Şimdi Ara

'MEKAN KAPATMA' KELİMESİNİN İNGİLİZCESİ NEDİR

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
10
Cevap
1
Favori
1.485
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • arkadaşlar herkese iyi geceler öncelikle.

    bu aralar eski bir türk filmine ingilizce altyazı hazırlıyorum.

    filmde "bu akşam x mekanını kapatın" gibi bir replik var.
    bir emir kipi. mafya babası adamlarına söylüyor.
    bu akşam mekanı kapatın ben eğleneceğim bir tek bana çalışacak, manasında.

    şimdi bu repliği "reservation" ya da "booking" olarak çevirme imkanım mevcut.
    fakat bu her iki kelime de "mekan kapatma" kelimesinin yanında çok evcil kalıyorlar.
    tam anlamını veremiyorlar.
    mekan kapatma, daha bir itaatkar ve otoriter bir kelime.


    bu kelimeyi tam karşılayacak, ya da yakınından geçecek bir önerisi olan var mı acaba?



  • Hangi film merak ettim bu arada çevirmede ki amacinida özel değilse yazarmisin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • MadTR kullanıcısına yanıt
    divxplanette altyazısı olmayan bir film.

    "bir çirkin adam" - 1969

    yılmaz güney, feri cansel, hayati hamzaoğlu, süleyman turan ve nihat ziyalan var.
  • ''set that place for me tonight'' ''set the x for me tonight'' tarzı birşey olabilir mi acaba veya ''set the x up .....'' şeklinde başlayabilir belki ''for me'' nin önüne only koyabiliriz sanki daha uygun olur.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi __BadblooD__ -- 17 Kasım 2013; 0:54:32 >
  • __BadblooD__ kullanıcısına yanıt
    hocam, biraz uzun gerçi ama şu nasıl:

    "set X-place for all night (day)".

    evet only benim de aklıma geldi ama grammer olarak nereye yerleştirilebilir?

    "set X-place for only us tonight (day)"



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi clint bey -- 17 Kasım 2013; 0:57:39 >
  • dont close place
  • Sokak jargonunu tam anlamıyla İngilizceye çeviremezsin.Aynı şekilde İngilizcedeki sokak jargonu türkçeye çevrilmez.Çevirmen anlatılmak isteneni diğer dilin kültürüne göre çevirir.Benim yabancı dizilerden izlediğim kadarıyla genelde shut the shop,close the shop olarak çevriliyor.Mekan olarak ne ise onu çevirirsin.
    Set place in onu tam anlamıyla karşıladığını düşünmüyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kei$er$oZe -- 17 Kasım 2013; 1:27:28 >
  • Make a closing for X place

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • close down all place

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Shut the place down
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.