Şimdi Ara

Google translate ile ingilizce geliştirme

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
4 Misafir (1 Mobil) - 3 Masaüstü1 Mobil
5 sn
13
Cevap
0
Favori
1.603
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Herkesin uğraştığı üzere, hepimiz ingilizceyi çeşitli yöntemlerle geliştirmeye çalışıyoruz. Bende, birçok yöntemi denemiş olarak son zamanlarda uyguladığım ve oldukça başarılı bulduğum bir yöntemi sizle paylaşmak istiyorum.

    Öncelikle bu yöntem; doğru, hızlı, uzun ve komplike cümleler kurabilme, yeni kelimeler öğrenme, dinleme ve telaffuzu ciddi manada geliştiriyor.
    Belli bir seviyeye gelmiş (örneğin Intermediate) ancak komplike cümleler kuramayan kişiler için çok etkin bir çözüm özellikle.

    Bu yöntemi nasıl uyguladığıma gelirsek;
    İlk olarak, 20-30 satırlık uzun cümleler içeren bir yazı yazıyorum. (Doğru imla kuralları ve doğru yapı önemli, aksi takdirde google translate hatalı çevirir.)
    Daha sonra, kendi imkanlarım içerisinde olabildiği kadarıyla bu cümleyi ingilizceye çevirmeye çalışıyorum.
    Sonrasında ise google translate ile çeviriyorum ve kendi çevirim ile google translate arasındaki çevirileri karşılaştırarak detaylıca analiz ediyorum.

    İmla kurallarına ve yazım hatalarına dikkat ettiğiniz takdirde, google translate şaşırtıcı bir şekilde yüzde 95 oranında doğru çeviriyor.
    Böylelikle, ilk etapta, aklıma gelmeyen kelimeleri bu şekilde yeniden hatırlayarak, oldukça güçlü bir şekilde öğreniyorum.
    Daha sonra, hatalı bir kısım varsa yada iyileştirilmesi gereken yerler varsa o kısımlara müdehale ederek çeviriyi iyileştiriyorum.
    Doğru ve ideale yakın çeviriyi elde ettikten daha sonra,telaffuzu geliştirmek için ingilizce çeviri kutucuğunun altındaki hoparlör simgesine tıklayarak, çeviriyi en az 10 defa dinliyor ve sesli olarak tekrar ediyorum.

    Bu yöntemle oldukça hızlı bir şekilde ilerlediğimi ve eskisi kadar çeviri yaparken cümle kurmakta ve kelime bulmakta zorlanmadığımı farkettim.

    Herkesin bu yöntem ile yazılı ingilizceyi + telaffuzu geliştirebileceğini ve gün içinde ne kadar kelime ve kalıp öğrendiğine şaşıracağına eminim.







  • Farkindaydaniz dil öğrenmek yerine çevirmenlik ogreniyorsunuz dil bilmekle alakası bile yok ingilizce düşünemiyorum diye şikayet de eklersiniz üstüne yanlış bir seçim olduğunu düşünüyorum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Holmes was here kullanıcısına yanıt
    Evet, bir dili tamamiyle öğrenmek için yeterli değildir zaten kesinlikle. O konuda çok haklısınız, size katılıyorum. Ancak, bunu sıfırdan bir dil öğrenme olarak yazmadım farkettiyseniz. Bu, benimde uyguladığım bir tür dil geliştirme metodudur.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi cvoor -- 22 Kasım 2019; 21:50:52 >
  • cvoor C kullanıcısına yanıt
    Farkındayım belirli bir seviyeden sonra bunu uyguladiginizi fakat hala oldukça yanlış bir seçim ingilizce becerilerinizi pratik yaparak kullanarak ingilizce düşünerek geliştirmek yerine çeviri yapıyorsunuz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Holmes was here kullanıcısına yanıt
    İmkanı olan, düşünsel gücünü de geliştirsin. Podcast dinlesin, bol bol essay yazsın, grammar çalışsın, cambly ile speaking yapsın. Yani yol geniş. Kaldı ki İngilizce, tek yönlü olarak geliştirilebilecek birşey zaten değil.
  • cvoor C kullanıcısına yanıt
    İmkan derken çok basit şeyler bunlar zaten ben sadece size yönteminizin sizin için yarardan çok zarar olabileceğinden bahsediyorum türkçe düşünerek ingilizcenizi geliştirmeye çalışıyorsunuz kendimden örnek vereyim ingilizce ve türkçe konuşurken kendi dillerinde düşündüğüm için basit bir ingilizce veya türkçe kelimeyi bile çevirmekte zorlanırım bu türkçe veya ingilizceye hakim olmadığımdan değildir çünkü ikisi çok farklı şeyler dilinizi gerçekten geliştirmek istiyorsanız yardım etmek amaçla söyledim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Holmes was here kullanıcısına yanıt
    Teşekkür ederim,
    İngilizcemi çeşitli imkanlar doğrultusunda çok yönlü olarak sürekli geliştirmeye çalıştım, hala da devam ediyorum. İngilizce seviyemi uzun uğraşlar sonucu nihayet kabul edilebilir bir seviyeye çıkardığımı düşünüyorum. Bu kolay olmadı tabii ki. Liseden başlayıp, üniversiteye hatta üniversite sonrası eğitimlerde bile bize dayatılan ezberci eğitim mantığından dolayı iyi ingilizce bildiğimi zannedip ilk yurtdışı iş deneyimine çıktığımda gerçeklerle yüzleşmiştim. Sonra farkettim ki, ingilizceyi öğrenmek değil bizzat yaşamak gerekiyormuş. Bol bol dinleme çalışması yaptıkça ve 5-6 ay boyunca konuşmak zorunda kaldıkça, gittikçe daha uzun ve akıcı cümleler kurmaya başladığımı haliyle farkettim. Buda benim bizzat kendi yaşamımdan bir örnek olsun. Dolayısıyla, dediklerinize zaten katılıyorum.

    Günlük hayatta örneğin 2000 kelimeyi çok aktif bir ve akıcı bir seviyede kullanmayı hedefleyebiliriz. Yada ağır bir dili olan filmi tamamen orjinal diliyle izleyip anlamayı hedefleyebiliriz. Dünyanın önde gelen edebi klasiklerini orjinal diliyle okumayı isteyebiliriz. Yada örneğin Ielts'ten 7 almayı hedefe koyabiliriz. Bunların hepsi, ayrı çalışma stratejileri gerektiren hedefler. "Genel anlamda Ingilizce şu şekilde geliştirilir ve bu yöntemle istediğiniz herşeyi elde edersiniz" söylemlerini ve kurallarını çok "genel" bulduğumu belirtmeliyim. Herkesin yeteneğinin ve göreceliğinin farklı olduğunu düşünmekteyim. Kiminin konuşma ve sosyalleşme becerileri gelişkin değildir. Yani, kendi anadili çerçevesinde dahi sosyalleşemiyordur ve günde kurduğu cümle sayısı oldukça sınırlıdır. Böyle bir kişiden, yabancı bir dilde mükemmel derecede uzun ve akıcı cümleler kurabilmesini bekleyemezsiniz. Yada, kendi ana diliyle yazılmış kitapları okuma konusunda imtina eden ve oldukça ilgisiz birinden, ingilizce edebi metinleri çevirmesini yada
    güzel yazılar paylaşabilmesini bekleyemezsiniz. Bazılarının ingilizce konuşabilme adaptasyonu daha güçlüdür, bunun güçlü sebeplerinden birisi aslında o insanın zaten sosyal anlamda da konuşkan ve dışa dönük bir karakter olmasıdır. Çok uzun yazdım, ancak İngilizce öğrenimi ve gelişimi işi hepimizin sandığından daha çetrefilli ve kişiliğe göre uygulanması gereken bir süreç.
    Örneğin bir kişinin amacı, sunum yapacak seviyede iletişim gücü yüksek bir yabancı dil kullanım seviyesi elde etmek ise ve bu kişi gerçek hayatında konuşkan ve sosyal olmayan birisi ise önce genel sosyal becerilerini geliştirmeli daha sonrasında ise eksik ve noksan olunan noktalarını hedefleyici şekilde, konuşma pratiği ağırlıklı bir method uygulamalıdır.

    Dediğim yöntemin yarar ve zarar konusunu sizle tartışırım. Bu ayrı bir boyut. Birde, çeviri konusunu gözardı etmeyelim. Bir dili, doğru kelimelerle ve çeviri teknikleriyle yazarak ifade etmek oldukça önemlidir. Kurumsal iş hayatında, yazılı ingilizce ve kelimeleri kullanma gücünüz oldukça önem taşımaktadır zira. Çoğu zaten ekstra olarak, sizin akıcı bir biçimde günlük kelimeleri konuşabileceğinizi varsayar.

    Yazdıklarım sayesinde bir nebze bilgilendirici olabildiysem ne ala.




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • cvoor C kullanıcısına yanıt
    Her insan farklı bir dünya ve öğrenim biçiminden hedeflerine birçok farklılık mevcut tabii ki herhangi bir şeyi yaparken bu doğrultuda farklı yollardan gidecekler normal olarak dil öğrenmek de buna dahil ben genel olarak insanların bir şeyleri belirli kalıplara koyması ve farkındalık kazanmadan alışılagelmişin dışına çıkmadan hareket etmesinden hoşnut değilim hep bir label veya tek bir yön varmış gibi davranıyorlar size katılıyorum o konuda
    Çevirmenlik yapmayacaksaniz veya çeviri gibi bir ihtiyacınız yoksa ben kesinlikle bu tür öğrenme veya kullanma biçimine karşıyım söyle anlatayım sizin dediginiz şeylere ulaşmak için çeviri yapmak türkçe düşünmek gerekli değil zaten ingilizce düşünüp konuşup gelistirirseniz çok daha kolay ve iyi bir şekilde o seviyelere ulasirsiniz demek istediğim o

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • yapılabilir ama çok emek ister bir de zaman
  • onun yerine gidip c2 gibi uygulamalar indirip profiline english etiketini eklesen yabancılarla konuşabilirsin biz bir ara öyle yapardık
  • çeviri konusunda bir önerim de şudur.

    Bir metnin çevirisini hem google translate, hem de yandex çeviri ile yapıyorum.

    İkisinin çevirisini karşılaştırıyorum. Bazen biri diğerine göre farklı bir ayrıntıyı güzel yakalayabiliyor.

    Özellikle ingilizce dışındaki çevirilerde farklı görüşler almakta yarar oluyor.

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.