Şimdi Ara

Star Wars Jedi: Fallen Order Türkçe Yama Apex Çeviriye Devredildi

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
394
Cevap
39
Favori
17.072
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
138 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Star Wars Jedi: Fallen Order Türkçe Yaması Apex Çeviri'ye devredilmiştir. Türkçe yama ücretsiz olarak yayınlanacaktır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi jepalion -- 6 Ağustos 2020; 5:27:0 >



  • Hayır, baştan başlamanıza gerek yok. Bir noktada seçim yapıyorsunuz ne tarafa gidelim diye, galiba ondan kaynaklı. 2. Seçeneğin kısımlarına gelememişim demek ki, beklemede kalın. Henüz sadece hikaye ağırlıklı oyun içi altyazıları çeviriyorum. Henüz final sürümü olmadığını, yazım yanlışları olabileceğini, bazı kısımların gözden kaçmış olabileceğini unutmayınız.

    Gruptan atıldıktan sonra arkalarından sallamak da nasıl bir art niyetlilik cidden akıl alabilir gibi değil.


    @ramazan8742 Yama temiz hocam. Kurulum dosyası imzalı olmadığı için tedbir amaçlı engelliyor defender. Apex Çeviri ile alakam yok ama o dosyadan bilgisayarınıza virüs bulaşırsa ben bizzat bilgisayarınızı yenileyeceğim. Bu mesaj da burada dursun.

    Yalnızca senaryo kısımlarından oluşan Türkçe yamanın bütün bölümleri tamamlandı. İlgili kaynak olarak bu videoyu kullandım :https://www.youtube.com/watch?v=1SGnZJpvbTg Yamanın %100 olması uzun sürecektir ancak sadece senaryoyu merak edenler için alternatif olarak sunmak istedim şimdiden. Unutmayın, bu yama henüz bitmiş ya da test edilmiş değildir. Bu yüzden yazım yanlışları, arada atladığım bazı yerler veya yanlış çevirilen kısımlar olabilir. Herkese keyifli oyunlar ve Güç sizinle olsun. Geri dönüşlerinizi, yamanın şimdiki halini nasıl bulduğunuzu yazmayı unutmayın...
  • Ellerine, emeklerine sağlık hocam. Kolay gelsin. Takipteyiz
  • oh be bi rahatlama geldi o kadar translate yamalarını gördükten sonra eline sağlık
  • Hocam ellerine sağlık öncelikle,sorduğun terimlerin biri dışında zaten Türkçe'si yok, walkers için film altyazılarında kullanılan "AT-AT" şeklini kullanabilirsin ayrıca younglings çok basit "Padawan" lazer silahı diye çevirmek sorun olur mu bilmiyorum şimdiden kolay gelsin



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi machinegunneddie -- 23 Kasım 2019; 11:21:9 >
  • Buda bir sevaptır illa bir fakirin karnını doyurmaya gerek yok. Allah razı olsun.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • super lan valla helal olsun
    bolum bolum cevirmen yeni bi akim olmus dizi altyazisi gibi
    tum oyunun cevrilmesini beklemektense bolum bolum oynariz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Eline, emeğine sağlık hocam.ALLAH razı olsun.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Eline sağlık merakla bekliyoruz..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Elinize sağlık. Yama bitince açtığım konuyu silip buradaki yamayla oynarız. Yapay zeka konusuna, sizin yama konunuzun link bağlantısını koyacağım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Flatronx -- 23 Kasım 2019; 13:22:35 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: machinegunneddie

    Hocam ellerine sağlık öncelikle,sorduğun terimlerin biri dışında zaten Türkçe'si yok, walkers için film altyazılarında kullanılan "AT-AT" şeklini kullanabilirsin ayrıca younglings çok basit "Padawan" lazer silahı diye çevirmek sorun olur mu bilmiyorum şimdiden kolay gelsin
    Eline sağlık öncelikle, oyunu deneyince yamayı da denemeyi düşünüyorum.

    Terimler konusuna gelirsek, bence Star Wars terimleri orijinal hâliyle kalmalı. Örneğin Younglings yerine önerilen Padawan kesinlikle doğru değil. Youngling çocukluk aşaması ve ancak seviye atlayınca Padawan rütbesine yükseliyor. Zaten ondan sonra da Jedi olunuyor. Dolayısıyla bu terimleri olduğu haliyle bıraksan daha orijinal ve doğru bir yerelleştirme olur bence.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: W

    Eline sağlık öncelikle, oyunu deneyince yamayı da denemeyi düşünüyorum.

    Terimler konusuna gelirsek, bence Star Wars terimleri orijinal hâliyle kalmalı. Örneğin Younglings yerine önerilen Padawan kesinlikle doğru değil. Youngling çocukluk aşaması ve ancak seviye atlayınca Padawan rütbesine yükseliyor. Zaten ondan sonra da Jedi olunuyor. Dolayısıyla bu terimleri olduğu haliyle bıraksan daha orijinal ve doğru bir yerelleştirme olur bence.

    Alıntıları Göster
    Sağol bilgi için ama AT-AT(https://starwars.fandom.com/wiki/All_Terrain_Armored_Transport) da ısrarcıyım dilime yapıştı filmlerden



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi machinegunneddie -- 23 Kasım 2019; 14:49:29 >




  • Eline saglik tum bolumler cikinca oyuna baslariz artik

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • merhaba kolay gelsin oyunda kaç bölüm var?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: GodsClown

    merhaba kolay gelsin oyunda kaç bölüm var?
    6 bölüm var.
  • Eline sağlık hocam ileriki bölümler için takipteyim
  • Karşılıksız emeğiniz için teşekkürler
  • Hocam gözünü seveyim çıkar şu yamayı da kurtulalım translate muhabbetlerinden. Gereksiz birisi hakkında yazdığım mesaj yüzünden uyarı almışım yine. Adam millete hakaret eder, ceremesini biz çekeriz.
    Kolay gelsin, teşekkürler.
  • Emeğinize sağlık hocam tşkler

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Kolaylıklar diliyorum, ellerinize sağlık.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.