Şimdi Ara

Bu cümlelerin Türkçe çevirisi nedir?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
329
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhabalar.

    Aşağıdaki cümleleri tam olarak nasıl çevirebiliriz?



    1) To my astonishment, he started laughing.


    2) Implicitly critical of the new administration, he said he would not wait until years into his presidency to tackle the issue.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi fairytale9 -- 18 Temmuz 2022; 0:4:54 >



    1. Şaşkınlığımı farkedince gülmeye başladı.
    2. Başkanlığın sorunları ele almasını yıllarca bekleyemeyeceğini, yeni yönetimin hassasiyetinden dolayı ima ederek söyledi.
  • bu cümleler nereden ? Family guy adlı diziden alıntı mı acaba çok benziyor

  • devil_80 kullanıcısına yanıt

    İlk cümleyi yanlış çevirmişsiniz. Verilmek istenen anlam o değil. Biri gülüyor, bu da beni şaşırtıyor. Atıyorum asık suratlı birisi güler ve dersin ki gülmesine çok şaşırdım. Kısaca "Gülmesine şaşırdım/hayret ettim" olarak çevirilebilir ilk cümle.


    Şimdi farkettim 2. cümle de yanlış. Başla bir arkadaş çevirmişti zaten bir diğer konuda. Doğrusu orada.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi disintegratorsss -- 21 Temmuz 2022; 0:30:43 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • devil_80 kullanıcısına yanıt

    kusura bakmayın ama iki çeviride yanlış. doğru çevirileri fairytale'in açtığı diğer konuda paylaştım (:

  • Tek kelime bile anlamadım aw

  • :)

    translate.google.com
    Google Translate
    https://translate.google.com
  • xxCrazyBoyxx01 kullanıcısına yanıt

    google translate iki cümleyide yanlış çeviriyo. iyiki arkadaş burda sormuş oraya güvenmemiş :)

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.