduğu herhangi bir iş. geleceğe dönüş, fight club , ice age hepsi de mükemmel olur.

    Çok güzel açıklamışsınız hocam .Şimdi aklıma bir daha geldi,altyazı olarak Yüzüklerin Efendisi izlenmeli bence.Daha anlaşılır ve güzel oluyor.




  • V for vendetta hariç tüm filmleri altyazılı izledim.Öyle bir alışkanlık oldu ki Türkçe filmleri de altyazılı izleyeceğim nerdeyse.Dublaj V for vendetta izlenir sadece benim görüşüm tabi.
  • Dünya da en iyi dublajı yapıyoruz ama bazı filmler var ki gerçekten orjinal dilinde izlenmeli şu an aklıma gelen Celda 211 Goodfellas
  • dünyanın en iyi dubjajını yapıyoruz misal esaretin bedeli star tv dubjalını asla orjinaline değişmem ama yukardada bahsedilmiş özellikle komedi filmlerinde veya aksan olarak öne çıkan karekterlerin bulunduğu filmlerde altyazılı izlmekte fayda var gerçekten



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi evohan -- 21 Nisan 2011; 0:37:20 >
  • Her zaman orjinal dilinde izleme taraftarıyım ancak animasyonları dublaj izlemeyi tercih ediyorum ice age'i hem dublaj hemde orjinal dilinde izlemiş biri olarak dublajlı hali daha iyi diyebilirim animasyonların dışında Harry Potter'ı da hem dublaj hem orjinal dilinde izledim ingiliz aksanını sevdiğim için bana orjinal hali güzel geliyor ama dublajlı halide çok başarılı gerçekten karakterler ile çok uyumlu bir seslendirme var bunun dışında V for Vandetta yine dublajlı hali orjinal dilinden daha başarılı bulduğum bir film.
  • Kung Fu Panda'nın dublajı orjinalinden çok daha iyiydi.
  • Yüzüklerin efendisinin Türkçe dublajı gerçekten çok iyiydi am bir sürü film bu çıtayı yakalayamadı.
    Sonuç olarak ya İngilizce izliyorum yada Türkçe alt yazılı.
  • Wall-e'yi dublajlı izlemek pek iyi olmazdı bence.. İzlemedim ama izlemek de istemem.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: olizvel
    Dünya da en iyi dublajı yapıyoruz ama bazı filmler var ki gerçekten orjinal dilinde izlenmeli şu an aklıma gelen Celda 211 Goodfellas

    celda 211 yazmak icin konuya girmistim. Suan dublaji olamicak filmlerdendir ispanyolcada olsa gercekten filme ceker sizi bu konusmalar.
  • 
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.