Şimdi Ara

The Dark Pictures: Man of Medan Türkçe Yama Çalışması [Test aşamasına geçildi] (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
149
Cevap
9
Favori
2.366
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
15 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Emeğinize sağlık.Kolaylıklar diliyorum.
  • Kolay gelsin
  • @croftrust konu sahibine çok teşekkür ediyorum. Çirkin yorumlara rağmen devam etmenize çok sevindim. Kolay gelsin.
  • Herkese iyi akşamlar let's play çevirisi bitti. Test aşamasına geldik. Bu hafta sonuna kadar bie aksilik olmaz ise yamayı yayınlamayı düşünüyoruz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: croftrust

    Herkese iyi akşamlar let's play çevirisi bitti. Test aşamasına geldik. Bu hafta sonuna kadar bie aksilik olmaz ise yamayı yayınlamayı düşünüyoruz.
  • croftrust kullanıcısına yanıt
    Müthişsin. Teşekkürler
  • Harika bir haber o zaman başlığı da düzelt kardeşim yüzde 53 de kalmış öylece

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kolay gelsin Fransızca dilinde çeviriyorsunuz anladığım kadarıyla. Yanlışım varsa düzeltin, Fransızcada soru ve ünlem işaretlerinden önce boşluk gelebiliyordu sanırım. Türkçede öyle bir noktalama işaretlerinden sonra boşluk gelmiyor. Attığınız ekran görüntülerinde karşıma çıktı da.

    Conrad'a ne demeli ? Daha çok pervasız, değil mi ?
    Değil de
    Conrad'a ne demeli? Daha çok pervasız, değil mi?
    Şeklinde olmalı.

    Bunun dışında diyeceğin fazla bir şey yok. Kolaylıklar dilerim :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Eren Acar

    Kolay gelsin Fransızca dilinde çeviriyorsunuz anladığım kadarıyla. Yanlışım varsa düzeltin, Fransızcada soru ve ünlem işaretlerinden önce boşluk gelebiliyordu sanırım. Türkçede öyle bir noktalama işaretlerinden sonra boşluk gelmiyor. Attığınız ekran görüntülerinde karşıma çıktı da.

    Conrad'a ne demeli ? Daha çok pervasız, değil mi ?
    Değil de
    Conrad'a ne demeli? Daha çok pervasız, değil mi?
    Şeklinde olmalı.

    Bunun dışında diyeceğin fazla bir şey yok. Kolaylıklar dilerim :)
    Teşekkürler dikkat edeceğim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: croftrust

    Teşekkürler dikkat edeceğim.

    Alıntıları Göster
    Türkçe'de kelimelerin kullanımı bu şekil de mi? Conrad'a ne demeli? Daha çok pervasız, değil mi?

    Düpedüz gogle çeviri, hayırlı olsun Ben bir oyuna yapılan 4 5 yamaya değil gogle çeviriye karşıyım.

    Fransızcadan anlamam eğer dediğin gibi soru işaretleri boşluktan sonra geliyorsa bu bile kopyala yapıştır yapıldığının kanıdır. Ben dedim zaten Bu oyunu 2 haftada %100 düzgün çevirmek mümkün değildir. Ama durmadan şu oyuna yama bu oyuna yama yapın diye konu açan bazı zatı muhterem kişiler sanki bu güne kadar elini taşın altına koymuş gibi eleştiriye eleştiri ile karşılık veriyorlar.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Türk Teknik

    Türkçe'de kelimelerin kullanımı bu şekil de mi? Conrad'a ne demeli? Daha çok pervasız, değil mi?

    Düpedüz gogle çeviri, hayırlı olsun Ben bir oyuna yapılan 4 5 yamaya değil gogle çeviriye karşıyım.

    Fransızcadan anlamam eğer dediğin gibi soru işaretleri boşluktan sonra geliyorsa bu bile kopyala yapıştır yapıldığının kanıdır. Ben dedim zaten Bu oyunu 2 haftada %100 düzgün çevirmek mümkün değildir. Ama durmadan şu oyuna yama bu oyuna yama yapın diye konu açan bazı zatı muhterem kişiler sanki bu güne kadar elini taşın altına koymuş gibi eleştiriye eleştiri ile karşılık veriyorlar.

    Alıntıları Göster
    İstenildiği zaman aslında mümkün. Qnoops 1 ayda Exodus'u çevirdiğini söylüyor. Noktalama işaretine gelince Fransızcada nokta ve virgül dışında diğer işaretlere boşluk koyulur. Fransızcaya alıştığı içinde Türkçede de aynısını yapıyor haliyle. Translate olup olmadığına Yama yayınlanınca kullananlar karar verir




  • Türk Teknik kullanıcısına yanıt
    Karalama kampanyanızı yama çıktıktan sonra test edip ondan sonra yapın. Uzun bir suredir sizin yamanızı bekliyordum, artık beklemiyorum. Bu kadar uzun sürede yamayı çıkartamadığınız için sorunu kendinizde aramalısınız.
  • Her malın bir alıcısı vardır. Translate yamaların da alıcısı vardır. Neden hazmedilemiyor anlamış değilim. Burası yama forumu. Yapay zeka çevirisi ya da üstün zeka çevirisi gibi kıstaslarla ayrılmış bir yama forumu değil. Bırakın insanlar istediği gibi çevirsin. İsteyen onunla, isteyen başka bir yamayla oynasın. Oyun zevkini baltalıyorsa oynamazsınız olur biter. Tam tersi, yapay zeka çevirileri için yama dosyasına gerek isim, gerekse bir açıklama ile belirtilse daha iyi olurdu. İnsanları gizlemek zorunda bırakınca daha saçma bir ortam oluştu.
  • Valla her türlü desteği veririm evelallah adamlar uğraş vermiş bizleri düşünüp yama yapmış eleştiren arkadaşlar hodri meydan siz daha iyisini yapın size de destek verelim ne meraklısıniz çomak sokmaya mis gibi de yama olmuş belli ki bu oyununun hakkı tr yamaydi zaten ellerinize sağlık

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • U crew çeviriye 3 ekimde başlamış. 4 ayda yaması hala çıkamamış.Bu adam 2-3 hafta gibi bir sürede bitiriyor.Ardından karalama kampanyası başlatılıyor ve bilin bakalım kim tarafından?
    Ben burada çekememezlik ve kıskançlıktan başka hiç birşey görmüyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Türk Teknik

    Türkçe'de kelimelerin kullanımı bu şekil de mi? Conrad'a ne demeli? Daha çok pervasız, değil mi?

    Düpedüz gogle çeviri, hayırlı olsun Ben bir oyuna yapılan 4 5 yamaya değil gogle çeviriye karşıyım.

    Fransızcadan anlamam eğer dediğin gibi soru işaretleri boşluktan sonra geliyorsa bu bile kopyala yapıştır yapıldığının kanıdır. Ben dedim zaten Bu oyunu 2 haftada %100 düzgün çevirmek mümkün değildir. Ama durmadan şu oyuna yama bu oyuna yama yapın diye konu açan bazı zatı muhterem kişiler sanki bu güne kadar elini taşın altına koymuş gibi eleştiriye eleştiri ile karşılık veriyorlar.

    Alıntıları Göster
    Burada kendimi kanıtlamak zorunda değilim. Bu konuyla ilgili açıklama yapmak zorunda da hissetmiyorum kendimi. Burada sunduğunuz argüman gerçekten çok komik. Zaten destek olan arkadaşlar benim yerime cevap vermişler size. Ama anlayamadığım konu bu zihniyet. Kullanırsın veya kullanmazsan zaten bu yama ücretsiz olacak, ama saygı göstermek zorundasınız, zamanımızdan kısıp bu çeviri yapıyoruz Burada emek var.




  • Arkadaş sen kalk işten güçten özel hayattan artan zamanından az çok feragat et, 30bin satırı 3 4 aydır tek başına elinden geldiğince düzün hatasız çevirmeye çalış. Son bin ikin satır kala birisi çıksın küfür eder gibi, sanki dünyada başka oyun kalmamış gibi çevirmeye kalksın. İşte ben bu yüzden yeni oyun çevirmiyorum, bu ilk ve son olsun!

    Biride kalkmış yamanı bekliyordum artık beklemiyordum demiş uykularım kaçtı şimdi beklemezsen bekleme bana faydan var?

    Size aynısı yapılsa hoşunuza gider mi? resmen eşek yerine konmakla aynı şey. madem çevireceksin baştan çevirsene, beni neden uğraştırıyorsun? Madem 2 haftada çevriliyormuş, yazık ya, yemin ediyorum yazık diyecek kelime bulamıyorum. Ben bu yüzsüzlüğü ücretli ücretsiz hiç bir yamaya yapmam yapmadım yapmayacağımda, daha başka bir şey de demiyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Türk Teknik -- 28 Ocak 2020; 12:2:3 >
  • Türk Teknik kullanıcısına yanıt
    Bana ne faydan var demişsin ancak yamayı en az 25tl fiyatla satacağın için satın alacak kişilerin sana faydası olacağını düşünüyorum. Yanlış mıyım? :) Sen yamanı çıkartırsın isteyen senin yamanı satın alır isteyen bu yama ile oynar oyununu. Neden her ücretli yamanın, ücretsiz alternatif çalışması olduğunda tartışma çıkıyor anlamıyorum...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Türk Teknik

    Türkçe'de kelimelerin kullanımı bu şekil de mi? Conrad'a ne demeli? Daha çok pervasız, değil mi?

    Düpedüz gogle çeviri, hayırlı olsun Ben bir oyuna yapılan 4 5 yamaya değil gogle çeviriye karşıyım.

    Fransızcadan anlamam eğer dediğin gibi soru işaretleri boşluktan sonra geliyorsa bu bile kopyala yapıştır yapıldığının kanıdır. Ben dedim zaten Bu oyunu 2 haftada %100 düzgün çevirmek mümkün değildir. Ama durmadan şu oyuna yama bu oyuna yama yapın diye konu açan bazı zatı muhterem kişiler sanki bu güne kadar elini taşın altına koymuş gibi eleştiriye eleştiri ile karşılık veriyorlar.

    Alıntıları Göster
    bu konuya son cümlem olsun yazmıştın sayfa 2 de ama olmadı dayanamadın gibi görünüyor.
    25 TL ye satamayacağım diye anma da saldırgan oldun böyle insanları karalamaya falan başladın




  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.